¡Holà! Aujourd’hui, nous allons traiter de l’une des phobies des préparationnaires en traduction : les expressions idiomatiques. Connaître les plus courantes te permettra de récupérer de précieux points, puisque peu d’étudiants les connaissent !
- L’espoir fait vivre : De esperanza vive el hombre.
- La fin justifie les moyens : El fin justifica los medios.
- Le temps, c’est de l’argent : El tiempo es oro.
- Ce qui est fait est fait : Agua pasada no mueve molino.
- La nuit porte conseil : Consultar con la almohada.
- L’amour rend aveugle : Aficion ciega razón.
- Tomber dans les pommes : Desmayarse.
- L’habit ne fait pas le moine : El habito no hace el monje.
- Mieux vaut prévenir que guérir : Mas vale prevenir que curar.
- Être au bout du rouleau : Estar quemando los ultimos cartuchos.
- Poser un lapin : Dejar a alguien plantado.
- Avoir le cœur sur la main : Tener el corazón en la mano/tener un gran corazón.
- Casser les pieds de quelqu’un : Sacar de quicio a/molestar a alguien.
- Jeter l’argent par les fenêtres : Despilfarrar el dinero/tirar el dinero a la basura. (fam.)
- Avoir un coup de foudre pour quelqu’un : Tener un flechazo por alguien.
Maintenant, te voilà armé pour affronter les traductions les plus originales ! Retrouve nos nombreuses ressources essentielles pour briller dans les exercices de traduction. À bientôt !