La deuxième semaine des concours de la BCE commence par les épreuves de LV1, à fort coefficient que ce soient pour les étudiants des filières ECE, ECS et ECT. Voici l’analyse de l’épreuve de LV1 espagnol ELVi 2022. Il s’agit est une épreuve très importante du concours BCE 2022 ! En effet, elle compte pour beaucoup d’écoles, avec un coefficient plus ou moins élevé. Il est possible d’obtenir une très bonne note à l’espagnol LV1 ELVi, à condition bien sûr d’avoir très bien préparé l’épreuve. Comme il y a quatre exercices différents, le sujet est rarement entièrement difficile !

Plus que jamais, Major-Prépa t’accompagne tout au long des concours. Retrouve le Live Inside Concours à 18h30 tout au long des concours BCE. Le lien de l’Inside Concours de ce jour :

Analyse du sujet de LV1 Espagnol ELVi 2022

Thème

Ce thème ne présente pas beaucoup de mots de vocabulaire inconnus, mais il est assez pointu en grammaire et syntaxe, notamment avec l’utilisation de quelques subjonctifs, et de quelques expressions idiomatiques françaises qu’il faut retranscrire en espagnol. Voici quelques pistes de traduction pour les difficultés constatées :

  • “En m’écoutant” :  on peut traduire littéralement par “escuchándome”, ou alors de manière un peu plus idiomatique par ” haciéndome caso”. “Hacerle caso a alguien” signifie prêter attention à, prendre en compte
  • “toujours d’une voix” : attention à la préposition, on traduit par “siempre con una voz”
  • “A la réflexion” : il s’agit d’une expression française, qu’il vaut donc mieux changer pour traduire. On peut par exemple écrire “pensándolo bien” (tout bien réfléchi).
  • “Ne serait-il pertinent de m’allonger sur le divan?” : ¿No sería pertinente que me acostara en el sofá?Attention au subjonctif imparfait ici.
  • “que je vous livre” : à bien traduire par un subjonctif présent “que le entregue/de
  • “je ne suis pas psychanaliste” : no soy psicoanalista”. Attention à la différence ser/estar.
  • “A devoir soutenir son regard” : teniendo que/debiendo mirarla a los ojos (mirar a los ojos : regarder dans les yeux). Ici, ce n’est pas une bonne idée de traduire littéralement, il vaut mieux reformuler.

Version

Cette version présente la particularité d’être assez longue, il ne faut donc pas perdre trop de temps. A part cela, elle ne présente pas de difficulté particulière de vocabulaire .

  • “asombro” : étonnement
  • “volvió su rostro hacia un compañero” : elle tourna la tête vers un compagnon
  • “compañeros de baraja” : compagnons de jeu
  • “El asombro de la mujer había aumentado hasta el límite” : l’étonnement de la femme était à son comble
  • “tartamudear” : bégayer
  • “un lunar con pelos largos” : un grain de beauté avec de longs poils. C’est la partie la plus difficile à retranscrire, que l’on peut traduire par “alors que le grain de beauté avec de longs poils qu’elle avait sur la joue commençait à m’irriter”.

Expressions

  1. La question comporte deux parties, qui peuvent constituer les deux paragraphes de la réponse (cela n’est pas obligatoire, mais c’est le plus simple).

    Ce texte traite des réponses de l’Espagne face à la crise du Covid, avec un regard historique qui permet de marquer non seulement les différences d’époque, mais aussi les similitudes. L’avis de Daniel Bernabé est plutôt positif quant à l’action du gouvernement espagnol. En effet, il évoque le cas de Yolanda Diaz, qui, au sein de la crise, a donné de l’importance au Ministère du Travail, pour le meilleur. Par ailleurs, l’auteur évoque la forte présence des syndicats dans la vie publique, qui ont joué un rôle majeur dans la lutte contre le chômage. Le Ministère du Travail comme les syndicats cherchent à établir un nouveau contrat social, passant par l’augmentation des salaires et surtout une refonte de la démocratie, ce que l’auteur valorise.

    Toutefois, l’auteur évoque dans un second temps les points faibles des solutions apportées par le gouvernement. De fait, il pointe du doigt la quête politique représentative de Yolanda Diaz. Par ailleurs, selon lui, une réforme du travail est avant tout l’occasion de promouvoir l’égalité, et de mettre de côté la course à la diversité. Les partis politiques doivent incarner le changement et les défis, et agir, notamment en ce qui concerne le PCE. Son conseil ultime est de promouvoir un nouveau projet du travail

  2. Cette question concerne l’Etat Providence dans les sociétés hispanophones, et teste les connaissances et réflexions des candidats en ce qui concerne la santé, l’éducation, le chômage et le rôle de l’Etat. C’est un sujet vraiment très large, c’est pourquoi il convient de ne pas faire trop de généralités. L’Etat Providence est une expression très large, qui recouvre plusieurs domaines de la vie économique et sociale d’un pays. Il faut donc bien penser à faire des distinctions en fonction de ces domaines, même s’ils sont étroitement liés. Par ailleurs, on parle de “sociétés hispanophones”, ce qui est une fois de plus un terme très large, qui mérite de faire des analyses nuancées (on ne parle pas de la même manière du système espagnol que du système vénézuélien, où la pauvreté est extrêmement élevée). Le tout est ainsi de ne pas tomber dans le cliché de la pauvreté, corruption et autres, mais bel et bien de montrer les divergences de parcours entre les pays, plus ou moins avancés dans leur système de protection sociale.
  3. Pour consulter le sujet d’espagnol c’est par ici !

Bon courage pour cette épreuve d’espagnol LV1 ELVi  ! Tu pourras retrouver toute l’actualité du concours BCE 2022 sur notre rubrique Inside Concours BCE 2022.