Fiche de lecture : L'économie mondiale 2022 (CEPII)

Hola, j’espère que tu as pu te maintenir au contact de l’espagnol durant cet été et que ce premier mois n’a pas été trop difficile. En tout cas, que tu rentres en première ou deuxième année, il est important de se remettre en selle assez vite. Passons aux choses sérieuses, et pour cela, quoi de mieux que de se tester rapidement sur un format classique ?

Nous t’avons conçu 10 phrases de thème et une petite version comme on les aime ! Il est temps de retourner au charbon en réactivant quelques points de grammaire et un vocabulaire très basique.

Thème

Je te propose de commencer par un thème et une proposition de correction reprenant des fondamentaux de grammaire et conjugaison.

1) Afin que tu réussisses du mieux possible, il faut que tu t’entraînes davantage. Il n’y a pas de temps à perdre !

A fin de que/Con el fin de que triunfes lo más posible, hace falta que entrenas más. ¡No hay tiempo que perder!

  • La phrase est très simple dans son ensemble. Notons un petit subjonctif au début qui se crée en raison du « fin de que ». Toutefois, une erreur courante consiste à inventer le verbe « entrenarse », seul « entrenar » existe !

2) Le château, dont les murs sont sombres, appartenait à mon père. Pourvu que je puisse y séjourner gratuitement…

El castillo, cuyos muros son oscuros, pertenecía a mi padre. Ojalá pueda permanecer gratuitamente…

  • En espagnol, quand on souhaite créer un lien d’attribution entre une entité et une de ses caractéristiques par le « dont », il faut utiliser « cuyo », qui viendra s’accorder avec la caractéristique en question. De plus, ne mets jamais un « que » après ojalá, cette erreur a le mérite d’agacer ton correcteur. 🤯

3) À quelle heure me rejoindras-tu dans ma chambre ? Tôt, vers 23 h. Mais, je devrais me cacher juste avant.

¿A qué hora te reunirás conmigo en mi habitación? Temprano, sobre las seis diez de la tarde/a las diez de la tarde más o menos. Pero, tendré que esconderme justo antes.

  • « Rejoindre quelqu’un » peut souvent se dire avec le verbe « reunirse con alguien ». Par ailleurs, notons comment exprimer les environs d’un horaire avec l’expression espagnole « sobre las ».

4) Quand on s’est rencontrés, il m’a tout de suite dragué. Je regrette de lui avoir fait confiance si vite !

Cuando nos conocimos, intentó ligar directamente/enseguida. ¡Lamento que confiara en él tan rápido/pronto!

  • Le contexte nous indique que les deux personnes ne se connaissaient pas avant et lorsque l’on rencontre quelqu’un pour la première fois, le verbe conocer est plus approprié. Prends note : « draguer quelqu’un » se traduit par « ligar con alguien ». Le reste de la phrase est basique, il fallait cependant faire attention aux temps verbaux !

5) Quel temps fait-il ici ? Il pleut des cordes. Raison pour laquelle, je ne me promène jamais.

¿Qué tal el tiempo aquí?/¿Qué tiempo hace aquí? Suele llover a mares/cántaros. Motivo por el cual nunca salgo/doy un paseo.

  • L’expression idiomatique est à connaître, tes concurrents la connaîtront sûrement ! Tu peux retenir l’emploi du verbe « salir » lorsque tu sors te balader, tu sors en boîte ou que tu vas boire un verre.

6) Lucía prie Nacho de lui répondre. C’est ainsi qu’il pourrait l’aider à terminer son devoir.

Lucía le ruega a Nacho que le responda/conteste. Es así como podría/pueda ayudarla a terminar su deber.

  • Notons le verbe pronominal « rogarle a alguien que ». Et aussi le potentiel emploi d’un subjonctif hypothétique, qui plaira à ton correcteur, dans la seconde partie de la phrase.

7) J’aurais aimé être invisible. Elle se moqua de moi avec son sourire narquois, comme si je n’étais pas plus qu’un chien.

Hubiera querido ser invisible. Se burló de mi con su sonrisa socarrona, como si no fuera más que un perro.

  • Attention : « burlarse de mi » et non pas « burlarse de yo » ! Cette phrase pose également problème avec son vocabulaire difficile. Certains synonymes pourraient être acceptés en réussissant la construction grammaticale à la fin.

8) Même s’il décidait de s’en aller, Pedro désirait que son frère reste à la maison.

Aunque decidiera/decidiese irse, Pedro quería que su hermano se quedara/se quedase en casa.

