La prononciation en anglais ne doit surtout pas être négligée. Une erreur est vite arrivée alors que ta colle se déroulait à la perfection… Une langue, ça s’entretient, et pour prendre des bonnes habitudes durant tes années de prépa, nous te décrivons ici 15 erreurs qui peuvent te pénaliser à l’oral d’anglais. « Très bien, j’ai lu l’article, mais comment savoir si je prononce bien les mots ? » Une version podcast est disponible à la fin pour te permettre de bien entendre les sonorités de chaque mot !
La version texte, pour prendre des notes
Tu maîtrises ton sujet, tu es déterminé à réussir ton oral, tu réussis à capter l’attention de ton examinateur, bref, tout se passe pour le mieux… Et là, c’est le drame ! Une simple erreur de prononciation renverse la donne, le regard de ton interlocuteur se noircit et tu seras pénalisé.
Afin d’éviter une faute malencontreuse, voici une liste de mots anglais pour lesquels il faut redoubler de vigilance lors de leur prononciation.
-
a ship/a sheep
Alors que ship se prononce avec le « i court » [ʃɪp] et se traduit par navire/bateau, sheep utilise le « i long », prononcé [ʃiːp] et désigne un mouton. Une erreur est donc vite arrivée !
-
a boss/both
Une faute fréquente concerne la confusion entre le son « s » et le son « th ». Pour parler du patron, on utilise le mot boss, qui se prononce [bɒs] (soit « bos »). En revanche, le mot both, prononcé [bəʊθ] (soit « beouth »), veut dire tous les deux.
-
a bin/a bean
Une poubelle ou un haricot : l’oral pourrait prendre une orientation tout à fait différente si la prononciation est mal faite ! Avec le « i court », bin se dit [bɪn] et désigne la poubelle. Si on allonge le « i », on fait alors référence au haricot : bean prononcé [biːn].
-
uncle/ankle
Ici, tout se joue sur la première syllabe. Pour parler de l’oncle, on utilise le mot uncle prononcé [ˈʌn.kl] (soit « eunkel »). Si la prononciation tire vers le « an », alors il s’agit de la cheville : ankle [ˈæŋ.kl].
-
a pill/peel
Attention, si on veut parler de pilule, on utilise le mot pill, prononcé avec le « i court » [pɪl]. Avec le « i long », il s’agit du verbe éplucher : to peel [piːl].
-
to hit/to heat
Dans le même registre, la prononciation du « i » change radicalement le sens du mot. Si on veut dire frapper, il faut utiliser le verbe to hit prononcé avec le « i court » [hɪt]. Si on veut dire réchauffer, il faut utiliser le « i long » pour le verbe to heat, prononcé [hiːt].
-
to live/to leave
De même, pour le verbe vivre, on dit to live prononcé avec le « i court » [lɪv]. Si on utilise le « i long », alors cela devient to leave [liːv] qui signifie quitter/laisser.
-
to slip/to sleep
De même, to slip [slɪp] se traduit par glisser. Si on allonge le « i », cela devient to sleep [sliːp] qui veut dire dormir.
-
shit/a sheet
Attention, prononcé avec un le « i court », shit [ʃɪt] signifie merde. Pour un oral, il est bien plus probable qu’on ait à utiliser a sheet [ʃiːt] qui signifie une feuille/un drap.
-
the shore/the chore
Une autre erreur fréquente concerne la prononciation des sons « che » et « tche ». Si on dit the shore, prononcé [ʃɔː] (soit « chore ») on parle du rivage. En revanche, the chore [tʃɔː] (soit « tchore »), renvoie à la tâche ménagère.
-
the shin/the chin
De même, si on veut parler du tibia, il faut utiliser the shin prononcé [ʃɪn] (soit « chin »). Si on le prononce « tchin », il s’agit du menton (the chin, dit [tʃɪn]).
-
no/now
Si on veut dire non, il faut utiliser le mot no [nəʊ] qui utilise un « o fermé ». Il faut bien le distinguer de now [naʊ], signifiant maintenant et qui se prononce « nao ».
-
a peer/a pear
La prononciation des sons « i » et « è » pose souvent problème. Pour parler d’un pair, on utilisera peer [pɪə] (soit « pir »). En revanche, le mot pear, la poire donc, doit se prononcer [pɛə] (soit « pèr »).
-
to shout/to shoot
Crier ou tirer un coup de feu : la signification n’est pas la même ! Dans le premier cas, on utilise le verbe to shout prononcé [ʃaʊt] (« chaout »). Dans le deuxième cas, c’est le verbe to shoot, prononcé [ʃuːt] (« chout »).
-
a bird/a beard
Il ne faut pas confondre un oiseau, traduit par a bird [bɜːd] (« beurd ») et une barbe, soit a beard [bɪəd] (« bi-rde »).
La version podcast, pour entendre les différentes sonorités
Te voilà à présent armé pour cartonner à l’oral d’anglais !