Envie de t’entraîner à l’épreuve écrite d’anglais IENA ? Major-Prépa te propose un sujet accompagné de son analyse et d’un corrigé. Les épreuves de langues IENA comptent pour une grande proportion d’école, avec un coefficient plus élevé en moyenne que les langues ELVi : il est donc tout à fait essentiel de bien les travailler pour s’assurer les admissibilités aux écoles qui les prennent en compte !

Tu peux aussi retrouver notre article sur les conseils purement méthodologiques des langues IENA. Après la théorie, place à la pratique avec un sujet type et la correction !

Cet article a été écrit en partenariat avec Excelia Business School

Le sujet type IENA

What President Biden’s State of the Union Says About the Politics of Abortion

Following abortion rights groups’ efforts to pressure President Joe Biden into speaking out in favor of reproductive rights in America, the President mentioned the topic just briefly on Tuesday during his first State of the Union address.

“The constitutional right affirmed by Roe v. Wade—standing precedent for half a century—is under attack as never before,” Biden said during the speech. “If we want to go forward, not backward, we must protect access to health care. Preserve a woman’s right to choose.”

[…] As other top Democratic Party leaders rush to make abortion rights a central campaign issue, the President’s general hesitance to discuss the topic—he has not uttered the word abortion in any speech since entering the White House—offers a glimpse into his political advisers’ thinking.

As a pending Supreme Court decision is poised to unwind or overturn Roe v. Wade, the 1973 ruling that legalized abortion, and Republican-led state legislatures are moving aggressively to restrict abortion at the state level, state and federal Democratic lawmakers are homing in on abortion access in their political messaging. Pollsters saw a spike in interest in the issue after Texas implemented its controversial law banning abortions after about six weeks last fall, and on Monday, Senate Democrats held a show vote on the Women’s Health Protection Act, a bill that would codify Roe v. Wade, just to demonstrate to voters that they were moving to protect abortion rights. […]

Some abortion rights advocates say the President’s hesitancy is likely due in part to the stigma that surrounds it. “We need to stop equating people’s discomfort with talking about sex, sexuality, gender identity, abortion—all of these things—pregnancy, with the political opinions or where the country is at,” says Renee Bracey Sherman, executive director of We Testify, a group that aims to share the stories of people who’ve had abortions.

Another reason for Biden’s avoidance is likely because it’s a politically tricky issue, at least from an electoral perspective. While polling indicates that the majority of Americans believe abortion should be legal in most cases—and public support for legal abortion has remained relatively stable for nearly 50 years—majority opinions do not win elections in America, thanks to both gerrymandering and the Electoral College.

Congressional and state legislative districts are drawn in such a way that small groups of voters end up with more power than the overall electorate; and states with small populations, like Montana, get equal representation in the Senate as large-population states, like California. The result is simple: in order to win elections, Democrats must curry the favor not of most Democrats, but of Democratic and Independent voters in specific swing districts, in specific swing states. A Pew Research survey in 2020 found that three in 10 Democrats and Democratic-leaning Independents disagreed with their party on abortion, and among voters without a college education—a key demographic that helped Biden in rust belt states in the 2020 election—some 42% of Democrats or those who lean Democratic disagreed with the party on abortion. “The American public supports access to abortion,” Bracey Sherman says. “The only reason it’s, quote unquote politically divisive, is because of gerrymandering.” […]

Abigail Abrams, TIMES Magazine, March 2, 2022.

I – VERSION

Traduire à partir de “As other top Democratic Party leaders rush” jusqu’à “moving to protect abortion rights” (le texte à traduire est indiqué en gras sur le sujet). 

