Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Les matières
      • Méthodologie
        • Conseils pour la prépa
      • Mathématiques
      • Culture générale
      • Economie
      • Géopolitique
      • Langues
      • Actualité
      • Management – Gestion
      • Eco-droit
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Langues»Anglais»Techniques pour la version : chassé-croisé et étoffement (3/3)
    Anglais

    Techniques pour la version : chassé-croisé et étoffement (3/3)

    Louise Pondevie Par Louise Pondevie11 mars 2020Aucun commentaireLecture 10 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    gérondif espagnol
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Bienvenue dans cette troisième et ultime partie de la série de méthodologies de traduction dont tu peux retrouver les premier et deuxième articles juste ici !

    Aujourd’hui, nous étudierons les deux dernières méthodes indispensables à la traduction (notamment la version), c’est-à-dire le chassé-croisé et l’étoffement. 

    Bonne lecture et bon courage !

     

    Le chassé-croisé

    Le chassé-croisé est un procédé voisin de celui des structures résultatives, en cela qu’il est souvent le moyen utilisé pour traduire les structures comportant un verbe dont le sens est précisé par des mots qui l’entourent. L’utilisation de ce procédé se justifie par le fait que l’anglais décrit typiquement une action avant d’aborder son résultat. À l’inverse, le français s’intéresse davantage au résultat d’une action, puis décrit ensuite l’action en elle-même et la manière ou les conditions dans lesquelles elle s’est déroulée. On utilisera alors souvent la préposition ou le complément du verbe en anglais comme verbe en français, et on choisira d’utiliser le verbe en anglais comme un complément qui précise le nouveau verbe.

    Ainsi, « He tiptoed into the lounge » se traduira par « Il est entré dans le salon sur la pointe des pieds ». Ici, l’anglais parle d’abord de la manière (verbe tiptoed = sur la pointe des pieds) dont la personne est entrée (préposition into) dans le salon.

     

    Voici une liste de quelques exemples

    Le mouvement ou la manière

    He backed out of the garage = Il est sorti du garage en marche arrière

    They sailed round the world = Ils ont fait le tour du monde à la voile

    He flew to England = Il est allé en Angleterre en avion

    He crept down to the kitchen = Il est descendu jusqu’à la cuisine à pas de loup

    He swam across the river = Il a traversé la rivière à la nage

    They cycled up the hill = Ils ont monté la côte à bicyclette

    She hurried past me = Elle est passée à côté de moi précipitamment

    He elbowed his way through the crowd = Il s’est frayé un chemin à travers la foule en jouant des coudes

    She groped her way towards the door = Elle se dirigea vers la porte à tâtons

    A wasp flew into the kitchen = Une guêpe est entrée dans la cuisine (ici, pas besoin de préciser « en volant », car cela tient de l’évidence)

    He kicked the door open and hit back = Il ouvrit la porte d’un coup de pied et rendit les coups

    He tiptoed back to his room = Il retourna sur la pointe des pieds dans sa chambre

    He flew across the Channel = Il traversa la Manche en avion

    They looked up = Ils levèrent les yeux

    She looked away = Elle détourna les yeux/le regard

    He worked himself to death = Il s’est tué à la tâche

    Don’t worry, it’ll wash out = Ne t’en fais pas, ça partira au lavage

    He ate himself sick = Il s’est rendu malade à trop/à force de manger

    He kicked the dog out = Il fit sortir le chien à coups de pied

    The nut has worked loose = L’écrou s’est desserré/a pris du jeu

    My mother used to sing me to sleep = Ma mère m’endormait en chantant une berceuse

    He kicked his way through the crowd = Il se fraya un chemin dans la foule à coups de pied

    He flew around the world = Il fit le tour du monde en avion

    He pulled open the glass door = Il ouvrit la porte de verre en la tirant

    They broke into the room = Ils pénétrèrent dans la pièce par effraction

     

    Le son

    The train roared into the station = Le train est entré dans la gare avec un bruit fracassant

    Motorcycle riders blast past the police stations = Les motards passent en pétaradant devant les commissariats de police

    The car screeched to a halt = La voiture s’arrêta dans un crissement de pneus

    The door banged shut = La porte se referma en claquant

     

    Traduire un groupe adverbe + adjectif

    It is unbearably hot = Il fait une chaleur insupportable

    He was unacceptably rude = Il a été d’une grossièreté inadmissible

    It is unseasonably cold = Il fait un froid anormal pour la saison

    He was understandably disappointed with the decision = Il a été déçu par la décision et on le comprend/et c’est compréhensible

     

    L’étoffement

    L’anglais est en général plus concis que le français et, dans certains cas, on a besoin d’expliciter la traduction d’un mot en faisant appel à plusieurs mots, car le traduire par un seul mot ne suffirait pas en français. L’étoffement est alors sans doute en partie responsable du foisonnement dans la traduction de l’anglais au français (augmentation de la longueur du texte cible par rapport au texte source). Ce procédé d’étoffement est utilisé fréquemment pour renforcer la traduction des prépositions (extrêmement souples et donc difficiles à traduire par des prépositions françaises beaucoup moins malléables), mais aussi celle des démonstratifs, des conjonctions, etc.

    On doit souvent étoffer des prépositions : 

    The people on the course will have to book their own rooms.

    Il existe en français plusieurs prépositions capables de traduire on (sur, à…), mais ici, y recourir mènerait à une phrase bancale. Il vaut donc mieux utiliser ce que l’on appelle un syntagme verbal :

    Les personnes participant à la formation devront réserver elles-mêmes leur chambre d’hôtel.

    Il arrive également que l’on doive enrichir les pronoms :

    You will endeavour to master all the concepts presented in the course. To achieve this, your full commitment will be required. = Vous tenterez de maîtriser tous les concepts présentés lors du cours. Pour atteindre cet objectif, vous devrez faire preuve d’un engagement sans faille.

