中国人的饮食习惯 Les habitudes alimentaires des Chinois 中国人的饮食习惯 Les habitudes alimentaires des Chinois
La conception de l’alimentation en Chine https://goo.gl/images/ytWFkV  L’alimentation traditionnelle des Chinois L’alimentation de base des Chinois est essentiellement constituée de riz 饭. Le riz... 中国人的饮食习惯 Les habitudes alimentaires des Chinois

La conception de l’alimentation en Chine

https://goo.gl/images/ytWFkV

 L’alimentation traditionnelle des Chinois

L’alimentation de base des Chinois est essentiellement constituée de riz 饭. Le riz est tellement omniprésent dans la vie des Chinois que « manger » se dit《吃饭》en Chinois, ce qui signifie littéralement « manger du riz ». Le riz est consommé en plat principal et en dessert, se boit sous forme de bière, de vin et d’alcool. Il rentre dans l’alimentation des animaux et sert d’engrais. Contrairement à l’Occident, la viande est très peu consommée dans les couches populaires, qui consomment plutôt des légumes.

Les Chinois préfèrent les aliments cuits et chauds, utilise des baguettes 筷子 et accordent une grande importance au fait de manger en famille à la même table. Cette pratique millénaire reflète l’importance des liens du sang et du concept de la famille en Chine.

Quelles sont les principales différences entre la cuisine chinoise et la cuisine française ?

La conception de l’alimentation diffère entre ces deux cultures. L’une incarne la culture alimentaire de l’Orient et l’autre symbolise l’excellence de la cuisine occidentale.

La cuisine chinoise accorde une grande importance au goût car l’alimentation n’a pas juste pour objectif d’assouvir la faim, mais aussi d’apporter de la joie. Des racines de lotus 莲藕 aux pattes de poulet 凤脚, en passant par les méduses 海蜇, tous les aliments peuvent potentiellement devenir des mets exquis 美食 sous la lame des cuisiniers chinois.

Les gastronomes français semblent accorder plus d’importance à l’équilibre nutritionnel des plats. Plus généralement, dans l’alimentation occidentale, la viande et le lait sont plus consommés qu’en Chine ce qui explique pourquoi certains Chinois souffrent de carence en fer et en calcium.

L’équilibre Yin Yang des aliments

Les Chinois distinguent deux catégories d’aliments en fonction des effets qu’ils procureraient sur le corps :

  • Les aliments Yin (légumes et fruits), féminins, humides et mous qui auraient des propriétés rafraîchissantes
  • Les aliments yang (viandes, fritures), masculins, épicés qui auraient un effet réchauffant.

Un repas doit non seulement harmoniser les goûts, mais également trouver un équilibre entre le Yin et le Yang.

Un mauvais dosage de ces aliments pourrait provoquer, selon les diététiciens chinois, des diarrhées ou des bouffées de chaleur.

 

L’obésité chez les adolescents, un nouveau fléau

https://goo.gl/images/6rtKNt

En 30 ans, l’obésité chez les enfants et adolescents a explosé. En 1985, moins de 1% d’enfants et d’adolescents étaient obèses, contre environ 17% de garçon de garçons et 9% de filles en 2014. Cela s’explique principalement par l’implantation et la multiplication des fast-food américains 西式快餐 en Chine dans les années 1990. De plus en plus de Chinois, et plus particulièrement les enfants et les adolescents, préfèrent la « junk food » occidentale 垃圾食品 à l’alimentation traditionnelle chinoise 中餐, plus riche en viande et en acide gras saturé.

En outre, la hausse de l’obésité coïncide avec l’accroissement des revenus des ménages des familles rurales qui assimilent la progression sociale et économique à une plus grande consommation de viande.

Le manque d’activité physique liée à l’augmentation du temps passé devant les écrans chez les enfants et les adolescents est également une explication de l’explosion de l’obésité. Des études montrent que les garçons sont plus affectés par l’obésité que les filles du fait de la préférence des parents Chinois pour les garçons 重男轻女. Eduquer davantage les enfants sur la manière de manger sainement et la nécessité d’avoir une activité physique régulière devient un véritable enjeu pour le gouvernement chinois.

 

Les mots pour le dire simplement

以前大多数中国人饮食非常简单,他们每天只吃蔬菜、米饭和面条。他们把各式各样的菜肴放在桌子上,用筷子,大家一起吃。 他们先吃菜,后喝汤,也特别爱喝烈酒。他们习惯吃全熟的肉,蔬菜喜欢大火快炒。另外,他们特别重视吃的内容,对色、香、味要求很高。

他们最喜欢上馆子请客比如生日,结婚,毕业,节假日等等。

从八十年代起,中国人的生活水平提高了。每个家庭都要吃得更好,吃得更多。他们已经接受了西式快餐如麦当劳,肯德基等等。而孩子们特别喜欢去麦当劳和肯德基。所以变成了“小胖子”。肥胖在中国是一个新的问题,要解决这个问题,好的饮食习惯非常重要。

Jacques Hoang

Je suis actuellement à Audencia après avoir fait deux années de prépa ECS au lycée Janson-de-Sailly à Paris. Mes matières préférées sont la géopolitique, la culture générale, les langues et plus particulièrement le Chinois.