II – QUESTIONS

1 – Question de comprehension du texte

According to the journalist, what is Biden’s stance regarding abortion and why doesn’t he talk much about the issue? (180 mots)

2 – Question d’expression personnelle

Do you think that in our contemporary society, cultural and social issues are instrumentalized in favor of politics? (300 mots)

III – THÈME

L’écho des bombardements en Ukraine pourrait se faire entendre jusque dans les musées français. Depuis la déclaration de guerre de Vladimir Poutine, jeudi 24 février au matin, se pose en effet la question de la circulation des œuvres. Pour la Fondation Louis Vuitton, à Paris, le problème n’a rien de théorique : depuis septembre 2021, les visiteurs peuvent y admirer la fastueuse collection des frères Morozov, soit plus de deux cents chefs-d’œuvre prêtés par trois musées russes, avec le blanc-seing personnel du chef du Kremlin. L’accrochage, qui a déjà attiré plus d’un million de visiteurs, a été prolongé jusqu’au 3 avril. Tous les créneaux de réservation ont été rapidement réservés, permettant aux équipes de Bernard Arnault de tabler sur 200 000 billets en mars. Sauf contre-ordre. « On se conformera aux décisions gouvernementales », dit-on à la fondation.

Roxana Azimi, Le Monde, 25 février 2022. 

Analyse et corrigé

I – VERSION

Cette version contient des structures syntaxiques complexes, il faut donc faire attention de ne pas faire des phrases trop lourdes ou de rupture syntaxique en français. Le vocabulaire est relativement simple, bien que certains mots spécifiques au fonctionnement politique américain puissent parfois poser des problèmes de traduction. Ci-dessous, tu trouveras une analyse détaillée segment par segment ainsi qu’une proposition de corrigé pour ce texte. 

  1. As other top Democratic Party leaders rush to make abortion rights a central campaign issue, 

« As » se traduit souvent par « dans la mesure où »

« top » doit ici être étoffé, tandis qu’il faut faire attention à la traduction de « leaders » : si « Party leader » se traduit par « chef de parti », le mot est ici au pluriel et fait plutôt référence aux figures importantes et influentes du Parti Démocrate. 

Le verbe « rush » peut ici être recatégorisé en adjectif pour éviter d’avoir une syntaxe trop lourde en français. 

  1. the President’s general hesitance to discuss the topic—he has not uttered the word abortion in any speech since entering the White House—offers a glimpse into his political advisers’ thinking.

Les tirets cadratins correspondent généralement aux parenthèses françaises, bien que le tiret soit de plus en plus utilisé aujourd’hui en français. 

Attention au calque : « to offer a glimpse » ne peut pas être traduit par « offrir un aperçu ». La structure correcte en français est « donner un aperçu »

  1. As a pending Supreme Court decision is poised to unwind or overturn Roe v. Wade, the 1973 ruling that legalized abortion, 

Attention à la syntaxe ici : si le passif est commun en anglais, pense à privilégier l’actif en français lorsque la syntaxe ne te permet pas de faire autrement. Une façon de traduire le passif est par exemple d’utiliser « on » en français

Lorsqu’un nom est suivi par une incise visant à donner plus d’informations sur sa définition, on ne met pas d’article en français. Ainsi, « Roe v. Wade, the ruling that… » se traduira par Roe v. Wade, Ø décision qui… ». 

  1. and Republican-led state legislatures are moving aggressively to restrict abortion at the state level, state and federal Democratic lawmakers are homing in on abortion access in their political messaging. 

Parfois, en anglais, certaines capacités humaines sont attribuées à des non-humains (c’est le cas ici puisque la législation est en train de « se déplacer »). En français, il vaut mieux éviter d’attribuer des caractéristiques humaines aux non-humains, donc cherche à reformuler ou à trouver un synonyme. 

Attention à la rupture syntaxique : n’oublie pas de répéter ta conjonction « que » (« Alors que la Cour Suprême…, et que… »

  1. Pollsters saw a spike in interest in the issue after Texas implemented its controversial law banning abortions after about six weeks last fall, 

Pense à toujours choisir le mot juste : si tu traduis « spike » par « regain d’intérêt », c’est une sous-traduction car « spike » correspond à « un pic, une forte hausse ». Pense donc aux adjectifs car ils te permettent de t’approcher de toute l’étendue du sens d’un mot. Ici on peut par exemple opter pour « un fort regain d’intérêt » ou « un regain d’intérêt important ».

