Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’anglais : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement
Tu as pu t’en rendre compte, nos rédacteurs sont toujours au taquet pour te proposer du contenu de qualité afin de t’aider au maximum dans la préparation des concours. Pour te faciliter la tâche, nous avons centralisé ici toutes nos ressources disponibles. Il te suffit de cliquer sur la... Read more
Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’espagnol : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement
Depuis ses débuts, Major-Prépa a fourni un grand nombre de ressources pour t’aider à préparer les épreuves d’espagnol. Pour te faciliter la tâche, nous avons centralisé ici toutes nos ressources disponibles. Tout est rangé par thématique, à toi de choisir ce que tu veux réviser ! Bon courage !... Read more
Le vocabulaire des sentiments en espagnol
On te propose aujourd’hui de revoir le vocabulaire sur les sentiments, car il est essentiel de maîtriser ses nuances pour les différentes épreuves du cours ! C’est parti !   Le vocabulaire de l’amour Amar : aimer (bien plus fort que querer) Estar enamorado : être amoureux Encantar : adorer, littéralement enchanter (même construction... Read more
L’apocope en espagnol
Dans cet article, on va te parler de l’apocope. Elle n’est pas rare en espagnol et tu peux être amené à en avoir besoin même dans des phrases très basiques. ¡Empecemos con el primer punto: la definición!   L’apocope ? Qu’est-ce que c’est ? Voilà juste au-dessus un premier exemple ! L’apocope... Read more
Conjugaison de l’imparfait en italien (indicatif et subjonctif, verbes réguliers et irréguliers)
Ciao a tutti ! Aujourd’hui, nous attaquons un gros morceau de la conjugaison italienne, à savoir l’imparfait en italien. Nous allons l’aborder de manière complète, puisque l’on verra à la fois la formation et les contextes d’utilisation de l’imparfait de l’indicatif et du subjonctif. À la fin de l’article,... Read more
Version et thème type ELVi pour ne pas perdre le rythme en espagnol (semaine 2)
On te propose pendant toute la durée du confinement des thèmes et des versions qui correspondent globalement au niveau attendu pour les concours. Bon courage !   Version Sans faire la moindre objection, Angéla s’assit, m’entourant de ses bras comme d’une écharpe blanche, cachant sa tête dans mon sein pour... Read more
Emploi de l’article « the » ou « Ø »
On le sait, car c’est une faute récurrente dans les copies ou aux oraux, l’utilisation ou l’absence de l’article the est de loin la faute la plus répandue chez les élèves de prépa ! Cela s’explique par notre réflexe premier, qui est de calquer notre anglais sur le français... Read more
Grammaire allemande – Exprimer l’hypothèse
Savoir exprimer l’hypothèse est une compétence souvent vérifiée en thème et également très utile en traduction. Voici donc les règles de base pour maîtriser cette notion indispensable.   Un groupe conditionnel avec wenn Wenn peut vouloir dire « quand », mais il signifie également « si ». Comme dans... Read more
Techniques pour la version : chassé-croisé et étoffement (3/3)
Bienvenue dans cette troisième et ultime partie de la série de méthodologies de traduction dont tu peux retrouver les premier et deuxième articles juste ici ! Aujourd’hui, nous étudierons les deux dernières méthodes indispensables à la traduction (notamment la version), c’est-à-dire le chassé-croisé et l’étoffement.  Bonne lecture et bon... Read more
Techniques pour la version : structures résultatives et modulation (2/3)
Bienvenue dans cette deuxième partie de la série de méthodologies de traduction dont tu peux retrouver le premier article juste ici ! Aujourd’hui, et comme à notre habitude, nous étudierons deux méthodes indispensables à la traduction (principalement pour la version), c’est-à-dire les structures résultatives et la modulation.  Bonne lecture et... Read more
Techniques pour la version : dérivation des mots et transposition (1/3)
