italie

Ciao a tutti, on se retrouve pour un thème Ecricome 2019. Buona fortuna.

Sujet

1. Si ces messieurs veulent bien s’asseoir, nous servirons le dîner d’ici peu.

2. L’Italie excelle dans l’innovation, la créativité et la qualité, mais aussi dans l’industrie automobile.

3. Je suis absent pour le moment. Laissez-moi un message et je vous rappellerai le plus tôt possible.

4. Il essaya, en vain, de la persuader de remettre à plus tard son départ. Il fut déçu.

5. Si demain il devait lui arriver quelque chose, je ne me le pardonnerais jamais.

6. Ma grand-mère me le disait souvent, lorsque nous avons des rêves, il faut tout faire pour les réaliser.

7. Pensait-elle peut-être, qu’il n’était pas nécessaire que tu le saches. Quelle importance maintenant !

8. Combien de fois dois-je vous le dire ? Marie m’a fait savoir qu’elle ne rentrerait que jeudi.

9. Le Directeur ne semblait pas comprendre la personne avec laquelle il parlait au téléphone.

10. À quarante ans, Claudio avait un corps d’athlète. Toutes les filles se retournaient pour le regarder.

Correction

1. Se questi signori vorranno accomodarsi, serviremo la cena a breve.

2. L’Italia eccella nell’innovazione, la creatività e la qualità ma anche nell’industria automobilistica.

3. Sono momentaneamente assente. Lasciatemi un messaggio e vi richiamerò il più presto possibile.

4. Cercò, invano, di convincerla di rimandare a più tardi la sua partenza. Ne fu deluso.

5. Se un domani dovesse succedergli qualcosa, non me lo perdonerei mai.

6.  Mia nonna me lo diceva spesso, quando si hanno dei sogni, bisogna fare di tutto per realizzarli.

7. Magari pensava che non fosse necessario che tu lo sapessi. Che importanza adesso!

8. Quante volte devo dirglielo? Maria mi ha fatto sapere che sarebbe tornata solo giovedì.

9. Il Direttore non sembrava capire la persona con cui parlava al telefono.

10. A quarant’anni Claudio aveva un fisico atletico (un fisico da atleta). Tutte le ragazze si giravano per guardarlo.

À retenir

1. Ici, le futur dans la principale (serviremo) implique un futur dans la subordonnée (Se questi signori vorranno).

2. Vocabulaire : eccelere, automobilistica

3. Traduction idiomatique : Il più presto possibile.

4. La conjugaison du passé simple est à connaître. Attention, certains verbes sont irréguliers.

5. Le conditionnel dans la principale (perdonerei) implique un subjonctif dans la subordonnée (Se un domani dovesse).

6. On ne met rien avant le possessif pour les membres de la famille. De plus, ici on utilise bisognare, car il est suivi d’un verbe.

7. Le subjonctif passé est indispensable à connaître.

8. Le conditionnel est aussi à connaître impérativement.

9. Ici, la traduction de « avec laquelle » est con cui. Attention aux traductions erronées. Il ne faut pas traduire mot pour mot.

10. La seule difficulté réside dans le vocabulaire : atletico.

Des phrases auxquelles on peut s’attendre, du vocabulaire abordable. Avec un peu d’entraînement, tout se passera pour le mieux. Corragio !