Le vocabulaire des sentiments en espagnol Le vocabulaire des sentiments en espagnol
On te propose aujourd’hui de revoir le vocabulaire sur les sentiments en espagnol, car il est essentiel de maîtriser ses nuances pour les différentes... Le vocabulaire des sentiments en espagnol

On te propose aujourd’hui de revoir le vocabulaire sur les sentiments en espagnol, car il est essentiel de maîtriser ses nuances pour les différentes épreuves du cours ! C’est parti !

 

Le vocabulaire de l’amour

Amar : aimer (bien plus fort que querer)

Estar enamorado : être amoureux

Encantar : adorer, littéralement enchanter (même construction que gustar)

Llevarse bien (con) : bien s’entendre (avec)

Ha sido un placer : ce fut un plaisir

Tener apego a : être attaché

Tener cariño a : avoir de l’affection pour

 

Le vocabulaire de la haine

Odiar, aborrecer : détester

El odio : la haine

La hostilidad/la enemistad : l’hostilité

No poder ver a alguien : ne pas pouvoir blairer quelqu’un

 

Exprimer la joie en espagnol

Ser alegre : être joyeux (de façon générale)

Alegrase : se réjouir

La felicidad : le bonheur

Estar conmovido : être ému

Estar orgulloso : être fier

Estar agradecido : être reconnaissant

Estar satisfecho : être satisfait

Estar asombrado : être stupéfait, étonné

Quedar ou Estar alucinado : être épaté

 

Exprimer une douleur ou un malaise en espagnol

(el dolor : la douleur ; el malestar : le malaise)

Estar confuso : être confus

Estar triste : être triste

Estar avergonzado : avoir honte

Desdichado : malheureux

Estar dolido : être meurtri, blessé

Tener celos : être jaloux

Herir : blesser

La rabia : la rage

El enojo/la ira : la colère

Remorderse : s’en vouloir

Arrepentirse : regretter

Enojar : agacer, irriter (sens figuré uniquement)

Estar tieso : être tendu

Tener miedo : avoir peur

Temer : craindre

Estar asustado : être effrayé

Estar nervioso : être anxieux

Llorar : pleurer

Sentirse culpable : se sentir coupable

 

Quelques expressions idiomatiques sur les sentiments en espagnol

¿Cómo te encuentras? : comment te sens-tu ?/Comment te vois-tu ? (dans un miroir par exemple)

Tener ou sentir un flechazo : avoir un coup de foudre

Contigo pan y cebolla : vivre d’amour et d’eau fraîche

Ojos que no ven, corazón que no siente : loin des yeux, loin du cœur

Ponerse negro : entrer dans une colère noire

Dar lata : casser les pieds

Tener el corazón encogido : avoir le cœur gros

Tener la moral por los suelos : avoir le moral à zéro

Estar de mala leche : être de mauvaise humeur

 

Pour faire la différence…

Dans de nombreux cas, on peut utiliser estar, mais aussi quedar(se) pour accompagner les adjectifs. Tu pourras toujours utiliser estar, mais quedar(se) est parfois plus idiomatique.

Lorsque l’émotion surgit suite à un événement, d’un coup et dure un petit moment, on aura tendance à utiliser quedar.

Par exemple : Cuando me dijo que quería abandonar, quede confusa : Lorsqu’il m’a annoncé qu’il voulait abandonner, j’étais confuse.

En revanche, on privilégie estar quand il n’y a pas de changement brusque.

Par exemple : Llevo dos meses sin saber qué quiero estudiar. Estoy muy confusa : Cela fait deux mois que je ne sais pas ce que je veux faire comme études. Je suis très troublée.

 

À lire également : Espagnol : le vocabulaire des métiers et du travail.

Laurène Gaudin

Etudiante à Audencia Business School après 3 années au Lycée la Bruyère (Versailles).