Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Les matières
      • Méthodologie
        • Conseils pour la prépa
      • Mathématiques
      • Culture générale
      • Economie
      • Géopolitique
      • Langues
      • Actualité
      • Management – Gestion
      • Eco-droit
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Langues»Japonais»Japonais – Correction du sujet 2019 (partie traduction)
    Japonais

    Japonais – Correction du sujet 2019 (partie traduction)

    Alexandre Zollinger Par Alexandre Zollinger30 septembre 2019Aucun commentaireLecture 4 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Ceux qui passent une langue rare comme le japonais aux concours savent à quel point il est difficile de trouver des corrigés ou ne serait-ce que des indications sur les sujets de la BCE… C’est pourquoi, si tu as besoin de t’entraîner aux DS avec des annales corrigées, ou si tu passes le japonais en tant que candidat libre, Major-Prépa t’offre en exclusivité le corrigé du sujet 2019 de la banque ELVi ! Cette première partie traite des exercices de traduction (version et thème).

     

    Si tu veux accéder au sujet, clique ici.

     

    Version

    Proposition de corrigé pour la version

    L’institut de recherche en technologie industrielle de la ville de Tokyo et les chemins de fer Seibu ont dévoilé un robot de sécurité qui repère des personnes et des colis suspects en traversant l’intérieur de la gare. À l’aide d’une caméra et de l’intelligence artificielle, le robot détecte les personnes qui ont un comportement différent des passagers normaux, les bagarres, les comportements violents et les bagages inhabituels puis le fait savoir sur les terminaux que possèdent les employés de la gare. Il va commencer à être testé expérimentalement le mois prochain à la gare de Seibu-Shinjuku.

    Le robot mesure 1,70 m de haut, pèse 172 kilos et se déplace en autonomie à une vitesse de 30 centimètres par seconde. C’est l’institut de Tokyo ainsi que d’autres centres qui l’ont développé et qui l’ont appelé « Persébot », du nom de « Persée », le héros de la mythologie grecque qui a vaincu des monstres, et du mot « robot ».

    « Le robot de sécurité qui utilise l’intelligence artificielle », d’après le journal « Yomiuri », édition du soir du 25/10/2018.

     

    Vocabulaire nécessaire pour la version

    不審 ふしん  suspect

    警備 けいび  sécurité

    検知 けんち détecter

    端末 たんまつ terminal

    実証実験 じっしょうじっけん test expérimental

    英雄 えいゆう  héros

    神話 しんわ  mythologie

     

    La traduction des mots un peu longs

    Tu n’as jamais entendu parler de l’institut de recherche en technologie industrielle de la ville de Tokyo ? Encore une fois, pas de panique ! L’idée va être de décomposer le mot en partant de la fin pour trouver une traduction française qui soit la plus fidèle possible.

    東京都立 / 産業 / 技術 / 研究センター

    研究センター = centre de recherche

    産業技術 = technologie industrielle

    東京都立 = la ville de Tokyo (le caractère 立 indique que c’est la ville de Tokyo qui administre ce centre)

     

    Thème

    Proposition de correction pour le thème

    日本政府は、地球温暖化による自然災害や農作物被害を最小限に抑えるプラン(計画)(プロジェクト)を採用した。

    このプラン(計画)(プロジェクト)は、2018年12月1日に実施(じっし)される地球温暖化対策の推進に関する法律に基(もと)づく。プランは、気温上昇および地球温暖化による農作物の質の低下が日本で観察(かんさつ)されたこと、またこれらの現象による影響は今後も長く続くということを懸念(けねん)し、農業や漁業など7つの産業における被害を抑える方法を提示している。

    地方自治体の役割は、自治体レベルで対応策を練り、それを地域の企業や住民に伝えることとなるだろう。

    2018年11月27日、日本政府 気候変動への対応策を採用、NHKワールド ジャパン

     

    Quelques mots de vocabulaire

    Le gouvernement japonais 日本政府 (にほんせいふ)

    Le réchauffement climatique 地球温暖化 (ちきゅうおんだんか)

    Minimiser 最小限に抑える (さいしょうげんにおさえる)

    La loi d’adaptation au changement climatique
    地球温暖化対策の推進(すいしん)に関する法律(ほうりつ)

    La hausse des températures 気温上昇 (きおんじょうしょう)

    Le phénomène 現象 (げんしょう)

    L’agriculture 農業 (のうぎょう)

    La pêche 漁業 (ぎょぎょう)

    Les organisations régionales publiques 地方自治体 (ちほうじちたい)

     

    Explications de quelques passages

    • « Le gouvernement japonais a adopté un plan » : le choix du verbe 採用 (さいよう)permet d’insister sur le fait que c’est une analyse de la situation qui a permis au gouvernement japonais de sélectionner ce plan avant de l’appliquer.
    • « Une baisse de la qualité des récoltes » : pour traduire l’idée de baisse, on utilise le mot
      低下(ていか)qui traduit l’idée d’une baisse qualitative, et non le mot 減少(げんしょう)qui traduirait une baisse quantifiée.
    • « Limiter les dégâts dans sept secteurs » : on n’écrit pas 7産業 mais bien 7つの産業 (on ne place jamais un chiffre juste avant un nom commun en japonais). Le mot 産業 se traduit littéralement par industrie, mais peut aussi désigner l’idée de secteur industriel, comme c’est le cas ici.
    • « Élaborer un plan » : l’utilisation du verbe 練る(ねる)permet d’insister sur le processus minutieux d’élaboration du plan.

     

    Quelques astuces pour gagner des points, quel que soit ton niveau de langue

    • Penser à inverser le format des dates. En japonais les dates s’écrivent dans le sens inverse de celui utilisé en français (on commence par l’année pour finir avec le jour), il faut donc bien penser à utiliser le bon format pour chaque langue dans ta version et ton thème !
    • Éviter les erreurs de kanjis. Il vaut parfois mieux écrire un mot dont on n’est pas sûr de l’orthographe en hiraganas (tant que ce n’est pas à chaque fois bien sûr !) que de l’écrire de façon erronée en kanjis.
    • Bien penser à utiliser les katakanas pour traduire les mots venus de l’étranger. Ici, c’est le cas du mot « plan » (si on choisit d’utiliser les mots プラン ou プロジェクト dérivés de l’anglais) et du nom du journal dont est issu le passage à traduire, NHK World.
    • Bien utiliser les signes de ponctuation japonais. Ne pas oublier qu’en japonais, les virgules (、) et les points (。) ne s’écrivent pas comme en français !

    Articles similaires

    2019 annales concours correction ELVi japonais Langues LV2 thème traduction version
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentMajor-Prépa a une petite sœur !
    Article suivant Rapport de jury – Synthèse de texte ESCP 2019
    Alexandre Zollinger

      Après deux années de classe préparatoire littéraire au lycée du Parc, je suis actuellement en première année à l'ESSEC.

      Articles similaires

      Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’anglais : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement

      18 mai 2022

      Mes oraux à HEC Paris : témoignage et conseils

      18 mai 2022

      Cinq conseils pour préparer les oraux d’espagnol

      18 mai 2022

      Les commentaires sont désactivés.

      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major 12 couverture
      Et si tu intégrais GEM ?
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major N°12 Spécial Oraux 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.