Bienvenue dans cette nouvelle série de méthodologies de traduction, qui s’étalera sur trois parties ! Pour ce premier item, nous nous attellerons à traiter deux méthodes très utiles pour la version, j’ai nommé la dérivation à partir de la formation des mots, et la transposition. Bonne lecture !   La... Read more
Traduire « on » en espagnol
L’espagnol n’a pas de mot équivalent pour dire « on », et cette tournure nécessite donc une traduction spécifique en fonction de ce que « on » signifie dans le contexte.   Lorsque l’on souhaite énoncer une vérité générale, une habitude L’espagnol utilise se + verbe conjugué.  Exemple : On pouvait aller à pied... Read more
« Choice » : une version type CCIP (anglais LV1)
Tu le sais, pour les concours, the key to success is training. C’est pourquoi nous te proposons aujourd’hui de te pencher sur le travail de cette version sur le thème du « choix », pour laquelle nous exposons l’une des nombreuses traductions possibles avec la justification point par point des différentes... Read more
Culture générale et anglais : traduction d’un texte sur le désir
Cette année, les cours de culture générale te fournissent des visions différentes sur la thématique du désir. Ici, nous te proposons la traduction d’un texte qui traite du désir (notamment l’éros, ou l’amour, qui est également l’incarnation du désir), tel qu’il est représenté dans les arts picturaux. La représentation... Read more
Anglais : version atypique et difficile sur l’histoire britannique
Cet exemple de version est tout à fait atypique et bien au-dessus du niveau attendu lors d’un concours ! Seulement, il semble intéressant de se confronter à de telles difficultés pour un exercice de traduction. En effet, voir à quoi ressemble l’extrême permet de visualiser clairement les zones de... Read more
Le rapport paradoxal de l’Allemagne avec l’environnement
L’environnement, l’écologie, la protection de l’environnement, le réchauffement climatique… Depuis quelques années, mais en particulier depuis la COP21 à Paris en décembre 2015, on en entend vraiment beaucoup parler et pour cause : ce sont des sujets qui sont déterminants pour notre avenir, en particulier pour nous, les jeunes générations.... Read more
Anglais : version type Ecricome LV2
Afin de vous aider dans votre préparation pour l’épreuve de LV2 d’anglais au concours Ecricome, nous vous proposons la traduction d’un texte journalistique qui pourrait typiquement tomber dans un sujet de version. Petit conseil : en guise d’entraînement, rédigez d’abord un brouillon de votre propre traduction avant de lire... Read more
Japonais – Correction du sujet 2019 (partie traduction)
Ceux qui passent une langue rare comme le japonais aux concours savent à quel point il est difficile de trouver des corrigés ou ne serait-ce que des indications sur les sujets de la BCE… C’est pourquoi, si tu as besoin de t’entraîner aux DS avec des annales corrigées, ou... Read more
Compréhension écrite et version
中国有什么变化? 自从实行经济改革以后,中国社会无论在农村或者在城市里,都发生了很大的变化。 首先,农村方面,由于容许自由市场出现,农民可以吧过多的农产品骂道市场去卖,实现了《多劳多得》的主张。结果,农民的收入提高了,生活过得比以前好。另外,农民不但可以自由做买卖,并且还可以离开农村,进城去找工作,成为民工,完全改革了过去《生在农村,死在农村》的情况。 其次,城市方面,由于对外开放,接受外商来中国发展,特别在沿海地区的城市开办工厂,带来了成千上万的就业机会。此外,改革以前,全国的工商业都是国家管理的,现在平民百姓只要愿意,同时有本事的话,就可以自己开店做生意,也可以跟外商合作开办工厂,生产各种各样成本低而现代化的商品,如电视,电脑,手机及相机等等。 自由越大,收入越高,人们对生活的要求和愿望自然就越多。于是,社会上不管是衣食住行各方面,都出现了不同的新消费。比如说,越来越多家庭有电视机,冷气机,洗衣机等,也有不少人有能力买房子,开小汽车,假期时到外地或外国去旅游,更有有钱的,还能送子女出国留学呢!这一切都是三十年前难以想象的事情。 总而言之,通过经济改革,目前许多中国人的日子都过得越来越好。但愿人们在新世纪的消费社会里,不会忘记美好的传统文化! Bun-Tuen JEGOUSSE, Le chinois dans tous ses états (Volume 2 – Avancé) Répondez aux questions suivantes : 根据课文,中国实行经济改革后给人民带来了什么机会?(250 caractères) 对你来说,你将来想到中国去工作吗?(250 caractères) Traduisez le texte ci-dessus Read more
翻译练习 – Proposition de correction
Comme promis voici une proposition de correction ! Expressions proverbiales ou idiomatiques 成语 Dire le contraire de ce que l’on pense : 口是心非 Prendre du bon temps : 及时行乐 Rare ; exceptionnel ; extraordinaire : 不可多得 Blanc bonnet et bonnet blanc : 半斤八两 Contraire au bon sens ; déraisonnable : 不近人情 Avoir la main heureuse ; réussir avec... Read more