gérondif espagnol

Bienvenue dans cette troisième et ultime partie de la série de méthodologies de traduction dont tu peux retrouver les premier et deuxième articles juste ici !

Aujourd’hui, nous étudierons les deux dernières méthodes indispensables à la traduction (notamment la version), c’est-à-dire le chassé-croisé et l’étoffement

Bonne lecture et bon courage !

Le chassé-croisé

Le chassé-croisé est un procédé voisin de celui des structures résultatives, en cela qu’il est souvent le moyen utilisé pour traduire les structures comportant un verbe dont le sens est précisé par des mots qui l’entourent. L’utilisation de ce procédé se justifie par le fait que l’anglais décrit typiquement une action avant d’aborder son résultat. À l’inverse, le français s’intéresse davantage au résultat d’une action, puis décrit ensuite l’action en elle-même et la manière ou les conditions dans lesquelles elle s’est déroulée. On utilisera alors souvent la préposition ou le complément du verbe en anglais comme verbe en français, et on choisira d’utiliser le verbe en anglais comme un complément qui précise le nouveau verbe.

Ainsi, « He tiptoed into the lounge » se traduira par « Il est entré dans le salon sur la pointe des pieds ». Ici, l’anglais parle d’abord de la manière (verbe tiptoed = sur la pointe des pieds) dont la personne est entrée (préposition into) dans le salon.

Voici une liste de quelques exemples

Le mouvement ou la manière

He backed out of the garage = Il est sorti du garage en marche arrière

They sailed round the world = Ils ont fait le tour du monde à la voile

He flew to England = Il est allé en Angleterre en avion

He crept down to the kitchen = Il est descendu jusqu’à la cuisine à pas de loup

He swam across the river = Il a traversé la rivière à la nage

They cycled up the hill = Ils ont monté la côte à bicyclette

She hurried past me = Elle est passée à côté de moi précipitamment

He elbowed his way through the crowd = Il s’est frayé un chemin à travers la foule en jouant des coudes

She groped her way towards the door = Elle se dirigea vers la porte à tâtons

A wasp flew into the kitchen = Une guêpe est entrée dans la cuisine (ici, pas besoin de préciser « en volant », car cela tient de l’évidence)

He kicked the door open and hit back = Il ouvrit la porte d’un coup de pied et rendit les coups

He tiptoed back to his room = Il retourna sur la pointe des pieds dans sa chambre

He flew across the Channel = Il traversa la Manche en avion

They looked up = Ils levèrent les yeux

She looked away = Elle détourna les yeux/le regard

He worked himself to death = Il s’est tué à la tâche

Don’t worry, it’ll wash out = Ne t’en fais pas, ça partira au lavage

He ate himself sick = Il s’est rendu malade à trop/à force de manger

He kicked the dog out = Il fit sortir le chien à coups de pied

The nut has worked loose = L’écrou s’est desserré/a pris du jeu

My mother used to sing me to sleep = Ma mère m’endormait en chantant une berceuse

He kicked his way through the crowd = Il se fraya un chemin dans la foule à coups de pied

He flew around the world = Il fit le tour du monde en avion

He pulled open the glass door = Il ouvrit la porte de verre en la tirant

They broke into the room = Ils pénétrèrent dans la pièce par effraction

Le son

The train roared into the station = Le train est entré dans la gare avec un bruit fracassant

Motorcycle riders blast past the police stations = Les motards passent en pétaradant devant les commissariats de police

The car screeched to a halt = La voiture s’arrêta dans un crissement de pneus

The door banged shut = La porte se referma en claquant

Traduire un groupe adverbe + adjectif

It is unbearably hot = Il fait une chaleur insupportable

He was unacceptably rude = Il a été d’une grossièreté inadmissible

It is unseasonably cold = Il fait un froid anormal pour la saison

He was understandably disappointed with the decision = Il a été déçu par la décision et on le comprend/et c’est compréhensible

L’étoffement

L’anglais est en général plus concis que le français et, dans certains cas, on a besoin d’expliciter la traduction d’un mot en faisant appel à plusieurs mots, car le traduire par un seul mot ne suffirait pas en français. L’étoffement est alors sans doute en partie responsable du foisonnement dans la traduction de l’anglais au français (augmentation de la longueur du texte cible par rapport au texte source). Ce procédé d’étoffement est utilisé fréquemment pour renforcer la traduction des prépositions (extrêmement souples et donc difficiles à traduire par des prépositions françaises beaucoup moins malléables), mais aussi celle des démonstratifs, des conjonctions, etc.

On doit souvent étoffer des prépositions

The people on the course will have to book their own rooms.

Il existe en français plusieurs prépositions capables de traduire on (sur, à…), mais ici, y recourir mènerait à une phrase bancale. Il vaut donc mieux utiliser ce que l’on appelle un syntagme verbal :

Les personnes participant à la formation devront réserver elles-mêmes leur chambre d’hôtel.

