Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Les matières
      • Méthodologie
        • Conseils pour la prépa
      • Mathématiques
      • Culture générale
      • Economie
      • Géopolitique
      • Langues
      • Actualité
      • Management – Gestion
      • Eco-droit
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Concours»Correction thème littéraire (LV1) : « Le voyage d’Italie », Dominique Fernandez
    Concours

    Correction thème littéraire (LV1) : « Le voyage d’Italie », Dominique Fernandez

    Flavia Joncoux Par Flavia Joncoux18 novembre 2019Aucun commentaireLecture 5 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Aujourd’hui, je te propose de t’exercer avec Le voyage d’Italie de Dominique Fernandez.
    Bon courage !

     

    Texte à traduire

    Sans ce séjour et cette longue mortification de treize ans, Casanova ne serait pas passé à la postérité, nous ne saurions rien de ses aventures. Privé de femmes, privé de société, il se mit à écrire. Et c’est là, sans doute, le plus grand prodige de ce destin prodigieux. Sans avoir jamais écrit auparavant, il devient l’auteur d’un des livres les plus forts, les plus entraînants, les plus beaux, les plus célèbres de la littérature mondiale. Celui que Zweig appelle d’une jolie formule un croisement d’homme de la Renaissance et de chevalier d’industrie ajoute à ces titres déjà enviables celui de grand écrivain. Et sans effort, semble-t-il, tant sa prose fluide court facile et légère : sans même penser qu’il fait un travail d’écrivain.

    Voilà, je pense, ce qu’on lui pardonne le moins. Qu’il ait vécu mieux que les autres, plus agréablement et plus pleinement, passe encore ; mais qu’il ait réussi en outre à se hisser dans le panthéon des gloires durables, c’est trop, surtout pour notre siècle.

    Jusqu’à sa mort, Casanova aura été le dilettante parfait, l’amateur intrépide qui n’a pas besoin de souffrir pour exceller. De quoi faire enrager tous ceux qui tiennent la sueur, les larmes et le sang pour les ingrédients nécessaires du génie.

     

    Traduction

    Senza quel soggiorno e quella lunga mortificazione di tredici anni, Casanova non sarebbe passato alla posterità, non sapremmo niente delle sue avventure. Privo di donne, privo di società, si misse a scrivere. Ed è la, senza dubbio, il più grande prodigo di questo destino prodigoso. Senza avere mai scritto prima, diventa l’autorie di uno dei libri più forti, pui appassionanti, più belli, più famosi della letterature mondiale. Colui che Zweig chiama con una graziosa formula un incrocio tra l’uomo del Rinascimento e il cavaliere d’industria aggiunge a quei titoli già invadiabili quello di grande scrittore. E senza soforzo, sembra, tanto la sua prosa fluida scorre facile e legera : senza nemmeno pensare che faccia un lavoro da scrittore.

    Ecco, penso, quello che gli si perdona meno. Che abbia vissuto meglio degli altri, più piacevolmente è più pienamente, passi ancora, ma che sia riuscito inoltre ad innalzarsi nel panteon dell glorie durature, è troppo, sopratutto per il nostro secolo.

    Fino alla morte, Casanova sarà stato il dilettante perfetto, l’appassionato intrepido che non ha bisogno di soffrire per eccellere. C’è da fare arrabbiare tutti coloro che ritengono il sudore, le lacrime e il sangue gli ingredienti necessari del genio.

     

    Bilan de la correction

    La préposition « da »

    Une erreur classique sur cette traduction est de traduire « un travail d’écrivain » par « un lavoro di scrittore ». Or, la formulation correcte est « un lavoro da scrittore ».

    Voici un rappel des principaux emplois de cette préposition :

    • Pour exprimer un point de départ (spatial et temporel) : « Ils arrivent d’Italie » se traduit par « Arrivano dall‘Italia ».
    • Pour traduire « depuis » : « depuis l’été dernier » se traduit par « dall‘estate scorso ».
    • Pour traduire « chez » : « Nous sommes chez Matteo » se traduit par « Siamo da Matteo ».
    • Pour introduire le complément d’agent : « Ce livre a été écrit par Dante » se traduit par « Questo libro è stato scritto da Dante ».
    • Pour exprimer une caractéristique (un grand classique des thèmes Ecricome !) : « Le garçon aux cheveux blonds » se traduit par « Il ragazzo dai capelli biondi ».
    • Pour exprimer le but, la destination ou la cause : « Qu’est-ce que je vous sers à boire ? » se traduit par « Che cosa Le servo da bere? »

     

    Quel o questo?

    « Quel » et « questo » traduisent tous les deux le « ça » français, mais avec une subtilité. « Quel » désigne un « ça » éloigné, alors que « questo » désigne un « ça » proche.

    Par exemple, on dira en italien :

    Ho incontrato mia moglie alla Fontana di Trevi il 5 agosto e da quel giorno in poi non ci siamo più divisi. (Depuis ce jour-là).

    Puoi darmi questo foglio per favore? (Celui-là, en face de toi).

    Dans la traduction, on traduit donc bien « sans ce séjour et cette longue mortification de treize ans » par « senza quel soggiorno e quella lunga mortificazione di tredici anni ».

     

    Il congiuntivo (le subjonctif) et la concordance des temps

    Une autre erreur classique serait de traduire « et sans effort, semble-t-il, tant sa prose fluide court facile et légère : sans même penser qu’il fait un travail d’écrivain » par « e senza soforzo, sembra, tanto la sua prosa fluida scorre facile e legera: senza nemmeno pensare che fa un lavoro da scrittore ».

    Nous sommes ici dans un cas où la fameuse concordance des temps rentre en jeu. Cette concordance des temps implique un choix précis du temps et du verbe de la phrase subordonnée qui est différent de celui que l’on ferait en français.

    Ici, nous sommes dans le cas où la principale est à l’indicatif présent « semble-t-il » et la subordonnée rend compte d’une action qui se déroule de manière simultanée. Dans ce cas, l’italien emploie le subjonctif présent « faccia ».

    Pour te donner un autre exemple : « Je pense qu’aujourd’hui, Giulia travaille beaucoup » se traduit par « Pense che oggi Giulia studi molto ».

    Articles similaires

    concours corrigé Italien les erreurs à éviter LV1 Sujet thème littéraire
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentThème LV2 Ecricome 2014 – Italien
    Article suivant Liste de vocabulaire : l’environnement (環境)
    Flavia Joncoux

      Articles similaires

      Corrigé maths EDHEC ECS 2022

      18 mai 2022

      Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’anglais : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement

      18 mai 2022

      Mes oraux à HEC Paris : témoignage et conseils

      18 mai 2022

      Les commentaires sont désactivés.

      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major 12 couverture
      Et si tu intégrais GEM ?
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major N°12 Spécial Oraux 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.