droit

Élément incontournable de la préparation aux écrits d’italien des concours des écoles de commerce, l’exercice de thème permet de perfectionner sa grammaire et son vocabulaire en peu de temps. Ta régularité sera la clé du succès dans ce type d’exercice !

 

Thème grammatical italien : les phrases à traduire

1 – Vous pensiez que vos sœurs prendraient l’avion pour venir vous voir.

2 – Fais-moi un rapport sur la situation économique italienne.

3 – Je vous remercie, Madame, de votre présence parmi nous et de votre soutien. Pouvez-vous vous installer à cette table, s’il vous plaît, Madame ?

4 – Si tu veux, je viendrai avec toi. 

5 – Son patron parlant de licenciement, Marco préféra s’en aller de lui-même. 

6 – Ayant oublié leur parapluie, le couple se mouilla. 

7 – Il y a quelques jours, je lui ai prêté mon appareil photo, car il avait perdu le sien durant son séjour en Grèce.

8 – La personne avec laquelle tu es partie en Espagne s’appelle Lisa.

9 – On a répété dix fois ton nom ! Sois plus attentif ! 

10 – Il faudra être discret, mais surtout garder le silence sur cette affaire. 

 

Proposition de corrigé

1 – Pensavate che le vostre sorelle avrebbero preso l’aereo per venire a trovarvi.

  • Attention au conditionnel passé : « vous pensiez que » introduit un doute, d’où la nécessité de conjuguer le verbe prendre au conditionnel passé.
  • On emploie bien un article pour traduire « vos sœurs » car « sœurs » est au pluriel : la règle générale de ne pas utiliser l’article avec le possessif devant les noms de parenté proche ne s’applique donc pas dans ce cas-là.
  • Quand on veut utiliser un verbe de mouvement (comme venir) avec un autre verbe (ici voir) : on utilise la préposition a entre les deux verbes.

 

2 – Fammi un resoconto della situazione economica italiana.

  • Utilisation de l’impératif avec le verbe Fare. Petite subtilité, dans le cas de l’impératif avec des pronoms, il y a enclise du pronom à la fin de l’impératif.
  • Il faut aussi faire attention au doublement de la consonne lors d’une enclise avec un pronom [Deux exemples : dammi (da’ + mi), vacci (va’ + ci)] .

 

3 – La ringrazio, Signora, della Sua presenza tra di noi e del Suo sostegno. Lei può sedersi a questo tavolo, per favore, Signora?

  • Formule de politesse à maîtriser. Pour plus de précision, jette un œil à cet article

 

4 – Se vorrai verrò con te.

  • Le futur dans la principale entraîne le futur dans la proposition conditionnelle.
  • Il faut bien connaître les verbes irréguliers en italien. Tu trouveras ici un lexique des verbes irréguliers au présent et au passé composé. 

 

5 – Parlando il padrone di licenziamento, Marco preferì partire da solo.

  • Ici, le gérondif est un gérondif dit absolu qui exprime la cause.
  • Utilisation du passé simple.

 

6 – (Avendo) dimenticato l’ombrello, la coppia si bagnò.

  • Utilisation du participe passé absolu : le participio passato assoluto est précédé ou non de l’auxiliaire au gérondif.
  • Traduire « le couple » en italien est un piège.

 

7 – Qualche giorno fa, gli ho prestato la mia macchina fotografica perché aveva perso la sua durante il suo soggiorno in Grecia.

  • Construction : Qualche + nom singulier ou alcuni/alcune + nom au pluriel masculin ou féminin.
  • Pour traduire « il y a » en italien : groupe nominal + fa.
  • Maîtriser les COD/COI (gli, etc.).

 

8 – La persona con la quale [con cui] sei andata in Spagna si chiama Lisa.

  • À retenir : avec laquelle = con la quale ou con cui.

 

9 – Si è ripetuto dieci volte il tuo nome! Devi stare più attento!

  • « On a » + participe passé se traduit par si suivi de l’auxiliaire essere. Pour en savoir plus, réfère-toi à cet article détaillant les façons de traduire la structure avec « on ». 

 

10 – Bisognerà essere discreti ma soprattutto bisognerà stare zitti su questa faccenda.

  • Bisognare se construit avec un verbe et indique l’obligation, l’interdiction, l’ordre ou encore le devoir. 
  • Une affaire se traduit faccenda.

 

Pour progresser en italien, continue à t’entraîner au thème et revois bien les points de grammaire majeurs rencontrés durant les exercices pour ne plus faire deux fois la même erreur.