Ça te dit quelque chose ? Tu t’es sûrement déjà retrouvé perdu quand tu devais traduire « devenir » en espagnol… Voici un petit récap’ !

Situation n° 1 : si « devenir » est suivi d’un nom

Par exemple : « Devenir médecin/amis/»

On utilise :

  • Si la transformation est progressive et radicale, on utilise convertirse en.

Par exemple : Au fil du temps, il devint un bon mari = Al fin y al cabo, se convirtió en un buen marido.

  • Si le changement est progressif ou volontaire, qui nécessite du temps, on utilise hacerse.

Par exemple : Il deviendra footballeur = Se hará futbolista.

  • Si le changement est long à obtenir et que l’on insiste sur le résultat obtenu, on utilise llegar a ser.

Par exemple : Après six mois de cohabitation, je suis devenu son ami = Después de seis meses de cohabitación, llegué a ser su amigo.

  • Si « devenir » est suivi d’un nom de profession, on peut utiliser meterse a.

Par exemple : Devenir médecin = Meterse a médico. Il est devenu journaliste = Se metió a periodista.

Situation n° 2 : si « devenir » est suivi d’un adjectif

Par exemple : Devenir beau/riche/sourd.

On utilise :

  • Si le changement est progressif et radical, on utilise hacerse.

Par exemple : Devenir riche = Hacerse rico. Devenir plus vieux = Hacerse mayor.

  • Si le changement est brutal, involontaire et permanent, on utilise volverse.

Par exemple : Il est devenu triste/fou après l’accident = Se ha vuelto triste/loco después del accidente.

  • Si le changement est passager et accidentel, on utilise ponerse.

Par exemple : Le ciel est devenu noir = El cielo se ha puesto muy negro.

  • Pour certains adjectifs comme muet/aveugle/veuf/orphelin/sourd, on utilise toujours quedarse.

Par exemple : Quedarse mudo/ciego/viudo/huérfano/sordo.

Situation n° 3 : cas annexe

Pour traduire l’expression « Qu’est-ce que tu deviens ?/Qu’est-ce qu’il devient ? », on dit « ?Qué es de ti?/?Qué es de él? »