


On te propose aujourd’hui de revoir le vocabulaire sur les sentiments en espagnol, car il est essentiel de maîtriser ses nuances pour les différentes épreuves du cours ! C’est parti !
Le vocabulaire de l’amour
Amar : aimer (bien plus fort que querer)
Estar enamorado : être amoureux
Encantar : adorer, littéralement enchanter (même construction que gustar)
Llevarse bien (con) : bien s’entendre (avec)
Ha sido un placer : ce fut un plaisir
Tener apego a : être attaché
Tener cariño a : avoir de l’affection pour
Le vocabulaire de la haine
Odiar, aborrecer : détester
El odio : la haine
La hostilidad/la enemistad : l’hostilité
No poder ver a alguien : ne pas pouvoir blairer quelqu’un
Exprimer la joie en espagnol
Ser alegre : être joyeux (de façon générale)
Alegrase : se réjouir
La felicidad : le bonheur
Estar conmovido : être ému
Estar orgulloso : être fier
Estar agradecido : être reconnaissant
Estar satisfecho : être satisfait
Estar asombrado : être stupéfait, étonné
Quedar ou Estar alucinado : être épaté
Exprimer une douleur ou un malaise en espagnol
(el dolor : la douleur ; el malestar : le malaise)
Estar confuso : être confus
Estar triste : être triste
Estar avergonzado : avoir honte
Desdichado : malheureux
Estar dolido : être meurtri, blessé
Tener celos : être jaloux
Herir : blesser
La rabia : la rage
El enojo/la ira : la colère
Remorderse : s’en vouloir
Arrepentirse : regretter
Enojar : agacer, irriter (sens figuré uniquement)
Estar tieso : être tendu
Tener miedo : avoir peur
Temer : craindre
Estar asustado : être effrayé
Estar nervioso : être anxieux
Llorar : pleurer
Sentirse culpable : se sentir coupable
Quelques expressions idiomatiques sur les sentiments en espagnol
¿Cómo te encuentras? : comment te sens-tu ?/Comment te vois-tu ? (dans un miroir par exemple)
Tener ou sentir un flechazo : avoir un coup de foudre
Contigo pan y cebolla : vivre d’amour et d’eau fraîche
Ojos que no ven, corazón que no siente : loin des yeux, loin du cœur
Ponerse negro : entrer dans une colère noire
Dar lata : casser les pieds
Tener el corazón encogido : avoir le cœur gros
Tener la moral por los suelos : avoir le moral à zéro
Estar de mala leche : être de mauvaise humeur
Pour faire la différence…
Dans de nombreux cas, on peut utiliser estar, mais aussi quedar(se) pour accompagner les adjectifs. Tu pourras toujours utiliser estar, mais quedar(se) est parfois plus idiomatique.
Lorsque l’émotion surgit suite à un événement, d’un coup et dure un petit moment, on aura tendance à utiliser quedar.
Par exemple : Cuando me dijo que quería abandonar, quede confusa : Lorsqu’il m’a annoncé qu’il voulait abandonner, j’étais confuse.
En revanche, on privilégie estar quand il n’y a pas de changement brusque.
Par exemple : Llevo dos meses sin saber qué quiero estudiar. Estoy muy confusa : Cela fait deux mois que je ne sais pas ce que je veux faire comme études. Je suis très troublée.
À lire également : Espagnol : le vocabulaire des métiers et du travail.
Articles similaires
Laurène Gaudin
Etudiante à Audencia Business School après 3 années au Lycée la Bruyère (Versailles).