Attention « après que » est toujours suivi de l’indicatif en français. 

  1. and on Monday, Senate Democrats held a show vote on the Women’s Health Protection Act, a bill that would codify Roe v. Wade, just to demonstrate to voters that they were moving to protect abortion rights.

« moving to » doit être étoffé et ne peut bien sûr pas être calqué. 

La syntaxe de ce dernier segment est un peu complexe. N’hésite pas à la réorganiser légèrement dans ta traduction française. 

Proposition de corrigé : 

Si d’autres figures éminentes du Parti Démocrate placent avec précipitation la question de l’avortement au centre de leur campagne, l’hésitation générale du Président à aborder le sujet (il n’a prononcé le mot avortement dans aucun discours depuis qu’il s’est installé à la Maison Blanche) laisse entrevoir / donne un aperçu de la manière de penser de ses conseillers politiques. 

Alors que la Cour Suprême doit encore formuler une décision cruciale qui éclaircira ou d’annulera Roe v. Wade, décision qui a légalisé l’avortement en 1973, et que la législation des Etats à majorité républicaine est menée avec offensive vers une restriction des droits à l’avortement à un niveau étatique, les législateurs fédéraux et des Etats dirigent leurs communication politique vers la question de l’accès à l’avortement. Des sondeurs ont constaté un fort regain d’intérêt pour le sujet après que le Texas a mis en place sa loi controversée interdisant l’avortement au-delà de six semaines de grossesse à l’automne dernier, et lundi, afin de montrer aux électeurs qu’ils s’investissaient dans la protection de l’avortement, les Sénateurs Démocrates ont voté à main levée concernant le projet de loi sur la protection de la santé des femmes susceptible de codifier Roe v. Wade

II – QUESTIONS

1 – Question de compréhension du texte

La première question n’a rien d’original, elle correspond à un travail de synthèse du document. La principale difficulté consiste à faire tenir toutes ses idées en 180 mots, un chiffre bien inférieur aux 250 mots attendus pour les épreuves ELVi. 

Il faut faire attention à bien répondre à la question précise et à ne pas synthétiser tout l’article. La question est centrée sur Joe Biden, non pas sur tous les Démocrates. Ainsi, les informations des paragraphes 3 et 4 ne sont pas utiles pour formuler une réponse, et en parler risquerait de te mener vers du hors-sujet. Sélectionne donc tes informations avec minutie

Un plan de réponse serait le suivant : 

  1. L’article souligne réticence de Joe Biden à aborder la question de l’avortement (il en parle pour la première fois de manière très brève dans le discours sur l’état de l’Union mentionné dans l’article).
  2. Pourtant, Joe Biden ne semble pas contre les droits à l’avortement. Il reste néanmoins pudique quant à ce sujet car il est relativement stigmatisé aux Etats-Unis. 
  3. Néanmoins la question de l’avortement semble également instrumentalisée à des fins politiques, et son silence concernant le problème semble faire partie de sa stratégie électorale

Note que chaque début de partie fait apparaître un connecteur logique (« pourtant » et « néanmoins ») qui permettent de mettre en valeur les articulations de ta synthèse et donc de produire un travail clair, qualité appréciée par le jury. Les mots à valeur connective en anglais sont mis en gras dans la proposition de corrigé suivante. 

Proposition de corrigé : 

If Joe Biden’s reticence to talk about abortion rights is underlined in the article, one might note that he broached the question for the first time in his recent State of the Union address, even if he swiftly switched gears. Yet, Joe Biden does not seem to be against abortion rights and the protection of women’s health, which is the reason why this silence is to be analyzed. The first reason explaining why the President is not talkative regarding abortion is because the topic is considered as rather taboo in the United States. However, the article also reveals that such silence might be part of Joe Biden’s electoral strategy: the swing-state voters he has to convince are not part of the majority of Americans who support abortion rights since a 2020 study by the Pew Research Center has shown that around 30% of Democrats were pro-life. Joe Biden’s shy comments on the topic therefore serve as a subterfuge aimed at coping with the reorganization of electoral boundaries, or gerrymandering, while securing the support of uncertain Democrats. 

