thème version anglais

Major-Prépa te propose 20 phrases de thème grammatical accompagnées d’explications et de rappels de grammaire pour t’entraîner à la traduction. Bon courage !

1. Il n’arrête pas de m’appeler, mais je ne veux plus de lui dans ma vie !

He keeps calling me but I do not want him in my life anymore!

La locution permettant de traduire « ne pas arrêter de » est « to keep + _ing », c’est une formule à connaître par cœur. N’hésite pas à aller jeter un œil à ce quiz si tu veux tester tes connaissances sur ce type de formules. Ensuite, pour traduire « ne plus », il y a deux possibilités. Tu peux soit combiner une négation comprenant un auxiliaire avec l’adverbe « anymore » en fin de phrase, soit utiliser « no longer » sans auxiliaire. Attention de ne pas t’emmêler les pinceaux entre les deux structures. Traduire « ne plus » par une simple négation du type « I do not want him in my life » serait une sous-traduction. Notons enfin que la virgule est facultative dans la traduction anglaise. L’anglais a moins recours aux virgules que le français, et s’il y a une conjonction de coordination telle que « and », « or » ou « but » dans la phrase, la virgule peut être supprimée.

2. C’est la première fois que je chante cette chanson.

It is the first time I have sung this song.

Dans la phrase à traduire, le locuteur fait le bilan de toutes les occurrences de « chanter cette chanson », et, tu le sais certainement, lorsque l’on fait un bilan, il faut utiliser le present perfect (HAVE +_EN). Dès que tu trouves « It is the first time », tu dois donc utiliser le present perfect. Si la phrase est au passé, pense également à respecter la concordance des temps (« It was the first time I had sung. »). Et si tu as des difficultés à appréhender ces temps, tu peux aller lire cet article sur les temps du passé. Difficulté supplémentaire, la phrase contient un verbe irrégulier (to sing/sang/sung), il ne faut absolument pas commettre de faute là-dessus, car tu seras fortement pénalisé.

3. Des personnes auraient été tuées durant l’assaut.

People were allegedly killed during the assault.

Attention, si tu as du conditionnel en français, il ne faut pas toujours le traduire par « would » en anglais. La phrase à traduire peut être paraphrasée par : « On suppose que des personnes ont été tuées durant l’assaut. » Dès lors, il faut utiliser un syntagme qui indique cette idée de potentialité. On peut par exemple penser à « allegedly », à « it has been reported that », « it seems that »… Dans ce type de phrases, on ne sait pas si l’événement est réalisé ou non, tandis que dans les phrases où il faut utiliser « would », l’événement n’est jamais réalisé. Dans « I would have killed them », les personnes en question ne sont pas mortes. Deuxième point sur lequel il faut faire attention, le pluriel irrégulier de « person » est « people » (et non « persons », qui existe en anglais mais désigne des personnes légales).

4. On vient de m’apprendre qu’il y avait une fête hier.

I have just been told that there was a party yesterday.

Avec « just », il est nécessaire d’utiliser du present perfect, car en utilisant cet adverbe, le locuteur refuse de considérer l’action comme entièrement révolue. Ainsi, même si on peut l’entendre dans certaines séries américaines, « I was just told » est grammaticalement incorrect à l’écrit et je te déconseille d’utiliser le prétérit avec « just » dans tes copies. La traduction du « on » français constitue la deuxième difficulté de la phrase. L’une des manières les plus fréquentes pour le traduire est de recourir au passif. Enfin, le temps du dernier verbe (« il y a eu une fête hier ») doit impérativement être du prétérit à cause du marqueur « yesterday » qui évoque une temporalité révolue.

5. Ce n’était pas la peine de venir, j’aurais pu le faire tout seul.

You need not have come; I could have done it on my own.

« Need » est un semi-modal et il ne faut pas le confondre avec le verbe lexical « to need » qui signifie « avoir besoin ». Si l’événement « venir » a eu lieu, il faut utiliser le semi-modal, tandis que s’il n’a pas eu lieu, il faut utiliser le verbe lexical (« You did not need to come anyway. » : « De toute façon, tu n’avais pas besoin de venir. »). La deuxième partie de la phrase à traduire nous indique que l’interlocuteur est effectivement venu, il faut donc utiliser « need » en tant que semi-modal. Si tu veux plus d’informations sur les modaux et semi-modaux, va faire un tour sur cet article.

