Allemand – Grammaire – Les pronoms relatifs enfin démystifiés (suite) Allemand – Grammaire – Les pronoms relatifs enfin démystifiés (suite)
Cet article constitue la suite d’un article (d’une qualité exceptionnelle) publié précédemment : https://major-prepa.com/langues/allemand/pronoms-relatifs-demystifies/ Si celui-ci posait les bases du fonctionnement des propositions relatives, l’objectif de ce... Allemand – Grammaire – Les pronoms relatifs enfin démystifiés (suite)

Cet article constitue la suite d’un article (d’une qualité exceptionnelle) publié précédemment : https://major-prepa.com/langues/allemand/pronoms-relatifs-demystifies/

Si celui-ci posait les bases du fonctionnement des propositions relatives, l’objectif de ce nouvel article est d’approfondir certains aspects de leur fonctionnement. Sans forcément avoir l’ambition de t’apprendre à construire des propositions très complexes, on a pour but de t’aider à lever tes incertitudes sur certaines situations qui sont courantes.

 

On rappelle les bases : la place du pronom et du verbe

On place toujours le pronom (das, der, die, deren… pour ceux qui auraient déjà oublié ce qu’est un pronom relatif) en début de relative. Seule exception : tu peux mettre une préposition devant (in, aus, über, auf…), donc entre la virgule et le pronom. Le verbe conjugué est toujours à la fin.

Ex. : Das ist eine Stadt, in der er noch nie war.

 

Utiliser une préposition et un pronom dans une relative 

Si l’on place une préposition devant le pronom relatif, alors cette préposition va déterminer le cas du pronom.

Exemples :

– über exige l’accusatif : Der Wald, über den du sprichst…

– aus exige le datif : Die Stadt, aus der er kommt…

– auf est une préposition mixte, donc le cas employé dépend du verbe qui l’accompagne. Ici, verzichten exige de l’accusatif après auf : Die Stelle, auf die er verzichtet hat…

 

Comment insérer une relative dans la phrase initiale ?

En général, on insère toujours la relative juste après l’antécédent et on encadre la relative avec des virgules.

Ex. : Das Land, aus dem er kommt, ist sehr schön.

Attention : s’il n’y a qu’un ou deux mots après la relative, alors on mettra la relative à la fin de la phrase.

Ex. : Sie nehmen ein Gesetz an, das sehr umstritten ist./Sie haben ein Gesetz annehmen wollen, das sehr umstritten ist.

 

Cas particulier : le pronom relatif wo

Quand l’antécédent est un lieu, on peut utiliser le pronom wo, lorsque l’on s’intéresse à la localisation du lieu. Dans ce cas, pas besoin d’utiliser les autres pronoms et wo est invariable.

Ex. : Das ist die Stadt, wo er wohnt./Das ist das Land, wo ich gewachsen bin.

 

Exercice

Traduire les phrases.

1. C’est l’amie avec qui j’ai joué hier.

2. L’homme auquel tu penses n’habite pas dans cette maison.

3. Les avantages dont il profite sont très importants.

4. L’endroit où tu veux aller est trop loin.

5. Le poste auquel elle renonce a un très bon salaire.

6. Le sujet dont il discute est très controversé.

7. Le projet auquel tu participes est très innovant.

8. L’homme par qui tu étais menacé est enfin mort.

9. L’araignée dont tu as eu peur était toute petite.

10. L’ONG dont tu fais partie a de nombreux membres.

 

Corrigé

1. Sie ist die Freundin, mit der ich gestern gespielt habe.

2. Der Mann, an den du denkst, wohnt nicht in diesem Haus.

3. Die Vorteile, von denen er profitiert, sind sehr bedeutend.

4. Der Ort, wo du fahren willst, ist zu weit.

5. Die Stelle, auf die sie verzichtet, hat einen sehr guten Lohn.

6. Das Thema, über das er verhandelt, ist sehr umstritten.

7. Das Projekt, an dem du teilnimmst, ist sehr innovativ.

8. Der Mann, durch den du bedroht warst, ist endlich tot.

9. Die Spinne, vor der du Angst hattest, war ganz klein.

10. Die NGO, zu der du gehörst, hat viele Mitglieder.

Clémence Desrousseaux