Comme promis voici une proposition de correction !

Expressions proverbiales ou idiomatiques 成语

Dire le contraire de ce que l’on pense : 口是心非

Prendre du bon temps : 及时行乐

Rare ; exceptionnel ; extraordinaire : 不可多得

Blanc bonnet et bonnet blanc : 半斤八两

Contraire au bon sens ; déraisonnable : 不近人情

Avoir la main heureuse ; réussir avec facilité : 得心应手

Changer d’avis, d’opinion ; se raviser : 回心转意

Être sociable : 平易近人

Dieu soit loué : 谢天谢地

Plein de sang-froid ; tranquille ; serein : 心平气和

Digne d’éloge ; admirable ; remarquable : 难能可贵

Ne jamais oublier : 念念不忘

Traduisez le texte ci-dessous :

L’histoire du porc à la Dongpo

Su Dongpo était un grand écrivain de l’antiquité en Chine, il avait vécu quelques années à Huangzhou. Etant donné que Huangzhou est un petit territoire, les locaux n’étaient pas très cultivés et ne savaient pas cuisiner de délicieux mets. En revanche, Su Dongpo aimait depuis toujours la nourriture. Afin de manger des plats délicieux, il avait dû se rendre lui-même en cuisine pour cuisiner. Su Dongpo aimait particulièrement manger du porc et savait aussi très bien le cuisiner. Ce qui est important dans sa manière de préparer le porc est de mettre moins d’eau et de mijoter longtemps à feu doux.

Plus tard, Su Dongpo quitta Huangzhou pour être mandarin à Hangzhou. Il demanda aux ouvriers de draguer un cours d’eau du Lac de l’Ouest, ce qui rendit un énorme service aux habitants. Pour le remercier, les habitants de Hangzhou apportèrent une grande quantité de porc et d’alcool. Su Dongpo demanda aux cuisiniers de couper le porc en morceau, de le cuisiner à la manière de Dongpo et de le servir avec de l’alcool aux ouvriers qui avaient arrangé le cours d’eau.

Toutefois, les cuisiniers l’avaient mal entendu, comprenant « cuisiner avec de l’alcool » au lieu de « servir avec de l’alcool ». En conséquence, une fois cuisiné, le porc avait un goût d’alcool. Ce porc cuisiné accidentellement avec de l’alcool était non seulement mangeable, mais était beaucoup plus parfumé et délicieux. Les ouvriers apprécièrent tous énormément. Par conséquent, ils appelèrent ce plat « le porc à la Dongpo ». Dès alors, « le porc à la Dongpo » devint l’une des spécialités de Hangzhou.

Traduisez les phrases suivantes :

  1. 只有接受新合同的条件,你下个月才能照常工作。
  2. 根据经济部发言人的解释,自由市场使农民生活过得更好。
  3. 为了要去德国读书,姐姐学起德语来。
  4. 由七十年代起,中国只许每对夫妇生一个孩子。
  5. 他的意见对我的决定有重大的影响。
  6. 生活习惯对身体健康有影响。
  7. 由于北方的冬天非常冷,他打算连被子也带去。
  8. 自从中国对外开放以来,去中国旅游的外国游客一年比一年多。
  9. 由于工作认真,他被校长送到美国留学。
  10. 他喜欢旅行,一方面可以游山玩水,另一方面可以认识不同的文化。
  11. 通过体育活动,可以了解到共同合作的重要。
  12. 他喜欢喝可口可乐,而他夫人却喜欢和茶。
  13. 虽然那部收音机样子古老,然而却很使用。
  14. 我并不想去,可是不得不去。
  15. 不管她做什么,都做得很认真。
  16. 看着这张二十年前拍的照片,我连地名都记不起来。
  17. 在二三十年之间,中国人民的生活水平大大提高了。
  18. 安东打算去英国留学,一方面他想看看外面的世界,另一方面这对日后找工作有帮助。
  19. 不论乐不乐意,你也得准时来开会。
  20. 家长越来越种时孩子的课外活动。
  21. 刘老师被校长说服了,明年还留在北大教书。
  22. 真难得可以跟老师去北京学一个月中文,我决不会放过这个机会。