6. Quand j’aurai assez d’argent, je m’achèterai une voiture.

When I have enough money, I will buy a car.

Attention, avec des adverbes faisant référence à l’avenir (« quand », « dès que »…), on utilise du futur en français, mais du présent en anglais.

7. Tant que tu n’auras pas rangé ta chambre, tu ne pourras pas sortir.

As long as you have not tidied your room, you will not be allowed to go out.

Idem que dans la phrase précédente : « tant que » + futur en français donne « as long as » + présent en anglais.

8. La pauvre, cela fait des heures qu’elle attend.

Poor thing, she has been waiting for hours.

Le present perfect « HAVE +_EN » peut s’associer à la forme progressive « _ING » lorsque le locuteur insiste sur la durée plutôt que sur le résultat de l’action, comme l’illustre cette phrase.

9. Depuis qu’elle a pris ses fonctions, elle semble fatiguée.

Ever since she has been in office, she seems (to be) tired.

Dès que tu as « depuis » ou « pendant » dans une phrase, il y a de grandes chances pour que tu aies à utiliser du present perfect. Ici, en outre, le locuteur établit un bilan, il faut donc utiliser ce temps.

10. Je m’intéresse aux artistes comme Pablo Picasso ou Gertrude Stein.

I am interested in artists such as Pablo Picasso or Gertrude Stein.

La traduction de « comme » est parfois épineuse. « Like » correspond à une comparaison pure visant à souligner les similitudes tandis que « such as » pointe plutôt vers une identification. Si tu as une liste de noms ou d’exemples introduite par « comme », c’est donc « such as » qu’il faut employer.

11. Christophe Colomb découvre l’Amérique en 1492.

Chirstopher Colombus discovered America in 1492.

Le présent de narration français (c’est-à-dire le fait d’utiliser du présent pour parler d’un fait passé), se traduit par du prétérit en anglais. Il se peut qu’à l’oral, dans certaines séries anglophones, les personnages utilisent du présent comme en français, mais cet emploi est limité aux contextes assez informels.

12. J’ai voyagé en Australie en 2007. Cette année-là, j’ai aussi rencontré Paul.

I visited Australia in 2007. That year, I also met with Paul.

Dans la première moitié du segment, le prétérit s’impose en raison de la mention d’une date révolue (« 2007 »). La difficulté ici est surtout dans l’emploi de « this » ou de « that ». En grammaire, on dit que « this » est proximal (il fait référence à des objets ou événements proches géographiquement, temporellement ou émotionnellement) tandis que « that » est distal (il fait référence aux choses éloignées). Ici, l’année 2007 est révolue, donc relativement éloignée, et le fait qu’il s’agisse de « cette année-là » et non pas « cette année-ci » en français renforce d’autant plus cette idée d’éloignement.

13. Comme il faisait noir, j’ai traversé la pièce à tâtons.

Since it was dark, I groped my way through the room.

Pense aux procédés de traduction comme le chassé-croisé lorsque tu traduis, cela t’évite d’avoir des structures lourdes ou peu idiomatiques. L’anglais est plutôt chronologique : l’action ou l’événement sont mentionnés avant leur résultat, tandis qu’en français, c’est plutôt l’inverse. Il s’agira donc de recatégoriser le complément circonstanciel français (« à tâtons ») en verbe anglais (« to grope ») et de transformer le verbe français (« traverser ») en préposition anglaise (« through »).

14. Cette amie, qui travaille à Walmart et dont le mari est décédé, est très gentille.

This friend who works at Walmart and whose husband passed away is very nice.

Ici, la proximité émotionnelle (il s’agit d’une « amie ») fait qu’il est plus naturel d’utiliser « this ». Ensuite, dans les relatives, lorsqu’il s’agit d’un animé humain, on utilise « who » pour traduire le pronom « qui » français. S’il s’agit d’un objet inanimé, on utilise « which ». Enfin, pour traduire le « dont » français, il faut recourir à « whose », qui, contrairement aux ouï-dire, s’utilise avec les animés comme avec les inanimés. Voici un exemple d’utilisation avec un inanimé : « I’m talking about the company whose employees were fired. » La structure « of which » est également utile pour traduire le « dont » français et est plutôt employée avec les inanimés.

