En exercice de traduction, le rapport du jury de l’épreuve d’anglais ELVI de 2020 soulignait que de nombreux candidats avaient des lacunes en conjugaison et en grammaire ! L’anglais est une langue complexe, et de nombreuses règles sont souvent mal comprises et mal appliquées par les candidats. Les écueils de langue sont parmi les fautes les plus graves, sachant que de nombreux correcteurs considèrent que la rigueur linguistique est un prérequis pour les épreuves de LV1 ou de LV2.

Bien que la réforme de 2021 ait changé le format de l’épreuve de langue en évinçant le thème, il est toujours nécessaire de garder une syntaxe correcte pour grapiller des points !

Parmi toutes les règles qui posent problèmes, il y a les fameuses sur some/many et much/any. Ces différents termes sont très souvent confondus, et cette confusion fait perdre de précieux points, d’autant plus que ce sont des erreurs qui agacent vite les correcteurs.

Cet article va t’aider à faire la distinction entre ces termes grâce à un rapide récapitulatif de ton cours et à un sympathique quiz de phrases à traduire issues des sujets BCE et Ecricome.

#1 – First things first: notre recap pour utiliser les bons mots !

Traduire les mots anglais dénombrables ou indénombrables

Some 

On emploie some pour indiquer une certaine quantité qui est souvent petite. Il est fréquemment employé dans des phrases affirmatives. Il peut être utilisé suivi d’un nom dénombrable ou indénombrable.

On peut le traduire par « quelques » en français.

Ex. : I have some friends in London. (dénombrable)

I like to pour some milk in my coffee. (indénombrable)

Any

Comme some ce terme indique aussi une petite quantité, cependant on l’utilise dans des phrases plus négatives ou même interrogatives. Il est aussi dénombrable et indénombrable.

Donner une traduction exacte est difficile, ça se joue entre “aucun” et “n’importe quoi“.

Ex. : Do you have any socks? No I do not have any. (dénombrable)

Are you doing anything today? No, I’m not doing anything. (indénombrable)

Traduire les mots anglais uniquement dénombrables

Many

Ce terme indique une grande quantité qui est dénombrable.

Il peut se traduire par “beaucoup de“, pour les noms communs dénombrables.

Ex. : I have written many articles.

I have not had many hours of sleep last night.

Much

Contrairement à manymuch donne une quantité indénombrable, et toujours grande.

Il se traduit également par “beaucoup de“, cette fois pour les noms communs indénombrables.

Ex. : I have much to learn in English!

N.B. : certains termes qui peuvent être comptés, tels que rice ou money, sont quand même désignés par much.

Ex. : I do not have much money.

Exprimer une imprécision sur le temps ou le lieu

Somewhere/time or anywhere/time

Somewhere indique un lieu imprécis et sometime une heure imprécise ; alors que anywhere/time indique n’importe quel endroit et n’importe quelle heure.

Anywhere peut se traduire en français par “n’importe où“, et anytime veut donc dire “n’importe quand“.

Si somewhere se traduit facilement par “quelque part“, sometime est plus ardu. On pourrait le traduire approximativement par “un de ces jours“.

Ex. : We should hang out sometime!

You can leave at anytime you like.

I would like to go somewhere in Japan on vacation.

I have not seen him anywhere near my house.

#2 – Découvre notre quiz de traduction many/much!

Partagez le quiz pour voir vos résultats !


Dites-nous juste qui vous êtes, pour accéder à vos résultats !

Much or Many, Some or Any: un vrai dilemme ! I got %%score%% of %%total%% right