espagnol

Salut, cher préparationnaire ! Si tu as décidé de consacrer quelques minutes à réviser efficacement ton espagnol, tu tombes très bien. 🙂 Dans cet article, je vais te partager quelques structures incontournables et des exemples qui permettront de faire briller ta copie lors des concours. Bonne lecture !

Remarque préalable : Lorsque le temps à employer n’est pas précisé, cela signifie que l’indicatif sera utilisé pour un fait présenté comme réel et le subjonctif sera utilisé pour un fait présenté comme incertain ou hypothétique.

1) Ojalá

Tu as très certainement déjà rencontré cette fameuse interjection ! Du moins son origine… En effet, elle est issue de l’arabe classique : Incha’Allah qui signifie « Si Dieu le veut ». En espagnol, la signification de Ojalá diffère selon les cas de figure.

  • Ojalá + subjonctif présent

Le présent du subjonctif précédé de Ojalá te permettra d’exprimer un souhait.

Exemple : Pourvu que le gouvernement prenne des mesures aussi rapides qu’efficaces. = Ojalá tome el gobierno medidas tan rápidas como eficaces/eficientes.

  • Ojalá + subjonctif imparfait

L’imparfait du subjonctif te permettra d’exprimer un regret.

Exemple : Si seulement il faisait chaud en hiver. = Ojalá que hiciera calor en invierno. 

  • Ojalá (seul)

Ojalá seul te permet d’exprimer un désir difficilement réalisable (j’aimerais bien, mais je ne peux pas).

2) Como + subjonctif présent

Assez méconnue des étudiants lors des concours en espagnol, connaître et maîtriser cette structure peut te permettre de faire une différence significative sur ta copie ! Il suffit d’identifier une phrase du type « Si… alors… », dans le sens d’une mise en garde.

Exemples : 

  1. Si tu ne cesses pas de fumer, je vais me fâcher. = Como no dejes de fumar, voy a enfadarme.
  2. Si on ne réagit pas le plus vite possible, il ne fait aucun doute que nos concurrents vont nous doubler. = Como no reaccionemos lo antes posible, no cabe duda de que nuestros competidores nos van a madrugar.

3) Por más/mucho que 

Assez classique, il est impossible d’ignorer cette structure ! Celle-ci est l’équivalente de « avoir beau » en français. Si tu passes les épreuves d’espagnol, cette structure ne doit avoir aucun secret pour toi !

Voici donc plusieurs exemples :

  1. Elle avait beau avoir des ennuis, elle ne se décourageait pas. = Por más disgustos que tenía, no se desanimaba.
  2. Tu auras beau dire, je ferai ce qui me plaira. = Por más que digas/por mucho que digas, haré lo que me apetezca.
  3. Une société aura beau être prospère, il y aura toujours des malheureux. = Por más prospera que sea una sociedad, siempre habrá menesterosos.
  4. Tu auras beau protester, sache que je ne changerai pas d’opinion. = Por mucho que protestes, entérate de que mi opinión no va a cambiar.
  5. Tu as beau avoir lu beaucoup de livres, tu ne peux pas tout savoir. = Por muchos libros que has leído, no puedes saberlo todo. (Devant un substantif, « Mucho » s’accorde en genre et en nombre.)

4) Exprimer la simultanéité de deux actions

Il est indispensable de connaître ces structures. Qu’il s’agisse de traduction ou d’expression, de français ou d’espagnol, tu auras très souvent affaire à des actions simultanées.

Ainsi, voici différents cas de figure, suivis d’exemples :

  • Utiliser le gérondif

Alba mange en écoutant de la musique. = Alba come escuchando música.

  • Al + infinitif 

En traversant la rue, il se rend compte qu’il pleut. = Al cruzar la calle, se da cuenta de que llove.

  • Mientras + verbe conjugué

Pendant que je me douche, je chante une chanson. = Mientras me ducho, canto una canción.

  • Durante + nom

Pendant la nuit, nous dormons. = Durante la noche, dormimos.

  • Cuando + verbe

Quand je suis allé à Grenade, j’ai visité L’Alhambra. = Cuando fui a Granada, visité La Alhambra. 

Quand je viendrai, nous irons dîner. = Cuando vaya, iremos a cenar.