15. Il m’a dit de ne pas acheter d’alcool, mais je ne l’ai pas écouté.

He told me not to buy alcohol, but I have not listened to him.

Au discours indirect, la négation se rend au moyen d’une infinitive précédée de « not » en anglais. Dans la seconde partie du segment, on utilise le present perfect, car il s’agit à nouveau d’un bilan.

16. La police est là, elle veut te voir.

The police are there; they want to see you.

Le mot « police » est un collectif en anglais : il renvoie donc ou groupe. Il s’utilise invariablement avec un verbe pluriel et le pronom qui le reprend est « they ». Attention également à la virgule dans cette phrase. Si elle ne pose pas problème en français, elle ne peut pas être gardée en anglais au risque de commettre un comma splice : chaque proposition anglaise (c’est-à-dire chaque groupement de mots autour d’un seul verbe) doit être terminée par un point ou un point-virgule ou bien reliée à la précédente au moyen d’une conjonction de coordination du type « and », « or » ou « but ». Si tu ajoutes une conjonction, il est possible mais pas obligatoire de garder la virgule. Enfin, attention également à la précision : « là » se traduit par « there », tandis que « ici » se traduit par « here ».

17. Cela fait cinq ans que je joue du piano.

I have been playing the piano for five years.

La phrase met l’accent sur la durée, donc il faut du progressif-ING »), et le marqueur temporel « for » indique un bilan, il faut donc également utiliser du present perfect. Aussi, généralement, quand un nom renvoie à la notion, on ne met pas d’article devant en anglais :

  • du pain : Ø bread ;
  • du chocolat : Ø chocolate ;
  • de l’amour : Ø love.

Néanmoins, les instruments de musique constituent une exception à cette règle, et jouer du piano se traduit par « To play the piano ».

18. J’ai lu le livre de Lucas sur la vie d’Achille. L’auteur explique que les armes d’Achille furent forgées par Héphaïstos.

I have read Lucas’s book on the life of Achilles. The author explains that Achilles’ weapons were forged by Hephaestus.

Ce segment contient trois constructions à plusieurs noms. Pour les traduire, il existe différentes possibilités. Tu peux recourir à une construction en « of » comme dans la première phrase du segment (« the life of Achilles »). Celle-ci est à privilégier lorsqu’il s’agit d’une première occurrence et que l’on va développer sur le sujet. Ensuite, lorsque « Achille » est repris dans la deuxième phrase du segment, il est déjà connu de l’interlocuteur puisqu’il a été défini dans la première phrase : il faut donc utiliser un génitif (« ’s »). Ici, « Lucas » n’a pas été mentionné auparavant, mais tu peux supposer qu’il s’agit d’un ami commun au locuteur et à l’interlocuteur, et donc qu’il est d’emblée connu de tous les participants à la situation d’énonciation. C’est pour cette raison que le génitif est utilisé. Tu le sais certainement, lorsque le génitif est utilisé avec un nom commun qui se termine par « –s », on ne met que l’apostrophe. Pour les noms propres, en revanche, il faut mettre « ’s » même si ce dernier se termine par « –s » (comme « Lucas ») à l’exception des noms grecs (c’est pour cela qu’« Achilles » n’est suivi que d’une simple apostrophe).

19. Il y a trois paons dans ma maison !

There are three peacocks in my house!

Attention aux structures du type « il y a ». En anglais, le verbe « be » s’accorde avec le COD dans ces structures.

20. J’aimerais bien manger des fruits. Est-ce qu’il en reste ?

I would like to eat some fruit. Is there any left?

Le nom « fruit » peut être utilisé en tant que dénombrable, mais il est bien plus commun en tant qu’indénombrable (comme illustré dans ce segment). Comme les indénombrables ne peuvent pas être utilisés avec l’article indéfini « a/an », il faut recourir à un quantifieur. Le quantifieur « some » présuppose l’existence et désigne une quantité non nulle mais imprécise. « Any », quant à lui, est ce que l’on appelle un opérateur de parcours : il permet de faire l’inventaire de tous les fruits qu’il reste (dans la phrase à traduire, le locuteur demande à l’interlocuteur s’il peut faire cet inventaire).

Alors, tu as obtenu combien de bonnes réponses ? Si tu souhaites continuer à t’entraîner en thème, n’hésite pas à consulter nos autres sujets et corrigés !