écriture

Aujourd’hui, nous allons apprendre à traduire « dont » en espagnol. Si c’est ta bête noire et que tu retiens tes larmes quand tu le vois apparaître dans un thème, alors cet article est fait pour toi ! Bien entendu, pour t’entraîner à l’employer, je te propose dix phrases de thème grammatical à la fin de l’article. C’est parti ! 😊

Il y a trois manières de traduire « dont ». Comment savoir celle qu’il faut utiliser ? Rien de plus simple ! Il suffit de savoir si « dont » est le complément d’un nom, d’un adjectif, d’un verbe ou encore d’un indéfini. Voici une méthode imparable pour le savoir !

De quoi « dont » est-il complément ?

Pour savoir de quoi « dont » est complément, il faut retourner la phrase. Pas de panique ! Il n’y a rien de plus simple 😉

La preuve avec un exemple !

La voiture dont je te parle. Il faut passer d’une phrase avec un « dont » à une phrase sous cette forme : Sujet + verbe + complément.

Ici, avec notre exemple, ça donne : Je te parle de la voiture.

Une fois la phrase retournée, il suffit de regarder la nature de ce qui se situe avant le « de ». Donc ici, ce qui est en gras :

Je te parle de la voiture.

Dans cet exemple, c’est un verbe qui se situe avant « de ». Par conséquent, dans notre exemple, « dont » est un complément du verbe !

Une fois qu’on a repéré de quoi « dont » est complément, il ne reste plus qu’à appliquer les règles qui suivent !

Traduire correctement « dont »

  • Si « dont » est complément d’un verbe ou d’un adjectif, on traduit « dont » par del que/de la que/de los que/de las que. Il faut accorder avec ce qui précède « dont ».

Exemple : Il propose les gâteaux dont il est fier => Il est fier des gâteaux => « dont » est complément d’un adjectif => Propone los pasteles de los que está orgulloso.

Exemple : Elle raconte les histoires dont elle se souvient => Elle se souvient des histoires => « dont » est complément d’un verbe => Cuenta las historias de las que se acuerda.

  • Si « dont » est complément d’un nom

Attention, ici, il y a quelques règles à appliquer et à bien garder en tête.

Lorsque « dont » est complément d’un nom, on le traduit par cuyo/cuya/cuyos/cuyas.

À retenir que :

  • Cuyo/a/as/os s’accorde avec le nom dont il est le complément.
  • Cuyo/a/as/os est toujours collé au nom.

Un exemple pour illustrer tout ça !

Exemple : J’aime les oiseaux dont les plumes sont colorées => Les plumes des oiseaux sont colorées => « dont » est complément du nom « plumes » => Me gustan los pajaros cuyas plumas son coloradas.

  • Si « dont » est complément d’un indéfini

Pour savoir si « dont » est le complément d’un indéfini, il est plus simple d’essayer de remplacer « dont » par « parmi lesquels », pour voir si la phrase a toujours un sens. Dans ce cas, on traduit « dont » par del que/de la que/de los que/de las que.

Par exemple :

Le professeur dispute les élèves, dont plusieurs n’avaient pas appris la leçon => Le professeur dispute les élèves, parmi lesquels plusieurs n’avaient pas appris la leçon => « dont » est complément d’un indéfini => El profesor regaña a los alumnos, de los que varios no habían aprendido la lección.

Voilà, tu sais tout ! Avec un peu de pratique, cela va devenir automatique. Maintenant, il est temps de t’entraîner avec des phrases de thème !

Phrases pour t’entraîner

  1. L’entreprise dont je suis le fondateur a réalisé un chiffre d’affaires spectaculaire cette année.
  2. Pour la première fois, un film en catalan reçoit plusieurs récompenses dont celle du meilleur réalisateur.
  3. Pourvu que les événements dont ils parlaient avant-hier ne se reproduisent plus.
  4. L’efficacité dont il fit preuve lors du stage incita l’entreprise à l’embaucher rapidement et définitivement.
  5. D’après une étude récente, la situation de la population dont les revenus sont très faibles évolue favorablement.
  6. Les ressources dont on dispose ne sont pas illimitées, la banque ne nous fait plus crédit.
  7. La maison dont vous m’avez parlé est vraiment ancienne.
  8. Il est difficile de développer un marché dans les pays dont les frontières sont fermées.
  9. Peut-être que votre équipe remportera une victoire dont elle se souviendra.
  10. Les entreprises espagnoles, dont une cotée en Bourse, craignent un recul de leurs ventes.

Proposition de correction

  1. La empresa de la que soy el fundador alcanzó un volumen de negocios espectacular este año.
  2. Por primera vez una película catalana recibe varias recompensas de las que la del mejor realizador.
  3. Ojalá los acontecimientos de los cuales hablaban anteayer no se reprodujeran.
  4. La eficacia de la que dio prueba durante la pasantía incitó la empresa a contratarlo rápida y definitivamente.
  5. Según una investigación reciente, la situación de la población cuyos ingresos son muy débiles evoluciona favorablemente.
  6. Los recursos de los que disponemos no son ilimitados, el banco ya no nos concede créditos.
  7. La casa de la que me habló usted es muy anciana.
  8. Es difícil desarrollar un mercado en los países cuyas fronteras están cerradas.
  9. Quizás su equipo gane una victoria de la que se acordará.
  10. Las empresas espanolas, de las que una cotizada en bolsa, temen un retroceso de sus ventas.

Retrouve ici toutes nos ressources pour réviser l’espagnol !