Tuyaux

Pour ne pas perdre la main pendant les vacances, essaie de faire cette version sur le thème de l’eau au Mexique, sans regarder la correction dans un premier temps ! Tu trouveras des éléments de correction plus bas !

Version sur le thème de l’eau

Ciudad de México, la capital sedienta

La falta de agua para muchos de los 21 millones de habitantes que residen en el Valle de México, donde se ubica la capital del país y sus poblaciones aledañas, no es nada nuevo. Actualmente, el 20% de sus residentes apenas recibe unas horas de agua al día, una situación que comparten con otros nueve millones de mexicanos en todo el país. Si no se revierte el modelo actual de consumo, la capital azteca se quedará sin reservas de agua potable para el año 2030.

Las principales causas que prometen secar a la capital mexicana son: el elevado consumo, la contaminación de sus fuentes de extracción y el mal estado de su sistema de transporte de aguas. El 32% del abastecimiento del Valle de México, proviene de aguas subterráneas que han sido sobreexplotadas: de los 625 puntos de extracción que hay en todo el país, más de 100 están contaminados con arsénico. En estos momentos, la capital del país cuenta con 0% de reservas en capacidad de regeneración de acuíferos, lo que provoca también que tenga que importar el 40% de su agua de fuentes distantes.

Muchas ciudades del mundo que se ven en la misma situación solventan el problema reciclando el agua desperdiciada, pero, en el caso de la capital azteca, el mal estado de sus tuberías hace que se pierda hasta el 40% de este líquido reutilizable.

Inspiré d’un article de Pablo Sánchez Olmos, El Mundo, 2018

Présentation du texte et premières remarques

La version proposée est inspirée d’un article du journal Le Monde de 2018, qui traite de la sécheresse au Mexique. En plus d’être un entraînement à la version, ce texte peut aussi être utilisé pour la civilisation, aux écrits comme aux oraux, dans un sujet sur la pauvreté, l’environnement ou l’eau en Amérique latine.

En ce qui concerne la traduction, il faut faire attention à ne pas oublier le titre ! Beaucoup de candidats omettent de le traduire, ce qui fait baisser la note de beaucoup de points. L’article ne présente pas de difficulté grammaticale particulière, mais contient un peu de vocabulaire spécifique, lié à l’eau. C’est donc l’occasion de parfaire ton lexique espagnol !

Proposition de traduction

La traduction qui suit n’est qu’une proposition, il y a évidemment plusieurs manières de rendre un texte. L’important étant, comme d’habitude, d’en respecter le sens et surtout d’écrire dans un français impeccable.

La ville de Mexico, la capitale assoiffée

Le manque d’eau, pour bon nombre des 21 millions d’habitants qui résident dans la vallée de Mexico, où est située la capitale du pays et ses populations environnantes, n’est en rien nouveau/n’a rien de nouveau. Actuellement, 20 % de ses résidents bénéficient d’à peine quelques heures d’eau par jour, une situation qu’ils partagent/partagée avec neuf autres millions de Mexicains dans tout le pays. Si le modèle actuel de consommation ne s’inverse pas, la capitale aztèque se trouvera sans réserve d’eau potable en 2030.

Les causes principales qui promettent d’assécher la ville mexicaine sont : la consommation élevée, la pollution de ses sources d’extraction et le mauvais état de son système de transport d’eau. 32 % de l’approvisionnement de la vallée de Mexico provient d’eaux souterraines qui ont été surexploitées : sur 625 points d’extraction qu’il y a dans tout le pays, plus de 100 sont pollués par l’arsenic. En ce moment, aucune réserve de la capitale du pays n’est en mesure de régénérer les nappes aquifères, ce qui provoque aussi le besoin d’importer 40 % de son eau depuis des sources éloignées.

Beaucoup de villes dans le monde qui se voient dans la même situation résolvent le problème en recyclant l’eau gaspillée mais, en ce qui concerne la capitale aztèque, le mauvais état de ses tuyaux fait que jusqu’à 40 % de ce liquide réutilisable sont perdus/se perdent.

Remarques supplémentaires et vocabulaire

Même si le texte ne présente pas de grosse difficulté de compréhension, tu peux constater, à partir de la traduction, qu’il est de bon ton de changer la structure syntaxique de certaines phrases, afin de rendre l’écriture plus fluide et plus française.

  • Se quedará : quedarse signifie rester, mais cette traduction est peu appropriée dans le contexte de la phrase ; mieux vaut donc traduire le verbe par « sera » ou « se trouvera ».
  • Abastecimiento : approvisionnement, distribution.
  • Estar contaminado con : attention, c’est un faux ami. Cela veut dire « être pollué par ».
  • En estos momentos : en ce moment, actuellement.
  • Solventar : résoudre.
  • Desperdiciado : gaspillé, gâché, perdu.

Et si tu veux t’entraîner sur d’autres thèmes, tu peux aller ici et ici !