Pièges et règles à connaitre en italien #2 Pièges et règles à connaitre en italien #2
Buongiorno a tutti ! On se retrouve pour l’épisode 2 de notre série “pièges et règles à connaitre”. Aujourd’hui, nous allons aborder les points... Pièges et règles à connaitre en italien #2

Buongiorno a tutti ! On se retrouve pour l’épisode 2 de notre série “pièges et règles à connaitre”. Aujourd’hui, nous allons aborder les points suivants :

  • Traduire “venir de
  • Traduire “regretter
  • Traduire “personne
  • Traduire “rien

Ne perdons pas plus de temps !

 

 

Traduction de “venir de”

 

Lorsque l’on souhaite traduire “venir de” en italien, il faut tout d’abord faire attention à la conjugaison du verbe :

  • Si le verbe en français est au présent, on traduira “venir de” par un un passé composé suivi d’une des expressions suivantes : appena, proprio ora ou poco fa
  • Si le verbe en français est au passé, on traduira “venir de” par un passé antérieur suivi d’une des expressions suivantes : proprio allora, poco prima ou appena

Quelques exemples :

Il vient de partir =  È appena partito / È partito poco fa / È partito proprio ora.

Il venait de partir = Era appena partito / Era partito poco prima / Era partito proprio allora.

Voilà tout ce qu’il faut savoir sur la traduction de “venir de”.

 

 

Traduction de “regretter”

 

Tout d’abord, il faut savoir que “regretter” permet d’exprimer :

  • Une expression de politesse : je regrette, je suis désolé(e)…
  • Un regret du passé, d’une personne ou d’une chose. 
  • Un regret d’une faute, avec des remords.

Comme vous vous en doutez, chaque point vu au dessus a droit à une traduction particulière.

Lorsque l’on souhaite traduire regretter au sens d’une expression de politesse, on préférera employer mi dispiace ou encore mi rincresce (plus fort que mi dispiace) :

Je regrette qu’il ne soit pas avec nous = Mi dispiace che non sia con noi.

Je regrette d’avoir dit cela = Mi dispiace di aver detto questo.

Je regrette d’apprendre que vous êtes partis = Mi rincresce di apprendere che siete partiti.

 

À présent, si l’on souhaite traduire “regretter” au sens d’un regret du passé, d’une chose ou d’une personne, l’italien préférera rimpiangere :

Je regrette ma jeunesse = Rimpiango la mia giovinezza.

Je regrette mon ex copine = Rimpiango la mia ex.

 

Enfin pour traduire “regretter” au sens du regret d’une faute ou d’une action avec des remords, l’italien préférera utiliser rammaricarsi :

Regretter ton insolence ne sert à rien = Non serve a niente rammaricarti la tua insolenza.

Il regrette de ne pas avoir été présent = Si rammarica di non essere stato presente.

À noter que l’on peut aussi utiliser le verbe pentirsi (se repentir) :

Non ne regretterons pas = Non ci pentiremo.

Voilà tout pour la traduction de regretter.

 

 

Traduction de “personne”

 

Personne se traduit par nessuno en italien. Une seule règle à retenir : lorsque nessuno précède le verbe, il ne faut pas employer la négation non.

Personne n’est venu = Nessuno è venuto.

Mais si nessuno est après le verbe, on emploie la négation non :

 Il n’est venu personne = Non è venuto nessuno.

Voilà tout pour la traduction de personne.

 

 

Traduction de “rien”

 

En italien, pour traduire rien, on préférera employer niente ou nulla, qui sont invariables.

De plus, lorsqu’ils précèdent le verbe, niente et nulla ne sont pas accompagnés de la négation non :

Je n’ai peur de rien = Non ho paura di niente/nulla.

Rien ne me fait peur = Niente/nulla mi fa paura.

 

 

Voilà tout pour ce deuxième épisode de notre série sur les pièges et règles à connaitre. Bonnes révisions à tous ! 

Tomy Reille