Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Les matières
      • Méthodologie
        • Conseils pour la prépa
      • Mathématiques
      • Culture générale
      • Economie
      • Géopolitique
      • Langues
      • Actualité
      • Management – Gestion
      • Eco-droit
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Langues»Espagnol»Version et thème type ELVi pour ne pas perdre le rythme en espagnol !
    Espagnol

    Version et thème type ELVi pour ne pas perdre le rythme en espagnol !

    Laurène Gaudin Par Laurène Gaudin23 mars 2020Aucun commentaireLecture 5 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Concours 2020
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Pour ne pas lâcher le rythme en langue malgré cette période assez compliquée, voici une version et un thème type ELVi pour t’entraîner. La version ne doit pas poser de grandes difficultés. Le thème est en revanche un peu plus compliqué. Il est normal de ne pas connaître certains mots. Essaie d’être au plus proche en t’aidant du contexte !

    Bon courage !

     

    Version

    Un jour, on m’a dit qu’il y avait une manifestation dans Paris. C’est mon frère qui me l’a annoncé. Il m’avait déjà dit qu’elle aurait lieu, que la plupart de nos amis s’y rendraient, c’était un moment important pour la France et pour nous, mais j’avais dû l’oublier. Dans la chambre, les nouvelles arrivaient comme la lumière vient des étoiles, de trop loin, déjà morte, pour finir entre pansements et tuyaux. Tout était invraisemblable et atténué. De quelle planète arrivaient ceux qui portaient ces nouvelles ? Je n’avais ni télescope, ni vaisseau, ni énergie pour le savoir et pour y voir de plus près. […] Dans le brouillard de la fin, il n’y avait ni renouveau ni percée. Il n’y avait rien, pas même une manifestation de soutien. Les nouvelles, pour s’en réjouir ou pour les craindre, il faut pouvoir les imaginer.

    Extrait de Le Lambeau de Philippe Lançon

     

    Corrigé

    Un día me dijeron que había una manifestación en París. Me lo anuncio mi hermano.(1) Ya me había dicho que tendría lugar, que la mayoría de nuestros amigos irían allí, era un momento importante(2) para Francia y para nosotros, pero se me había tenido que olvidar. En la habitación(3), las noticias llegaban como la luz viene de las estrellas, de demasiado lejos, ya muerta, para acabar entre vendas(4) y tubos. Era todo inverosímil y estaba todo atenuado. ¿De qué planeta venían los que traían estas noticias? No tenía ni telescopio, ni nave, ni energía para averiguarlo(5) y verlo desde más cerca. […] En la niebla del final, no había ni rebrote ni innovación.  No había nada, ni siquiera una manifestación de apoyo. Las noticias, para alegrase de ellas o temerlas, hay que poder(6) imaginárselas.

    (1) : si tu as voulu traduire par Fue mi hermano quien (ou el que) me lo anuncio, la traduction est loin d’être fausse. Si la tournure emphatique est à maîtriser pour le thème grammatical, on peut y déroger en thème suivi pour ne pas alourdir la traduction.

    (2) : pour éviter la facilité de la traduction d’ « important », il peut être bon de montrer au correcteur une richesse lexicale en utilisant par exemple un momento clave.

    (3) : ici, la traduction par cuarto aurait pu être maladroite parce qu’on comprend par la suite (« pansements et tuyaux ») que le narrateur se trouve dans un lit d’hôpital. Habitación semble donc plus pertinent.

    (4) : vendas signifie en général « compresses », donc plus approprié que tiritas qui correspond plutôt à un petit pansement adhésif.

    (5) : saberlo aurait pu également convenir.

    (6) : uno ha de poder aurait pu être accepté aussi.

     

    Thème

    El soldado le está mirando; Sánchez Mazas también, pero sus ojos deteriorados no entienden lo que ven: bajo el pelo empapado y la ancha frente y las cejas pobladas de gotas, la mirada del soldado no expresa compasión ni odio, ni siquiera desdén, sino una especie de secreta o insondable alegría, algo que linda con la crueldad y se resiste a la razón pero tampoco es instinto, algo que vive en ella con la misma ciega obstinación con que la sangre persiste en sus conductos y la tierra en su órbita inamovible y todos los seres en su terca condición de seres, algo que elude a las palabras como el agua del arroyo elude a la piedra, porque las palabras sólo están hechas para decirse a sí mismas, para decir lo decible, es decir todo excepto lo que nos gobierna o hace vivir o concierne o somos o es este soldado anónimo y derrotado que ahora mira a ese hombre cuyo cuerpo casi se confunde con la tierra y el agua marrón de la hoya, y que grita con fuerza al aire sin dejar de mirarlo.

    Extracto de Soldados de Salamina de Javier Cercas

     

    Correction

    Le soldat le regarde ; Sánchez Mazas aussi, mais ses yeux fatigués ne comprennent pas ce qu’ils voient : sous ses cheveux trempés, son large front et ses sourcils fournis de gouttes(1), le regard du soldat n’exprime ni compassion ni haine, pas même du dédain, mais une de gaieté secrète ou inexplicable(2), quelque chose qui se rapproche de la cruauté et résiste à la raison sans toutefois être instinctif, quelque chose qui vit en elle avec ma même obstination aveugle que le sang qui persiste dans ses canaux, la terre dans son orbite inamovible, et tous les êtres dans leur irrésistible condition d’êtres, quelque chose qui échappe aux mots comme l’eau du ruisseau échappe à la pierre, parce que les mots ne sont conçus que pour être dits à soi-même, pour dire le dicible, c’est-à-dire tout sauf ce qui nous gouverne, ou fait vivre, ou nous concerne, ou ce que nous sommes ou ce qu’est(3) ce soldat anonyme et vaincu qui regarde désormais cet homme dont le corps se confond presque avec la terre et l’eau marron de la fosse, et qui crie au vent avec force sans cesser de le regarder.

    (1) : si l’espagnol a tendance à ne pas marquer la possession, en français il est ici nécessaire de la rétablir pour une structure plus idiomatique.

    (2) : « insondable » est aussi acceptable.

    (3) : il est nécessaire de changer le pronom relatif en français, faute de quoi la suite de verbes n’a pas de sens en français.

    Articles similaires

    BCE concours correction ECRICOME espagnol LV1 LV2 thème version
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentTous nos podcasts de culture générale sur le désir
    Article suivant Un concours post-prépa à passer pendant le confinement !
    Laurène Gaudin

      Etudiante à Audencia Business School après 3 années au Lycée la Bruyère (Versailles).

      Articles similaires

      Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’anglais : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement

      18 mai 2022

      Mes oraux à HEC Paris : témoignage et conseils

      18 mai 2022

      Cinq conseils pour préparer les oraux d’espagnol

      18 mai 2022

      Les commentaires sont désactivés.

      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major 12 couverture
      Et si tu intégrais GEM ?
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major N°12 Spécial Oraux 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.