176 words

2 – Question d’expression personnelle

La question posée t’invite à étendre la réflexion de la journaliste : il ne s’agit plus que de la question de l’avortement mais de toutes les questions d’ordre social ou culturel. La première étape à réaliser au brouillon est de définir les termes du sujet, pour être certain de bien comprendre la question posée et ses enjeux. 

Ici, les adjectifs « cultural » et « social » seront donc à définir, ainsi que les concepts auxquels ils se rapportent. On peut par exemple noter : « culture : refers to the intellectual, spiritual as well as material characteristics which define a social group or society » et « society : refers to the people living in an organized group ». Il ne faut bien évidemment pas oublier les connotations de ces mots, la culture ayant aussi trait au patrimoine et à l’art tandis que les questions sociales peuvent être liées à la diversité ethnique, à la pauvreté, au genre ou encore à l’orientation sexuelle. Ce sont donc tous ces aspects qu’il faut prendre en compte pour répondre à la question. 

Dans un deuxième temps, tu peux réfléchir à la problématisation de ce sujet : quelle va être la ligne directrice de ton essai ? Que vas-tu démontrer ? 

Ici, tu peux par exemple montrer les limites de l’instrumentalisation politique des questions sociales, ce qui te permettra d’être nuancé tout au long de ton expression écrite. Dans ce cas, une problématique en « to what extent » peut tout à fait convenir. 

Une fois ce travail fait, il te reste à élaborer un plan dynamique et progressif (c’est-à-dire que le correcteur doit comprendre la façon dont s’enchaînent tes idées). Les plans thématiques (trois thèmes liés au sujet) et typologiques (trois points de vue différents sur le sujet) fonctionnent en général bien, à condition de rédiger de bonnes transitions entre les parties pour bien montrer qu’elles ne sont pas interchangeables

Ici on peut penser à un plan du type :

  1. The advent of culture wars: towards the intensification of political polarization
  2. The 1920s and the apparition of culture wars
  3. Their intensification in the 20th century and the decrease in bipartisanship
  4. Contemporary culture wars: unilateralism and executive presidencies 
  5. The instrumentalization of culture and social issues is specific to the American political system
  6. Culture wars and electoral strategies in America
  7. Cultural and social issues in the United Kingdom: a weaker impact on politics

III. Beyond political instrumentalization: capitalism and the exploitation of cultural and social issues

  1. Hollywood as the epitome of capitalism over cultural and social issues
  2. Media and social media outreach their informative and communicative roles

Une fois cette étape effectuée, n’oublie pas de prendre quelques minutes pour rédiger tes transitions au brouillon ainsi que quelques idées pour ta conclusion

Proposition de corrigé : 

Theoretically, culture refers to the intellectual, spiritual as well as material characteristics which define society, namely the people living in an organized group and thus does not seem to have anything in common with political strategies. Yet, in contemporary society, these words also have an underlying meaning related to ethnic or sexual diversity for instance, which are hot topics in politics. Therefore, to what extent have cultural and social issues been transmuted into political tools? 

First, the instrumentalization of culture is a consequence of polarization and culture wars in the United States. Indeed, in the 1920s, popular resistance towards immigration in rural areas resulted in a sharp divide between pro-immigration states and anti-immigration states thus provoking a decrease in political bipartisanship culminating in an increase in executive means of governance as illustrated by the gap between the number of executive orders issued by George Bush (166) and Barack Obama (276). However, since American politics are rather singular, the instrumentalization of cultural and social issues might be specific to the United States. 

Indeed, in the United Kingdom, the impact of socio-cultural issues on political instrumentalization seems to be weaker. If Brexit was adopted by the population partly because of reluctance towards immigration, the Prime Ministers who implemented it (namely Theresa May and Boris Johnson) had completely dichotomous opinions on the Brexit question, yet it did not prevent them from being elected conversely to what could have happened if the British political system were similar to the American one. 

