L’apocope en espagnol L’apocope en espagnol
Dans cet article, on va te parler de l’apocope en espagnol. Elle n’est pas rare dans cette langue et tu peux être amené à... L’apocope en espagnol

Dans cet article, on va te parler de l’apocope en espagnol. Elle n’est pas rare dans cette langue et tu peux être amené à en avoir besoin même dans des phrases très basiques.

¡Empecemos con el primer punto: la definición!

 

L’apocope ? Qu’est-ce que c’est ?

Voilà juste au-dessus un premier exemple ! L’apocope est caractérisée par la perte d’une lettre ou d’une syllabe à la fin d’un mot.

Par exemple, dans la phrase ci-dessus, le mot est normalement primero, mais ici il perd le o.

 

L’apocope en espagnol : dans quelles conditions ?

  • Uno, primero, tercero, alguno, ninguno, bueno, malo…

… perdent le o final lorsqu’ils sont placés devant un mot masculin singulier.

Par exemple : Este hombre es un buen marido.

Attention : algún et ningún prennent bien un accent lorsqu’ils sont apocopés !

  • Una, ninguna, alguna

… s’apocopent devant les mots féminins singuliers commençant par Ha– ou A– toniques uniquement.

Par exemple : Algún hada ayudo a Cenicienta para que llegara al castillo. 

(Une fée aida Cendrillon pour qu’elle arrive au château.)

  • Grande, cualquiera

… deviennent gran et cualquier lorsqu’ils sont placés devant un mot singulier.

Par exemple : Era una gran habitación y cualquier niño hubiera soñado con dormir allí.

Attention : lorsque l’on a muy qui accompagne l’adjectif, on conserve la forme grande.

Exemple : Es una muy grande habitación.

  • Ciento…

… devient cien devant un nom ou devant un nombre UNIQUEMENT s’il le multiplie.

Ainsi, on dira ciento cincuenta (150 ≠ 100 x 50), mais cien mil (100 000 = 100 x 1000).

Exemple avec un nom : Antes de la cuarentena, ya no se podían reunir más de cien personas.

  • Santo…

… devient San devant tous les mots commençant par Do– ou To­-.

Par exemple : San Tomàs es uno de los apóstoles (apôtres).

  • Tanto…

… devient tan lorsqu’il est placé devant un adverbe ou un adjectif.

Par exemple : No seas tan duro con la niña, que tampoco es para tanto.

(Ne sois pas si dur avec la petite/l’enfant, il n’y a pas de quoi en faire un plat.)

 

Te voilà incollable sur cette règle un peu piégeuse ! Si elle peut te sembler anodine car elle ne touche que quelques lettres d’une phrase, elle montre aux correcteurs une très bonne maîtrise de la langue espagnole qui peut clairement jouer à ton avantage ! Ne perds pas une occasion de montrer l’étendue de tes connaissances sur ta copie !

N’hésite pas à lire nos différentes ressources pour améliorer ton espagnol !

Laurène Gaudin

Etudiante à Audencia Business School après 3 années au Lycée la Bruyère (Versailles).