Cet article est idéal si tu veux réviser l’emploi du gérondif en espagnol ! Son utilisation peut être trompeuse ! En effet, il ne s’emploie pas dans les mêmes situations qu’en français.
Rappel : la formation du gérondif en espagnol
Premièrement, pour l’emploi du gérondif en espagnol, il est essentiel de connaître sa formation. Elle est simple pour les verbes réguliers :
- Pour les verbes en -AR (comme jugar, cantar, hablar…), on ajoute à la racine du verbe le suffixe -ANDO.
Par exemple :
En chantant = cantando
En hésitant = dudando
- Pour les verbes en -ER et en -IR (comme comer, correr, fingir, aplaudir…), on ajoute à la racine du verbe le suffixe -IENDO
Par exemple :
En mangeant : comiendo
En courant : corriendo
En applaudissant : aplaudiendo
Le gérondif est invariable !
- Pour les verbes irréguliers, en particulier pour les verbes qui diphtonguent au présent, le radical utilisé pour former le gérondif conserve la diphtongue
Par exemple :
Pedir => Pidiendo
Venir => Viniendo
Les verbes qui diphtonguent en -UE perdent le E au gérondif. C’est le cas pour dormir qui devient durmiendo ou encore pour poder qui devient pudiendo.
D’autres verbes ont d’autres formes d’irrégularité. C’est le cas de crear qui devient creyendo, de huir qui devient huyendo…
L’emploi du gérondif en espagnol
La première chose à retenir est qu’il s’emploie moins fréquemment qu’en français. En traduction, il est donc essentiel de te demander si le contexte dans lequel il est utilisé en français correspond à un contexte dans lequel on a besoin du gérondif en espagnol également.
- En espagnol, comme en français, on emploie le gérondif pour indiquer un moyen ou une manière
Par exemple :
Il nage en respirant par le nez = Nada respirando por la nariz (manière)
Vous irez plus vite en allant à pied = Iréis más rápido yendo andando (moyen)
- En espagnol, comme en français, on peut employer le gérondif pour indiquer la simultanéité
Par exemple : Elle marchait dans la rue en téléphonant = Caminaba por la calle llamando por teléfono
- En revanche, dans certaines conditions, la traduction par un gérondif est à proscrire
Lorsqu’en français le gérondif exprime la cause, comme dans la phrase :
Elle s’est enrhumée en sortant sans son manteau.
L’espagnol n’utilisera jamais le gérondif dans ce cas et la phrase se traduira par :
Se acatarró por que salió sin el abrigo.
Lorsque le français l’utilise pour décrire un enchaînement d’actions qui ne sont pas simultanées, comme dans la phrase :
En arrivant à la maison, il s’assit sur le canapé.
L’espagnol ne peut pas traduire mot à mot et utilise la tournure « al + verbe infinitif » et la traduction sera :
Al llegar a casa, se sentó en el sofá.
Les formes qui nécessitent le gérondif
- Estar + gérondif
Estar s’emploie suivi d’un gérondif pour indiquer qu’une action est en cours de déroulement.
Par exemple : Emma est en train de petit-déjeuner = Emma está desayunando.
N.B. : non, malheureusement tu ne tromperas pas les correcteurs en employant cette formule lorsque tu ne sauras pas conjuguer un verbe au présent ! Ils ne sont pas dupes !
- Seguir + gérondif
Seguir s’emploie suivi du gérondif pour indiquer un état en cours qui dure dans le temps et se traduit généralement par « continue de/à ».
Par exemple : J’ai beau étudier, je continue à avoir de mauvaises notes = Por más que estudio, sigo sacando malas notas.
- Llevar + gérondif
Llevar s’emploie avec du gérondif pour indiquer une action qui dure dans le temps et se traduit par « cela fait… que… ».
Par exemple : Cela fait une demi-heure que je cours = Llevo media hora corriendo.
- Ir + gérondif
Du reste, cette tournure met l’accent sur un changement d’état qui se fait progressivement.
Par exemple : La situation s’améliore = La situación va mejorando.