Pièges et règles à connaitre en italien #1 Pièges et règles à connaitre en italien #1
Buongiorno a tutti ! Aujourd’hui on démarre une nouvelle série sur les pièges et règles à connaitre en italien. Le but de cette série... Pièges et règles à connaitre en italien #1

Buongiorno a tutti ! Aujourd’hui on démarre une nouvelle série sur les pièges et règles à connaitre en italien. Le but de cette série sera de vous aider à créer un formulaire répertoriant tous les “pièges” et petites règles à connaitre.

Rappelons que pour les concours, la plupart du temps, la difficulté des épreuves de langues ne réside pas forcément dans les points de grammaire les “plus complexes”. Les correcteurs chercheront souvent à voir si les bases de la langue sont bien maîtrisées. D’où l’importance de bien réviser tous les temps et règles de grammaire de base.

Cette série ne présentera donc pas forcément de points très complexes, mais plutôt des points sur lesquels les correcteurs porteront une certaine attention.

Ne perdons pas plus de temps, et lançons nous dans cette série !

 

 

Traduction de “aller, être sur le point de” et “être en train de”

 

Aller, être sur le point de

Comme pour beaucoup de langues, la traduction du “aller” français peut poser quelques problèmes en italien. Pour traduire “aller”, dans le sens de “être sur le point de”, on utilise le verbe stare + per + infinitif en italien :

Je vais partir = Sto per partire.

Nous allons manger = Stiamo per mangiare.

Ils allaient sortir… = Stavano per uscire…

Rappelons les conjugaisons de STARE au présent et à l’imparfait, qui doivent être connues par coeur pour pouvoir utiliser correctement cette règle.

Présent

Imparfait

Sto

Stavo

Stai

Stavi

Sta

Stava

Stiamo

Stavamo

State

Stavate

Stanno

Stavano

 

De plus, il faut retenir que, dans une subordonnée, le verbes qui est à l’imparfait en français se traduira par un conditionnel en italien :

Il disait qu’il allait partir = Diceva che sarebbe partito.

Elle pensait que nous allions réussir = Pensava che avremmo riuscito.

En français, pour certaines expressions, nous utilisons le verbe “aller” sans que celui-ci ne représente un quelconque mouvement. Dans ce cas là, l’italien préférera le futur ou le présent pour traduire le verbe aller :

Je vais vous expliquer cette conjugaison = Ora/Adesso vi spiegherò/spiego questa coniugazione.

Nous allons voir pourquoi la crise a touché l’Europe = Ora/Adesso vedremo/vediamo perché la crisi ha colpito l’Europa.

Un dernier point important est de ne jamais employer ANDARE si le verbe “aller” n’exprime pas un “déplacement”. Il faut bien comprendre la nuance entre :

  • Je vais chez Alessio pour lui dire ce que j’ai vu -> aller représente bien un déplacement chez Alessio
  • Je vais te raconter ce que Marco a dit -> le verbe aller exprime non pas un déplacement mais plutôt “être sur le point de

 

Être en train de

Pour traduire “je suis en train de” en italien, on utilise le verbe stare + gérondif. Le gérondif se forme très facilement, tout d’abord car il est invariable et parce qu’il se forme sur la base verbale à laquelle on ajoute :

  • ANDO pour les verbes en –ARE
  • ENDO pour les verbes en –IRE et –ERE 

Exemples :

  • Parlare -> Parlando
  • Mangiare -> Mangiando
  • Partire -> Partendo
  • Venire -> Venendo
  • Vendere -> Vendendo
  • Vedere -> Vedendo

Les seules exceptions sont les suivantes et se basent sur leur infinitif latin :

Infinitif

Infinitif

Infinitif

Bere

Bevere

Bevendo

Dire

Dicere

Dicendo

Fare

Facere

Facendo

Porre

Ponere

Ponendo

Trarre

Traerre

Traendo

Verbes en -durre (tradurre)

Traducere

Traducendo

 

Voici quelques exemples :

Il était en train de jouer au foot = Stava giocando a calcio.

Nous sommes en train de travailler = Stiamo lavorando.

Ils sont en train de parler = Stanno parlando.

 

 

La préposition “a” et les verbes de mouvement

 

Lorsque les verbes de mouvement, comme andare, venire, correre, scendere, salire, affretarsi, sont suivis d’un verbe, on emploie la préposition “a” :

Je vais chercher une lettre = Vado a cercare una lettera.

Allez immédiatement voir la directrice = Andate subito a vedere la direttrice.

 

 

Voilà pour ce premier article de la série “pièges et règles à connaitre” ! Bonnes révisions à tous ! 

Tomy Reille