  • Phrase classique faisant appel à une bonne maîtrise de la concordance des temps et du subjonctif.

9) C’est en 1982 que Felipe Gonzalez est arrivé au pouvoir. Quelle défaite pour la droite !

Fue en 1982 que Felipe González llegó/accedió al poder. ¡Qué derrota para la derecha!

  • Le piège à contourner se trouvait en début de phrase avec l’utilisation du passé, même si le temps en français est au présent. Cela s’explique par le caractère révolu de la période dont il est question.

10) Monsieur le directeur, si vous souhaitez que je vous comprenne, dites-moi tout. Si cela vous fait honte, ne me dites rien.

Señor director, si usted quiere que le entienda/comprenda, dígamelo todo. Si le da vergüenza, no me diga nada.

  • Lorsque l’on s’adresse à quelqu’un par son titre, nul besoin d’utiliser « el » devant son titre. Cette phrase utilise le vouvoiement, mais la principale difficulté repose sur les manières d’exprimer l’ordre. À commencer par un impératif, puis un subjonctif en raison de la négation. Enfin, notons que lorsque « tout » est COD, alors le verbe doit comporter « lo » à la fin.

Version

Finissons par cette version sous forme de dialogue !

Fate se bebió el agua y se levantó y estiró los músculos. Es hora de marcharme, se dijo, aunque la verdad es que se sentía bien en aquel restaurante.

-¿Cuántas horas hay desde aquí a Santa Teresa? -preguntó.

-Depende -dijo el cocinero-. A veces la frontera está llena de camiones y uno puede pasarse media hora esperando. Digamos que de aquí a Santa Teresa hay tres horas y luego media hora o tres cuartos de hora en le paso fronterizo, en números redondos cuatro horas.

-De aquí a Santa Teresa sólo hay una hora y media -dijo la camarera.

El cocinero la miró y dijo que dependía del coche y del conocimiento del terreno que tuviera el conductor.

-¿Has conducido alguna vez por el desierto?

-No -dijo Fate.

-Pues no es fácil. Parece lo más fácil del mundo, pero no es nada fácil -dijo el cocinero.

-En eso tienes razón -dijo la camarera-, sobre todo de noche, conducir de noche en el desierto a mí me da miedo.

-Cualquier error, cualquier desvía mal tomado puede costar cincuenta kilómetros conduciendo en la dirección equivocada -dijo el cocinero.

-Tal vez lo mejor sea que me vaya ahora que aún hay luz -dijo Fate.

-Da lo mismo -dijo el cocinero-, oscurecerá dentro de cinco minutos. (…) Es como si alguien simplemente desconectara la luz ­-dijo el cocinero.

Roberto Bolaño, 2666 (2004 -Debolsillo- pp.360-361)

Voilà une proposition de correction

Fate but de l’eau puis se leva et s’étira. Il est l’heure de m’en aller, se dit-il, bien qu’à dire vrai, il se sentait bien dans ce restaurant.

— Combien d’heures faut-il pour se rendre d’ici à Santa Teresa ?, demanda-t-il.

— Cela dépend, répondit le cuisinier. Parfois, la frontière est bondée de camions et on peut passer une demi-heure à attendre. Disons que d’ici à Santa Teresa, il faut trois heures et ensuite une demi-heure ou trois quarts d’heure à la frontière, en gros quatre heures.

— D’ici à Santa Teresa, il ne faut qu’une heure et demie, dit la serveuse.

Le cuisinier la regarda et dit que cela dépendait de la voiture et du niveau de connaissance que le conducteur avait de la route.

— As-tu déjà conduit dans le désert ?

— Non, répondit Fate.

— Eh bien, ce n’est pas facile. Cela semble être la chose la plus facile du monde, mais ce n’est pas facile du tout, dit le cuisinier.

— Sur ce point, tu as raison, dit la serveuse, surtout de nuit, conduire dans le désert, moi, ça me fait peur.

— La moindre erreur, la moindre déviation mal prise peut coûter cinquante kilomètres à conduire dans la mauvaise direction, dit le cuisinier.

— Peut-être qu’il vaudrait mieux que je parte tout de suite alors qu’il fait encore jour, dit Fate.

— Cela ne change rien, dit le cuisinier, il fera nuit dans cinq minutes. (…) C’est comme si quelqu’un éteignait simplement la lumière, dit le cuisinier.

Merci à toi d’avoir lu cet article, on espère que cet entraînement t’aura plu !