    L’étoffement peut aussi s’avérer nécessaire dans certains cas de subordination, surtout lorsqu’on introduit des propositions interrogatives indirectes :

    The other decision you have to make is how you wish to organise your workload = Vous devrez également décider de la manière dont vous désirez organiser votre travail.

    Cependant, vous pouvez utiliser d’autres procédés que l’étoffement pour pallier ce problème, par exemple en reformulant totalement la syntaxe, la ponctuation et en modulant le point de vue :

    Autre décision à prendre : comment organiserez-vous votre travail ?

     

    Voici une liste non exhaustive des changements qui peuvent s’opérer par l’étoffement

    Étoffement des prépositions

    • Par un nom

    He asked after you = Il a demandé de tes nouvelles

    They asked about tomorrow’s strike = Ils ont demandé des informations sur la grève de demain

    What’s the price from London? = Quel est le prix au départ de Londres ?

    This is for Mary, from Ken = C’est pour Mary, de la part de Ken

    She was watching out for the postman = Elle guettait l’arrivée du facteur

    All trains to Madrid have been cancelled = Tous les trains à destination de Madrid ont été annulés

    Put the champagne on me = Mettez le champagne sur mon compte

    It is a major advance in genetics = C’est une avancée considérable en matière de génétique

    There is a crack across the whole wall = Le mur est fissuré sur toute sa largeur

    • Par un verbe

    I rang for the new catalogue = J’ai téléphoné pour demander le nouveau catalogue

    She asked for you = Elle a demandé à te voir/à te parler

    He is dying for a cigarette = Il meurt d’envie de fumer une cigarette

    She can’t sleep for the pain = La douleur l’empêche de dormir

    He went to the supermarket for cheese, ham and eggs = Il est allé au supermarché pour acheter du fromage, du jambon et des œufs

    He helped her with the children = Il l’a aidée à s’occuper des enfants

    • Par en + participe présent

    « There’s nothing we can do about it », he said with a shrug = « On ne peut rien y faire, », dit-il en haussant les épaules

    He shivered at the hundreds of casualties there might have been = Il eut un frisson en pensant aux centaines de victimes qu’il aurait pu y avoir

    • Par un participe passé

    A woman in a pink dress and a white hat came in = Une femme vêtue d’une robe rose et coiffée d’un chapeau blanc entra

    He is a man with a mission = Il se sent investi d’une mission

    • Par une proposition, relative ou autre

    The men around him looked threatening = Les hommes qui l’entouraient avaient l’air menaçants

    He was cleared of ail charges against him = Il a été disculpé de toutes les accusations qui pesaient sur lui

    He knocked off the hat on his father’s head = Il fit tomber le chapeau que son père avait sur la tête 

    He crosses off the days to his retirement = Il compte les jours qui le séparent de sa retraite

    The fierce wind has eventually died clown to a gentle breeze = Le vent violent s’est finalement calmé et n’est plus qu’une légère brise

     

    Étoffement des démonstratifs

    Lorsque le pronom démonstratif renvoie à ce qui vient d’être mentionné, il peut être plus clair de traduire this et that par des noms qui explicitent ce dont il est question plutôt que par ceci ou cela. 

    The government has increased wages by 7% ; this won’t really help break the deadlock = Le gouvernement a augmenté les salaires de 7 % ; cette mesure ne contribuera pas vraiment à débloquer la situation

     

    Étoffement des conjonctions précédées d’une préposition

    He lives very close to where the storm broke out = Il habite tout près de l’endroit où l’orage a éclaté

    It depends on when she will arrive = Cela dépend du moment où elle arrivera

    It depends on why they are missing = Cela dépend des raisons de leur absence

    This is the story of how Bill Clinton became president = Cette histoire relate la façon dont Bill Clinton est devenu président

    The problem of how to recycle nuclear waste comes up regularly = Le problème du recyclage des déchets nucléaires se pose régulièrement

    The question arises as to whether they will accept the proposals = Il s’agit de savoir s’ils accepteront les propositions

     

    Étoffement de when en apposition quand il signifie « and then »

    The President will stay until May 7th, when he will fly to Oslo = Le Président restera jusqu’au 7 mai, date à laquelle il s’envolera pour Oslo

     

    Étoffement du possessif pour qu’il n’y ait pas d’ambiguïté sur l’identité du possesseur

    He appreciates her serenity = Il apprécie la sérénité dont elle fait preuve

     

    Étoffement de certains verbes introduisant des citations

    « Of course, » he grinned = « Bien sûr, » répondit-il avec un large sourire

    « Why don’t you buy a pink hat? », he laughed = « Pourquoi n’achetez-vous pas un chapeau rose ? », demanda-t-il en riant

     

     

    C’est la fin de cette série de méthodologies, merci d’avoir lu ces trois articles et bon courage pour les concours qui approchent à grands pas !

    Articles similaires

    anglais chassé-croisé concours écrits étoffement LV1 LV2 méthologie techniques traduction version
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentSynthèse de l’actualité – 2-8 mars 2020
    Article suivant L’obésité aux États-Unis : un fléau pris au sérieux
    Louise Pondevie

      Etudiante à l'EDHEC, à l'issue de deux années de prépa ECS au Lycée Berthollet (Annecy)

      Articles similaires

      États-Unis : « The Great Resignation »

      20 mai 2022

      Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’anglais : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement

      18 mai 2022

      Se préparer et performer aux oraux d’anglais en 3 points

      18 mai 2022

      Les commentaires sont désactivés.

      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major 12 couverture
      Et si tu intégrais GEM ?
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major N°12 Spécial Oraux 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.