Il arrive également que l’on doive enrichir les pronoms :

You will endeavour to master all the concepts presented in the course. To achieve this, your full commitment will be required. = Vous tenterez de maîtriser tous les concepts présentés lors du cours. Pour atteindre cet objectif, vous devrez faire preuve d’un engagement sans faille.

L’étoffement peut aussi s’avérer nécessaire dans certains cas de subordination, surtout lorsqu’on introduit des propositions interrogatives indirectes :

The other decision you have to make is how you wish to organise your workload = Vous devrez également décider de la manière dont vous désirez organiser votre travail.

Cependant, vous pouvez utiliser d’autres procédés que l’étoffement pour pallier ce problème, par exemple en reformulant totalement la syntaxe, la ponctuation et en modulant le point de vue :

Autre décision à prendre : comment organiserez-vous votre travail ?

Voici une liste non exhaustive des changements qui peuvent s’opérer par l’étoffement

Étoffement des prépositions

  • Par un nom

He asked after you = Il a demandé de tes nouvelles

They asked about tomorrow’s strike = Ils ont demandé des informations sur la grève de demain

What’s the price from London? = Quel est le prix au départ de Londres ?

This is for Mary, from Ken = C’est pour Mary, de la part de Ken

She was watching out for the postman = Elle guettait l’arrivée du facteur

All trains to Madrid have been cancelled = Tous les trains à destination de Madrid ont été annulés

Put the champagne on me = Mettez le champagne sur mon compte

It is a major advance in genetics = C’est une avancée considérable en matière de génétique

There is a crack across the whole wall = Le mur est fissuré sur toute sa largeur

  • Par un verbe

I rang for the new catalogue = J’ai téléphoné pour demander le nouveau catalogue

She asked for you = Elle a demandé à te voir/à te parler

He is dying for a cigarette = Il meurt d’envie de fumer une cigarette

She can’t sleep for the pain = La douleur l’empêche de dormir

He went to the supermarket for cheese, ham and eggs = Il est allé au supermarché pour acheter du fromage, du jambon et des œufs

He helped her with the children = Il l’a aidée à s’occuper des enfants

  • Par en + participe présent

“There’s nothing we can do about it”, he said with a shrug = « On ne peut rien y faire, », dit-il en haussant les épaules

He shivered at the hundreds of casualties there might have been = Il eut un frisson en pensant aux centaines de victimes qu’il aurait pu y avoir

  • Par un participe passé

A woman in a pink dress and a white hat came in = Une femme vêtue d’une robe rose et coiffée d’un chapeau blanc entra

He is a man with a mission = Il se sent investi d’une mission

  • Par une proposition, relative ou autre

The men around him looked threatening = Les hommes qui l’entouraient avaient l’air menaçants

He was cleared of ail charges against him = Il a été disculpé de toutes les accusations qui pesaient sur lui

He knocked off the hat on his father’s head = Il fit tomber le chapeau que son père avait sur la tête 

He crosses off the days to his retirement = Il compte les jours qui le séparent de sa retraite

The fierce wind has eventually died clown to a gentle breeze = Le vent violent s’est finalement calmé et n’est plus qu’une légère brise

 

Étoffement des démonstratifs

Lorsque le pronom démonstratif renvoie à ce qui vient d’être mentionné, il peut être plus clair de traduire this et that par des noms qui explicitent ce dont il est question plutôt que par ceci ou cela. 

The government has increased wages by 7% ; this won’t really help break the deadlock = Le gouvernement a augmenté les salaires de 7 % ; cette mesure ne contribuera pas vraiment à débloquer la situation

Étoffement des conjonctions précédées d’une préposition

He lives very close to where the storm broke out = Il habite tout près de l’endroit où l’orage a éclaté

It depends on when she will arrive = Cela dépend du moment où elle arrivera

It depends on why they are missing = Cela dépend des raisons de leur absence

This is the story of how Bill Clinton became president = Cette histoire relate la façon dont Bill Clinton est devenu président

The problem of how to recycle nuclear waste comes up regularly = Le problème du recyclage des déchets nucléaires se pose régulièrement

The question arises as to whether they will accept the proposals = Il s’agit de savoir s’ils accepteront les propositions

 

Étoffement de when en apposition quand il signifie « and then »

The President will stay until May 7th, when he will fly to Oslo = Le Président restera jusqu’au 7 mai, date à laquelle il s’envolera pour Oslo

 

Étoffement du possessif pour qu’il n’y ait pas d’ambiguïté sur l’identité du possesseur

He appreciates her serenity = Il apprécie la sérénité dont elle fait preuve

 

Étoffement de certains verbes introduisant des citations

“Of course,” he grinned = « Bien sûr, » répondit-il avec un large sourire

“Why don’t you buy a pink hat?”, he laughed = « Pourquoi n’achetez-vous pas un chapeau rose ? », demanda-t-il en riant

C’est la fin de cette série de méthodologies, merci d’avoir lu ces trois articles et bon courage pour les concours qui approchent à grands pas !