La voix passive est peu fréquente en espagnol. On emploie plutôt la voix active, car elle est considérée comme plus légère syntaxiquement parlant. À l’inverse, elle est souvent utilisée en français, c’est pourquoi il faut maîtriser parfaitement le passage d’une langue à l’autre. Tu trouveras ici un point de grammaire résumant l’utilisation et la formation de la voix passive en espagnol.

Explication des règles

En espagnol, il existe trois manières de former une voix passive.

1. Si le complément d’agent est exprimé : ser  ou estar + participe passé

On utilise ser (conjugué) + participe passé du verbe pour exprimer un passif de processus. On emploie aussi ser avec certains verbes qu’on ne peut pas employer avec estar. On utilise estar (conjugué) + participe passé du verbe pour exprimer un passif d’état. On l’emploie pour exprimer le résultat d’une action.

Exemples :

  • Le dîner est préparé par la cuisinière. La cena es preparada por la cocinera.
  • Les tableaux furent peints par Picasso. Los cuadros fueron pintados por Picasso.
  • La porte est ouverte par le vent. La puerta está abierta por el viento.

Voici un autre exemple pour clarifier la différence entre ser et estar (ici, le complément d’agent n’est pas employé, mais on utilise quand même ser/estar, c’est toute la difficulté de la grammaire espagnole).

  • Las casas son construidas en la colina. (action en cours)
  • Las casas están construidas en la colina. (constat, action terminée)

Remarque : pour les verbes qui ont un double participe passé, on utilise la forme régulière.

2. Si le complément d’agent n’est pas exprimé : se + 3e personne

On utilise se + verbe conjugé à la 3e personne (singulier ou pluriel). Si le nom qui suit est au singulier, on utilise le singulier dans la voix passive, s’il est au pluriel, on utilise le pluriel dans la voix passive.

  • Le raisin est mangé à Noël. Se come la uva en Navidad.
  • Dans cette école, les téléphones ne sont pas acceptés. En esta escuela, no se permiten los moviles.

3. Autres cas

Dans certains cas, au lieu de traduire une voix passive en français par une voix passive en espagnol, on utilise une voix active, à travers l’emploi du « on ».

Exemples :

  • Pourquoi l’homme fut- il arrêté ? ¿Por qué detuvieron al hombre?
  • Ta candidature n’a pas encore été examinée. No han examinado todavía tu candidatura.

Entraînement

Traduis ces quelques phrases pour t’entraîner (plusieurs réponses possibles pour chaque phrase).

  1. Les obsèques du président seront célébrées dans la cathédrale.
  2. Le budget de la culture n’a pas encore été voté.
  3. La première grammaire de la langue espagnole a été publiée en 1492.
  4. L’approvisionnement en eau a été interrompu après le tremblement de terre.
  5. Les peintures rupestres préhistoriques sont protégées par l’UNESCO.

Proposition de correction

  1. El funeral del presidente serán celebradas en la catedral/El funeral del presidente se celebrará en la catedral.
  2. Todavía no votaron el presupuesto de la cultura/El presupuesto de la cultura todavía no fue votado.
  3. La primera gramática del idioma español fue publicada en 1492.
  4. El suministro de agua fue interrumpido después del terremoto./Interrumpieron el suministro de agua después del terremotodo.
  5. Las pinturas rupestres prehistóricas son protegidas por la UNESCO./La UNESCO protege la las pinturas rupestres prehistóricas.

Retrouve ici la fiche sur la traduction du “on” en espagnol.