Pour t’en aller serein aux épreuves d’anglais, voici dix phrases de thème grammatical anglais pour revoir quelques notions clés. Good luck !
Thème grammatical anglais : les phrases à traduire
- Elle était d’autant plus intéressée par la proposition qu’on savait que cette filiale était en pleine expansion.
- Il a commencé à travailler pour cette entreprise il y a 10 ans, il est temps de changer.
- Cela te dérangerait de venir plus tôt ? Nous aurons ainsi plus de temps pour discuter.
- C’est la plus belle ville que j’ai jamais visitée. Néanmoins, entre Paris et Londres, c’est bien Paris que je préfère.
- De moins en moins d’infirmières sont susceptibles d’accepter des conditions de travail aussi dures.
- Elle lui en voulait beaucoup de ne pas s’apercevoir que ses tentatives étaient vouées à l’échec.
- Depuis combien de temps l’usine a-t-elle fermé ? Cela fera trois ans en juin prochain.
- Dans son dernier livre, cet auteur regrette de ne pas avoir accepté un poste d’ambassadeur.
- Les conseillers municipaux, dont la plupart étaient agriculteurs, s’opposaient farouchement à la construction d’une nouvelle portion d’autoroute.
- Ce détenu devait être relâché il y a trois jours, mais le juge en a décidé autrement.
Proposition de corrigé du thème grammatical
1. She was all the more interested in the proposal than this subsidiary was known to be booming.
– Structure à connaître, essentielle en thème grammatical : “d’autant plus … que” : all the more … than.
– Attention à la préposition : to be interested IN.
– Lexique du monde économique.
2. He started to work for this firm 10 years ago, it’s high time he changed.
– Structure incontournable des thèmes grammaticaux : “il y a…” : … ago.
– Attention, it’s high time + prétérit.
3. Do/Would you mind coming a little earlier? Thus, we will have more time to discuss.
– Formule de politesse : Do/Would you mind + verbe en ING.
– Ne pas oublier de traduire “un peu” (a little).
4. This is the most beautiful city I’ve ever visited. Nonetheless, between Paris and London, it is Paris that I like better/I definitely prefer Paris.
– Utilisation du superlatif.
– Traduction de la tournure “que j’ai jamais + p. passé” : utilisation du present perfect + ever.
– Deux manières de traduire la seconde partie de phrase.
5. Fewer and fewer nurses are likely to agree with such harsh working conditions.
– Structure indispensable : “de moins en moins/de plus en plus” = more and more/fewer and fewer.
– Expression importante et fréquente en thème grammatical : “être susceptible de” : to be likely to.
6. She bore him a grudge for not realizing that his attempts were bound to fail.
– Expression idiomatique : to bear someone a grudge for + verbe-ING.
– Expression importante : to be bound to = être voué à.
7. How long ago did the factory close ? It will be three years next June.
– Structure interrogative à connaître : how long ago.
8. In his latest book, the author wishes he had accepted a position as ambassador.
– Expression du regret avec la structure wish + verbe au plus-que-parfait.
9. The town councillors, most of whom were farmers, fiercely opposed the construction of a new stretch of motorway.
– Traduction du “dont” (une partie d’un tout) : utilisation de whom.
– Attention, pas de préposition pour “s’opposer à” = oppose + nom.
10. This convict was due/supposed/to be released three days ago but the judge decided otherwise.
– Lexique de la justice.
– Traduction d’une supposition.
Retrouve ici toutes nos ressources pour réviser les épreuves d’anglais !