Retrouve le sujet Ecricome 2019 d’espagnol LV2 !

La version

La version traite d’Internet et de ses conséquences sur la lecture. L’article de El Pais évoque l’apparition des livres électroniques et leurs effets sur le marché du livre. Elle était assez facile, cependant quelques termes pouvaient poser problèmes. Il fallait également faire attention aux temps, il y avait de l’imparfait « empezaban », du conditionnel « sobreviviria », du passé composé « han pasado » et même du plus que parfait « ha sido conquistada ». Mais, il s’agissait de tenter de traduire certains mots quitte à avoir un faux sens. C’est toujours mieux qu’une omission.

Voici la traduction de quelques termes :

Vaticinar: prédire  

Artilugio: un gadget

Certero: précis 

Ambitos: domaines

Una aldea gala: Un village gaulois

Contundentes : rigoureux

 

Le thème grammatical

Un thème grammatical assez classique avec des difficultés courantes.

1 – Traduction de l’impératif allié au vouvoiement singulier. De nombreuses traduction de « Dans les meilleurs délais » sont possibles. 

2 – Traduction du gérondif et du futur. La traduction du « De leur en faire » pouvait poser problème 

Un compte-rendu : un informe (entre autres)

3 – Traduction du dont et  traduction correcte du verbe être

Pas de problème de vocabulaire

4 – Traduction du gérondif

Esprits : mentes (et non espíritus)

Population : población

5 -Traduction du depuis et choix du temps pour la seconde partie de la phrase (passé simple ou passé composé)

Défis : retos, desafíos

De toute sorte: de todo/cualquier tipo/indole

6 -Aucun piège ou tournure grammaticale trompeuse, cependant il fallait utiliser le bon verbe être en espagnol et le vocabulaire était à maîtriser.

Méfiance : Desconfianza

Vis-à-vis : con respeto/frente a

Budget : presupuesto

7 – Traduction du « d’autant plus » et « de plus en plus »

Conjecture : coyuntura

8 – Traduction du « pourvu que » et « ne verse pas » au sens « ne tombe pas »/ « ne dévie pas » vers le populisme. 

9 – Phrase assez simple. Attention cependant à la traduction du devenir.

10 – Traduction de l’impératif, cette fois allié au vouvoiement pluriel, et du « il faudrait ».,

Réchauffement climatique (assez classique en thème grammatical)= (re)calentamiento

 

Les essais

Comme toujours, sur les deux sujets, un portait sur la civilisation et l’autre sur un sujet de société. Les sujets s’inscrivaient parfaitement dans l’actualité.

Ortega, Nicaragua et démocratie

Dans un contexte de fragilisation des démocraties latino-américaines, le premier sujet concernait le Nicaragua. En effet, des manifestations secouent le pays depuis l’an dernier après des réformes sociales mises en place par le gouvernement. Cependant, il semble qu’une nouvelle forme d’opposition apparaisse avec les réseaux sociaux. Le web représente un enjeu important en Amérique Latine et on pouvait prendre l’exemple de la Bolivie ou encore du Venezuela. Le Brésil pouvait, dans une certaine mesure, être évoqué. Il s’agissait également de montrer les avantages de cette nouvelle forme d’opposition mais aussi les obstacles et les dérives qu’elle peut rencontrer.

 

Union Européenne et Netflix/Amazon Prime

Un sujet qui s’inscrit dans l’actualité avec la sortie de la dernière saison de Games of Thrones, mais qui concerne davantage la culture espagnole. La réflexion demandée est plus personnelle mais il s’agit de fournir des exemples précis et des chiffres pour illustrer ses propos. Alors oui, vous pouviez évoquer Casa de papel mais il fallait veiller à ne pas tomber dans un effet catalogue.

Bon courage pour le reste des épreuves 😉

Découvre les sujets, les analyses et la suite des festivités du concours ecricome sur Inside Concours – Ecricome 2019