Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Les matières
      • Méthodologie
        • Conseils pour la prépa
      • Mathématiques
      • Culture générale
      • Economie
      • Géopolitique
      • Langues
      • Actualité
      • Management – Gestion
      • Eco-droit
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Fiches»Anglais»Comment bien réussir ses traductions en anglais ?
    Anglais

    Comment bien réussir ses traductions en anglais ?

    Jules Real del Sarte Par Jules Real del Sarte7 janvier 2021Aucun commentaireLecture 4 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    traduction anglais
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Hello, bonne année 2021 à toi, j’espère qu’elle sera synonyme de réussite aux concours pour toi !

    Sans plus tarder, passons à l’objet de cet article, la traduction. Il s’agit d’un exercice redouté par les candidats car il est imprévisible et nécessite une maîtrise impeccable de la langue anglaise et de ses idiomatismes, mais la traduction n’en demeure pas moins une épreuve qui peut se préparer, et BIEN. Je vais donc t’expliquer comment faire pour réussir ton prochain thème ou ta prochaine version.

     

    Prérequis pour une traduction bien réussie

    – Maîtriser de façon impeccable la langue anglaise : pour cela, il n’y a pas de secret, il faut que tu fasses du thème grammatical, encore et encore, voire même que tu apprennes des phrases types sur Anki pour les fixer. Ce n’est pas très fute-fute comme travail mais ça marche, crois-moi !

    – Apprendre beaucoup de vocabulaire en tout genre : pour ça, utilise Anki, il n’y a pas meilleur compagnon !

    – Regarder des séries : les expressions typiques y sont utilisées à foison (surtout pour les séries comme Breaking Bad ou Peaky Blinders qui permettent d’apprendre des idiomatismes aussi bien familiers que soutenus). C’est un bon moyen de se détendre et aussi un gagne-temps considérable. Alors, hop, tu as compris ce que tu as à faire sur tes temps de pause : binge-watcher !

     

    Une fois que tu as ancré ces conseils dans ta routine de prépa, te voilà bien armé pour les épreuves de traduction. Je te conseille de travailler en trois étapes.

     

    Étape 1 : lire l’intégralité du texte à traduire

    Cela peut sembler évident, mais la première chose que tu dois faire après avoir découvert le texte que tu as à traduire, c’est le lire. Il ne s’agit pas de le parcourir rapidement, non, fais-en une lecture attentive et pointilleuse.

    Le but de la manœuvre ? Comprendre le ton général et l’histoire globale du texte, car en effet, la fin du texte peut éclairer le sens du début de ce texte et vice versa. Par exemple, si tu ne sais pas si Camille est un garçon ou une fille au début du texte, tu dois regarder plus loin jusqu’à ce que surgisse un pronom personnel. C’est un exemple qui ici paraît simple, mais sache que tu seras confronté à des situations plus ambiguës où lire tout le texte sera essentiel pour comprendre comment traduire certaines phrases ou accorder un adjectif au féminin ou au masculin. Bref, tu as compris : lis-le très attentivement !

     

    Étape 2 : repérer avec efficacité

    Une fois l’esprit du texte saisi, tu le relis avec cette fois-ci un stylo en main pour souligner. Mets ainsi en lumière :

    • tous les mots que tu ne connais pas,
    • les pièges que tu connais (tout ce qui est règles de grammaire, verbes irréguliers, petites subtilités à ne pas oublier, etc.),
    • les tournures de phrases un peu complexes qui vont te demander plusieurs propositions.

    Le but ici est de baliser ta traduction pour que tu avances en terrain connu au moment de commencer réellement à traduire.

     

    Étape 3 : commencer à traduire au brouillon

    Une fois les deux premières étapes achevées, tu peux te lancer dans la traduction en gardant en tête quelques principes :

    – Quand tu ne connais pas un mot, tu n’en inventes pas ou tu n’en écris pas si tu n’es pas sûr de son existence. Dans ce cas de figure, joue la sécurité en mettant des périphrases (c’est toujours mieux d’avoir un « mal dit » qu’un « faux-sens »).

    – Attention au fameux « s » de la troisième personne, aux verbes irréguliers et autres fautes éliminatoires.

    – N’oublie pas de mettre quelques expressions idiomatiques (d’où l’importance d’en connaître un maximum) au bon endroit quand tu le peux, ça fait la différence.

    – N’aie pas peur de revenir sur tes choix de traduction, mets un mot entre parenthèses si tu n’es pas sûr, tu pourras ensuite le modifier.

    – Enfin, il faut se relire pour chasser la moindre faute à gommer. Puis, c’est bon, tu peux contempler ta super traduction sans fautes et idiomatiquement parfaite !

     

    Voilà pour cette petite fiche, j’espère qu’elle te sera utile. N’hésite pas à checker cet article qui pourra d’être bien utile sur la traduction des tournures françaises en anglais.

    Pour retrouver toutes nos ressources en anglais, c’est ici !

    La bise, Jules

    Articles similaires

    anglais concours écrits LV1 LV2 méthodologie oraux
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentPourquoi faut-il acquérir des compétences transdisciplinaires en école ?
    Article suivant Les prérequis en droit
    Jules Real del Sarte

      Etudiant en première année à l'ESSEC

      Articles similaires

      Quiz d’actualité – 15 mai – 22 mai 2022

      23 mai 2022

      Synthèse d’actualité – 15 mai – 22 mai 2022

      23 mai 2022

      États-Unis : « The Great Resignation »

      20 mai 2022

      Les commentaires sont désactivés.

      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major 12 couverture
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major N°12 Spécial Oraux 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.