5) Tan pronto como/En cuanto

Voilà deux manières de dire « dès que » en espagnol ! Faciles à retenir et ne revêtant aucune difficulté particulière, n’hésite pas à retenir ces structures qu’il convient de maîtriser, en particulier pour l’épreuve de thème.

  • Tan pronto como

1. Apporte-le-moi dès que tu auras fini. = Tráemelo tan pronto como hayas terminado.

2. Dès que tu auras les résultats. = Tan pronto como tengas los resultados.

  • En cuanto

1. Dès que tu auras rédigé ton rapport, tu m’appelleras. = En cuanto hayas redactado tu informe, me llamarás.

2. N’oublie pas de m’avertir dès que tu auras des nouvelles. = (Que) No se te olvide avisarme en cuanto tengas noticias.

3. Les jeunes cadres regrettent l’époque où, dès qu’ils sortaient de leur école, les chefs d’entreprise se les arrachaient. = Los jóvenes ejecutivos echan de menos la época en que en cuanto salían de su escuela, ya estaban arrebatándoselos los empresarios.

6) Mientras

On peut traduire cette structure par « pendant que » ou « tant que » en fonction du contexte. On a d’ailleurs pu voir plus haut que celle-ci permet d’exprimer la simultanéité de deux actions. Simple et basique, elle doit absolument rester gravée dans ta mémoire si tu ne la connaissais pas déjà.

Exemples :

  1. Pendant que tu joues, je travaille. = Mientras tú juegas, yo trabajo.
  2. Tant que tu n’étudieras pas, tu ne réussiras pas l’examen. = Mientras no estudies, no aprobarás el examen.
  3. Tant que la voix de la jeunesse sera muselée au Nicaragua, le pays ne pourra espérer une avancée démocratique significative. = Mientras se amordace la voz de la juventud en Nicaragua, el país no puede esperar un avance democrático significativo.

7) Cada vez más

Cet adverbe se traduit par « toujours plus » ou « de plus en plus » en français.

Exemples :

  1. Nous vivons dans un monde de plus en plus interdépendant. = Vivimos en un mundo cada vez más interdependiente.
  2. Les machines sont toujours plus grandes et toujours plus coûteuses. = Las máquinas se vuelven cada vez más grandes y cada vez más costosas.

8) Tanto más… cuanto que

Typique de l’exercice de thème, voici la version espagnole de notre « d’autant plus… que ».

Exemple : Le développement de cette grande surface est d’autant plus prometteur que la main-d’œuvre reste peu chère. = El desarrollo de este hipermercado es tanto más prometedor cuanto que la mano de obra sigue siendo barata. (Ecricome 2012.)

9) Cuanto más/menos… más/menos

Voilà l’équivalent de « Plus/moins… plus/moins » en français.

Exemple : Plus la crise du Golfe s’aggravera, plus le prix du brut augmentera. = Cuanto más se agrave la crisis del golfo, más aumentará el precio del bruto.

10) Seguir + gérondif

Enfin, il convient d’être capable d’exprimer la continuité, que l’on exprime grâce au verbe seguir (continuer/suivre), suivi d’un gérondif. Ainsi, tu devras savoir conjuguer le verbe seguir, qui est un verbe à affaiblissement et savoir former le gérondif. Rien de bien méchant ! Voici quelques exemples :

  1. Dans ce pays lointain, les gens vivent encore comme si les nouvelles technologies n’existaient pas. = En aquel país lejano, la gente sigue viviendo como si la nuevas tecnologías no existieran.
  2. Le développement des jeunes demeure un défi majeur pour le pays = El desarrollo de los jóvenes sigue siendo un reto importante para el país.

Conclusion

N’hésite pas à reprendre des annales de thème grammatical espagnol au concours, elles regorgent de ces structures ! En effet, c’est tout l’objet du thème grammatical : les concepteurs veulent s’assurer que le candidat connaisse et sache utiliser des structures fondamentales. Après avoir relevé un maximum de structures dans les annales, je me suis rendu compte qu’il s’agissait sensiblement de la même chose chaque année. Pourtant, chaque année, beaucoup de candidats ne parviennent pas à sortir du lot en traduisant littéralement ou approximativement ces phrases de thème. Ainsi, parvenir à employer de simples structures que les correcteurs peinent à trouver dans les copies peut être un véritable avantage !

Merci de m’avoir lu et bon courage pour tes révisions ! Tu peux aussi te tester avec ce petit quiz de grammaire espagnole !