Finally, cultural and social issues are as much exploited by politicians as instrumentalized by companies. Numerous movies such as Black Panther (2018), whose cast mirrors the cultural issue of equality between Black and White people, boosted the revenues of Marvel while the debates such films create in the press or on social media contribute to the capitalist development of press barons. Therefore, cultural and social issues have less been transmuted into political tools than into polarizing elements fueling debates and popular interest. 

329 words

III – THÈME

Comme pour la version, ce thème pose parfois quelques problèmes de syntaxe. Pour ne pas tomber dans ces pièges, garde toujours en tête la syntaxe fondamentale de l’anglais qui suit l’ordre sujet-verbe-complément. Fais également  attention aux temps que tu utilises : les deux derniers verbes sous-tendent une idée de bilan, qui s’exprime au moyen du present perfect en anglais. Ci-dessous tu trouveras une analyse détaillée du thème ainsi qu’une proposition de corrigé

  1. L’écho des bombardements en Ukraine pourrait se faire entendre jusque dans les musées français. 

Il convient de conserver l’image acoustique évoquée dans le segment. 

Attention également à l’expression de la probabilité : le modal qui convient ici est « might » (qui correspond à une probabilité de 25% ; « may » correspond à une possibilité de 50%, « could » correspond à une possibilité supérieure à 50% tandis que « must » s’apparente presque à une certitude). 

  1. Depuis la déclaration de guerre de Vladimir Poutine, jeudi 24 février au matin, se pose en effet la question de la circulation des œuvres. 

La syntaxe de l’anglais suit toujours l’ordre sujet-verbe-complément. Difficile donc de commencer la phrase par un verbe conjugué comme on le fait en français avec « se pose ». Il est nécessaire de réorganiser la syntaxe ici. 

  1. Pour la Fondation Louis Vuitton, à Paris, le problème n’a rien de théorique : 

« n’a rien de » est plus fort que « n’est pas », il faut donc trouver une tournure anglaise qui insiste également sur ce point

  1. depuis septembre 2021, les visiteurs peuvent y admirer la fastueuse collection des frères Morozov, 

Attention de ne pas oublier le « y ». 

  1. soit plus de deux cents chefs-d’œuvre prêtés par trois musées russes, avec le blanc-seing personnel du chef du Kremlin. 

Il ne faut surtout pas faire d’erreur sur le verbe irrégulier « to lend – lent – lent ». 

Le « blanc-seing » est un mot de vocabulaire très spécifique qui peut sans problème être traduit par une courte paraphrase explicative

  1. L’accrochage, qui a déjà attiré plus d’un million de visiteurs, a été prolongé jusqu’au 3 avril.

Un bilan est établi ici, il faut donc utiliser du present perfect

  1. Tous les créneaux de réservation ont été rapidement réservés, permettant aux équipes de Bernard Arnault de tabler sur 200 000 billets en mars. Sauf contre-ordre. « On se conformera aux décisions gouvernementales », dit-on à la fondation.

Ici aussi, il s’agit d’un bilan, il faut donc employer à nouveau du present perfect

La syntaxe et l’ordre sujet-verbe-complément sont également valables pour traduire les verbes de parole : « dit-elle » se traduit par « she said » et non pas *« said she ». 

Proposition de corrigé : 

The echo of bombings in Ukraine might even be perceived in French museums. Since Vladimir Poutine’s war declaration in the morning of Thrusday, February 24, the issue of how artworks might be dispatched is debated. According to the Louis Vuitton Foundation situated in Paris, the problem is nothing but theoretical: since September 2021, visitors can behold the Morozov brothers’ lavish collection there, which amounts to more than two hundred artworks lent by three Russian museums as the Kremlin’s leader gave his personal agreement to display them freely. The exhibition, which has already appealed to more than one million visitors, was prolonged until April 3. All visit slots have quickly been booked, allowing the teams directed by Bernard Arnault to reckon on 200 000 tickets in Mars. Except in case of a counter-order. “We will follow governmental decisions,” Foundation members declared.

Bravo à toi si tu as fait ce sujet, et n’hésite pas à consulter nos annales et corrigés pour t’entraîner davantage !