Aujourd’hui, nous allons apprendre à traduire « dont » en espagnol. Si c’est ta bête noire et que tu retiens tes larmes quand tu le vois apparaître dans un thème, alors cet article est fait pour toi ! Bien entendu, pour t’entraîner à l’employer, je te propose dix phrases de thème grammatical à la fin de l’article. C’est parti ! 😊
Il y a trois manières de traduire « dont ». Comment savoir celle qu’il faut utiliser ? Rien de plus simple ! Il suffit de savoir si « dont » est le complément d’un nom, d’un adjectif, d’un verbe ou encore d’un indéfini. Voici une méthode imparable pour le savoir !
De quoi « dont » est-il complément ?
Pour savoir de quoi « dont » est complément, il faut retourner la phrase. Pas de panique ! Il n’y a rien de plus simple 😉
La preuve avec un exemple !
La voiture dont je te parle. Il faut passer d’une phrase avec un « dont » à une phrase sous cette forme : Sujet + verbe + complément.
Ici, avec notre exemple, ça donne : Je te parle de la voiture.
Une fois la phrase retournée, il suffit de regarder la nature de ce qui se situe avant le « de ». Donc ici, ce qui est en gras :
Je te parle de la voiture.
Dans cet exemple, c’est un verbe qui se situe avant « de ». Par conséquent, dans notre exemple, « dont » est un complément du verbe !
Une fois qu’on a repéré de quoi « dont » est complément, il ne reste plus qu’à appliquer les règles qui suivent !
Traduire correctement « dont »
- Si « dont » est complément d’un verbe ou d’un adjectif, on traduit « dont » par del que/de la que/de los que/de las que. Il faut accorder avec ce qui précède « dont ».
Exemple : Il propose les gâteaux dont il est fier => Il est fier des gâteaux => « dont » est complément d’un adjectif => Propone los pasteles de los que está orgulloso.
Exemple : Elle raconte les histoires dont elle se souvient => Elle se souvient des histoires => « dont » est complément d’un verbe => Cuenta las historias de las que se acuerda.
- Si « dont » est complément d’un nom
Attention, ici, il y a quelques règles à appliquer et à bien garder en tête.
Lorsque « dont » est complément d’un nom, on le traduit par cuyo/cuya/cuyos/cuyas.
À retenir que :
- Cuyo/a/as/os s’accorde avec le nom dont il est le complément.
- Cuyo/a/as/os est toujours collé au nom.
Un exemple pour illustrer tout ça !
Exemple : J’aime les oiseaux dont les plumes sont colorées => Les plumes des oiseaux sont colorées => « dont » est complément du nom « plumes » => Me gustan los pajaros cuyas plumas son coloradas.
- Si « dont » est complément d’un indéfini
Pour savoir si « dont » est le complément d’un indéfini, il est plus simple d’essayer de remplacer « dont » par « parmi lesquels », pour voir si la phrase a toujours un sens. Dans ce cas, on traduit « dont » par del que/de la que/de los que/de las que.
Par exemple :
Le professeur dispute les élèves, dont plusieurs n’avaient pas appris la leçon => Le professeur dispute les élèves, parmi lesquels plusieurs n’avaient pas appris la leçon => « dont » est complément d’un indéfini => El profesor regaña a los alumnos, de los que varios no habían aprendido la lección.
Voilà, tu sais tout ! Avec un peu de pratique, cela va devenir automatique. Maintenant, il est temps de t’entraîner avec des phrases de thème !
Phrases pour t’entraîner
- L’entreprise dont je suis le fondateur a réalisé un chiffre d’affaires spectaculaire cette année.
- Pour la première fois, un film en catalan reçoit plusieurs récompenses dont celle du meilleur réalisateur.
- Pourvu que les événements dont ils parlaient avant-hier ne se reproduisent plus.
- L’efficacité dont il fit preuve lors du stage incita l’entreprise à l’embaucher rapidement et définitivement.
- D’après une étude récente, la situation de la population dont les revenus sont très faibles évolue favorablement.
- Les ressources dont on dispose ne sont pas illimitées, la banque ne nous fait plus crédit.
- La maison dont vous m’avez parlé est vraiment ancienne.
- Il est difficile de développer un marché dans les pays dont les frontières sont fermées.
- Peut-être que votre équipe remportera une victoire dont elle se souviendra.
- Les entreprises espagnoles, dont une cotée en Bourse, craignent un recul de leurs ventes.
Proposition de correction
- La empresa de la que soy el fundador alcanzó un volumen de negocios espectacular este año.
- Por primera vez una película catalana recibe varias recompensas de las que la del mejor realizador.
- Ojalá los acontecimientos de los cuales hablaban anteayer no se reprodujeran.
- La eficacia de la que dio prueba durante la pasantía incitó la empresa a contratarlo rápida y definitivamente.
- Según una investigación reciente, la situación de la población cuyos ingresos son muy débiles evoluciona favorablemente.
- Los recursos de los que disponemos no son ilimitados, el banco ya no nos concede créditos.
- La casa de la que me habló usted es muy anciana.
- Es difícil desarrollar un mercado en los países cuyas fronteras están cerradas.
- Quizás su equipo gane una victoria de la que se acordará.
- Las empresas espanolas, de las que una cotizada en bolsa, temen un retroceso de sus ventas.
Retrouve ici toutes nos ressources pour réviser l’espagnol !