Ça te dit quelque chose ? Tu t’es sûrement déjà retrouvé perdu quand tu devais traduire « devenir » en espagnol… Voici un petit récap’ !
Situation n° 1 : si « devenir » est suivi d’un nom
Par exemple : « Devenir médecin/amis/… »
On utilise :
- Si la transformation est progressive et radicale, on utilise convertirse en.
Par exemple : Au fil du temps, il devint un bon mari = Al fin y al cabo, se convirtió en un buen marido.
- Si le changement est progressif ou volontaire, qui nécessite du temps, on utilise hacerse.
Par exemple : Il deviendra footballeur = Se hará futbolista.
- Si le changement est long à obtenir et que l’on insiste sur le résultat obtenu, on utilise llegar a ser.
Par exemple : Après six mois de cohabitation, je suis devenu son ami = Después de seis meses de cohabitación, llegué a ser su amigo.
- Si « devenir » est suivi d’un nom de profession, on peut utiliser meterse a.
Par exemple : Devenir médecin = Meterse a médico. Il est devenu journaliste = Se metió a periodista.
Situation n° 2 : si « devenir » est suivi d’un adjectif
Par exemple : Devenir beau/riche/sourd.
On utilise :
- Si le changement est progressif et radical, on utilise hacerse.
Par exemple : Devenir riche = Hacerse rico. Devenir plus vieux = Hacerse mayor.
- Si le changement est brutal, involontaire et permanent, on utilise volverse.
Par exemple : Il est devenu triste/fou après l’accident = Se ha vuelto triste/loco después del accidente.
- Si le changement est passager et accidentel, on utilise ponerse.
Par exemple : Le ciel est devenu noir = El cielo se ha puesto muy negro.
- Pour certains adjectifs comme muet/aveugle/veuf/orphelin/sourd, on utilise toujours quedarse.
Par exemple : Quedarse mudo/ciego/viudo/huérfano/sordo.
Situation n° 3 : cas annexe
Pour traduire l’expression « Qu’est-ce que tu deviens ?/Qu’est-ce qu’il devient ? », on dit « ?Qué es de ti?/?Qué es de él? »