Version LV2 Ecricome Version LV2 Ecricome
Ciao a tutti ! On se retrouve aujourd’hui pour une version Ecricome LV2. Cette version montre qu’il ne faut pas négliger sa LV2, car... Version LV2 Ecricome

Ciao a tutti ! On se retrouve aujourd’hui pour une version Ecricome LV2. Cette version montre qu’il ne faut pas négliger sa LV2, car les sujets peuvent s’avérer un peu difficiles.

 

Sujet

Vi racconto una storia: c’era una volta un ricercatore chimico farmaceutico italiano, Alessandro, che una decina di anni fa decise di andare a vivere nel Regno Unito. Classico caso di fuga di cervelli all’estero ok, ma non è del pietoso stato in cui versa la Ricerca in Italia che vorrei parlare (anche se in effetti il caso di Alessandro è versatile e si presterebbe benissimo anche a questo tema).

Alessandro all’ombra di Buckingham Palace fa carriera, ottiene soddisfazioni professionali ed economiche importanti e oggi a 36 anni è editor di 4 riviste scientifiche per una casa editrice con sedi in varie parti del mondo. Ma Alessandro si rende anche conto che le possibilità che la fredda Inghilterra gli dà rispetto al Bel Paese non sono solo professionali.

Infatti lì è riuscito a sposare il suo compagno e di recente grazie ad una madre surrogata i due piccioncini(1) come ogni coppia omo o eterogenitoriale che sia, sono in trepidante attesa della nascita di due gemelli.

Se ciò che ho appena scritto non bastasse a far capire l’enorme discrepanza di civiltà tra ciò che abbiamo qui e ciò che si trova a solo due ore di volo da noi… Se Alessandro tornasse in questa Italia, pur pagando le tasse come tutti nel pieno rispetto della legge come tutti gli altri cittadini Italiani, avrebbe la metà dei diritti che ha adesso.

 

(1) Coppia di innamorati in atteggiamento tenero.

ROBERTO PROIA , Il Fatto Quotidiano, 23/08/2013

 

Thème

Je vais vous raconter une histoire : il était une fois un chercheur italien en chimie pharmaceutique, Alessandro, qui, il y a une dizaine d’années, décida d’aller vivre au Royaume-Uni. D’accord, c’est un cas classique de fuite des cerveaux à l’étranger, mais ce n’est pas de l’état déplorable dont souffre la recherche italienne dont je voudrais parler (même si, en effet, le cas d’Alessandro est pertinent à plusieurs titres et se prêterait tout aussi bien à ce sujet).

Alessandro, à l’ombre de Buckingham Palace, fait carrière, obtient des satisfactions professionnelles et économiques importantes et aujourd’hui, à 36 ans, il est éditeur de quatre revues scientifiques pour une maison d’édition ayant des sièges dans différentes parties du monde. Mais Alessandro se rend compte aussi que les possibilités que lui offre la froide Angleterre par rapport à l’Italie vont au-delà du domaine professionnel.

En effet, là-bas il a réussi à épouser son compagnon et récemment grâce à une mère porteuse les deux tourtereaux, comme dans tout couple homo ou hétéroparental qu’il soit, sont dans l’attente anxieuse de deux jumeaux.

Ce que je viens d’écrire devrait suffire à faire comprendre l’énorme divergence civilisationnelle entre ce que nous avons ici et ce que l’on trouve à seulement deux heures d’avion de nous… Si Alessandro revenait dans cette Italie-ci, tout en payant ses impôts comme tout le monde dans le plein respect de la loi comme tous les autres citoyens italiens, il ne jouirait que de la moitié des droits dont il dispose actuellement.

 

À retenir

Il y a quelques difficultés lexicales. C’est pourquoi je vous encourage une fois encore à travailler le vocabulaire tous les jours. La version se finit avec une belle concordance de temps. « Se Alessandro tornasse in questa Italia, (…), avrebbe la metà dei diritti che ha adesso. » Il est intéressant ici de refaire cette phrase en thème.

Les temps sont ici importants, comme le conditionnel , le subjonctif imparfait, etc.

 

Voici la liste du vocabulaire un peu difficile de cette version :

  • Ricercatore chimico farmaceutico : chercheur en chimie pharmaceutique
  • Regno Unito :  Royaume-Uni
  • Versatile : pertinent
  • La fuga di cervelli : la fuite des cerveaux
  • Pietoso stato : l’état déplorable
  • Madre surrogata : mère porteuse
  • Piccioncini : tourtereaux
  • Eterogenitoriale : hétéroparental
  • Essere in trepidante attesa : être dans l’attente anxieuse
  • Discrepanza di civiltà : divergence civilisationnelle

Essayez de faire des thèmes et des versions toutes les semaines même si cette période de l’année est difficile. Je vous souhaite plein de courage !

Léa Mangeot

Étudiante à TBS, j’ai effectué une prépa ECE au lycée Henri Poincaré de Nancy. Ma matière de prédilection est l’italien.