Ceux qui passent une langue rare comme le japonais aux concours savent à quel point il est difficile de trouver des corrigés ou ne serait-ce que des indications sur les sujets de la BCE… C’est pourquoi, si tu as besoin de t’entraîner aux DS avec des annales corrigées, ou si tu passes le japonais en tant que candidat libre, Major-Prépa t’offre en exclusivité le corrigé du sujet 2019 de la banque ELVi ! Cette première partie traite des exercices de traduction (version et thème).

Si tu veux accéder au sujet, clique ici.

Version

Proposition de corrigé pour la version

L’institut de recherche en technologie industrielle de la ville de Tokyo et les chemins de fer Seibu ont dévoilé un robot de sécurité qui repère des personnes et des colis suspects en traversant l’intérieur de la gare. À l’aide d’une caméra et de l’intelligence artificielle, le robot détecte les personnes qui ont un comportement différent des passagers normaux, les bagarres, les comportements violents et les bagages inhabituels puis le fait savoir sur les terminaux que possèdent les employés de la gare. Il va commencer à être testé expérimentalement le mois prochain à la gare de Seibu-Shinjuku.

Le robot mesure 1,70 m de haut, pèse 172 kilos et se déplace en autonomie à une vitesse de 30 centimètres par seconde. C’est l’institut de Tokyo ainsi que d’autres centres qui l’ont développé et qui l’ont appelé « Persébot », du nom de « Persée », le héros de la mythologie grecque qui a vaincu des monstres, et du mot « robot ».

« Le robot de sécurité qui utilise l’intelligence artificielle », d’après le journal « Yomiuri », édition du soir du 25/10/2018.

Vocabulaire nécessaire pour la version

不審 ふしん  suspect

警備 けいび  sécurité

検知 けんち détecter

端末 たんまつ terminal

実証実験 じっしょうじっけん test expérimental

英雄 えいゆう  héros

神話 しんわ  mythologie

La traduction des mots un peu longs

Tu n’as jamais entendu parler de l’institut de recherche en technologie industrielle de la ville de Tokyo ? Encore une fois, pas de panique ! L’idée va être de décomposer le mot en partant de la fin pour trouver une traduction française qui soit la plus fidèle possible.

東京都立 / 産業 / 技術 / 研究センター

研究センター = centre de recherche

産業技術 = technologie industrielle

東京都立 = la ville de Tokyo (le caractère 立 indique que c’est la ville de Tokyo qui administre ce centre)

Thème

Proposition de correction pour le thème

日本政府は、地球温暖化による自然災害や農作物被害を最小限に抑えるプラン(計画)(プロジェクト)を採用した。

このプラン(計画)(プロジェクト)は、2018年12月1日に実施(じっし)される地球温暖化対策の推進に関する法律に基(もと)づく。プランは、気温上昇および地球温暖化による農作物の質の低下が日本で観察(かんさつ)されたこと、またこれらの現象による影響は今後も長く続くということを懸念(けねん)し、農業や漁業など7つの産業における被害を抑える方法を提示している。

地方自治体の役割は、自治体レベルで対応策を練り、それを地域の企業や住民に伝えることとなるだろう。

2018年11月27日、日本政府 気候変動への対応策を採用、NHKワールド ジャパン

Quelques mots de vocabulaire

Le gouvernement japonais 日本政府 (にほんせいふ)

Le réchauffement climatique 地球温暖化 (ちきゅうおんだんか)

Minimiser 最小限に抑える (さいしょうげんにおさえる)

La loi d’adaptation au changement climatique
地球温暖化対策の推進(すいしん)に関する法律(ほうりつ)

La hausse des températures 気温上昇 (きおんじょうしょう)

Le phénomène 現象 (げんしょう)

L’agriculture 農業 (のうぎょう)

La pêche 漁業 (ぎょぎょう)

Les organisations régionales publiques 地方自治体 (ちほうじちたい)

Explications de quelques passages

  • « Le gouvernement japonais a adopté un plan » : le choix du verbe 採用 (さいよう)permet d’insister sur le fait que c’est une analyse de la situation qui a permis au gouvernement japonais de sélectionner ce plan avant de l’appliquer.
  • « Une baisse de la qualité des récoltes » : pour traduire l’idée de baisse, on utilise le mot
    低下(ていか)qui traduit l’idée d’une baisse qualitative, et non le mot 減少(げんしょう)qui traduirait une baisse quantifiée.
  • « Limiter les dégâts dans sept secteurs » : on n’écrit pas 7産業 mais bien 7つの産業 (on ne place jamais un chiffre juste avant un nom commun en japonais). Le mot 産業 se traduit littéralement par industrie, mais peut aussi désigner l’idée de secteur industriel, comme c’est le cas ici.
  • « Élaborer un plan » : l’utilisation du verbe 練る(ねる)permet d’insister sur le processus minutieux d’élaboration du plan.

Quelques astuces pour gagner des points, quel que soit ton niveau de langue

  • Penser à inverser le format des dates. En japonais les dates s’écrivent dans le sens inverse de celui utilisé en français (on commence par l’année pour finir avec le jour), il faut donc bien penser à utiliser le bon format pour chaque langue dans ta version et ton thème !
  • Éviter les erreurs de kanjis. Il vaut parfois mieux écrire un mot dont on n’est pas sûr de l’orthographe en hiraganas (tant que ce n’est pas à chaque fois bien sûr !) que de l’écrire de façon erronée en kanjis.
  • Bien penser à utiliser les katakanas pour traduire les mots venus de l’étranger. Ici, c’est le cas du mot « plan » (si on choisit d’utiliser les mots プラン ou プロジェクト dérivés de l’anglais) et du nom du journal dont est issu le passage à traduire, NHK World.
  • Bien utiliser les signes de ponctuation japonais. Ne pas oublier qu’en japonais, les virgules (、) et les points (。) ne s’écrivent pas comme en français !