sens propre et figuré

La langue anglaise peut se révéler parfois très imagée, utilisant alors des mots et des expressions au sens figuré. Il est donc tout à fait utile pour toi de les connaître, aussi bien pour les repérer en thème ou en version que pour les utiliser spontanément en expression (et ravir ainsi ton correcteur !). Voici donc une liste de 14 mots et leurs traductions au sens propre et au sens figuré.

1. Acheter

En français, on utilise le verbe acheter aussi bien pour parler de transaction (acheter du pain) que de soudoiement (acheter quelqu’un) !

En anglais en revanche, au sens propre, acheter se traduit par to buy/to purchase ; au sens figuré, acheter se dit to bribe.

2. Arriver

Arriver, qui s’utilise pour parler d’un déplacement, d’un mouvement (il arrive ce soir) est aussi employé pour évoquer quelque chose qui s’est déroulé (c’est arrivé près de chez vous).

En anglais, dans le premier cas, on utilise le mot transparent to arrive. Au sens abstrait, on va avoir recours aux verbes to happen et to take place.

3. Bénéfice

Le mot bénéfice renvoie en français aussi bien aux gains d’une entreprise qu’à l’avantage procuré par une situation.

Dans le premier cas, on utilise en anglais l’expression profit et dans le second, benefit.

4. Ciel

Il y a un avion dans le ciel et Voici un cadeau du Ciel sont deux expressions qui illustrent les différentes conceptions du ciel : l’espace visible depuis la terre et la Providence (la divinité).

Les Anglais différencient bien les deux mots : au sens propre, on utilise sky. Au sens figuré, on préfère heaven.

5. Cœur

En français, le mot est le même, que l’on parle de l’organe vital ou bien de la partie au centre d’un ensemble.

En anglais, au sens propre, le cœur se dit heart et au sens figuré, core.

6. Échelle

L’échelle comme outil pour prendre de la hauteur et l’échelle comme unité de mesure sont bien distinctes en anglais, contrairement au français.

Au sens propre, échelle est traduit par ladder. Au sens figuré, on utilise scale.

7. Estimer

Estimer la valeur d’un bien ou estimer quelqu’un : il n’y a pas de différence pour la langue française dans le choix du mot.

En anglais, dans le premier cas, on emploie le verbe to estimate, dans le second, to esteem.

8. Expérience

Qu’il s’agisse d’un test pratique (en chimie par exemple) ou d’une étape (dans la vie professionnelle par exemple), le français parle d’expérience.

En anglais, une expérience concrète (une expérimentation) se traduit par an experiment. Pour parler de l’expérience de manière abstraite, on utilise le mot transparent experience.

9. Exposer

Exposer des œuvres d’art ou exposer son point de vue : le verbe exposer est utilisé aussi bien au sens concret qu’au sens abstrait.

En anglais, dans le premier cas, on emploie to display ou to exhibit. Dans la deuxième situation, on préfère utiliser to expound.

10. Humain

Il y aura bientôt neuf milliards d’êtres humains sur la planète et C’est un manager humain sont deux expressions qui illustrent les différentes conceptions de l’adjectif humain : ce qui a trait à l’homme et le caractère sensible, empathique d’un individu.

Les Anglais différencient bien les deux mots : dans le premier cas, on utilise human. Au sens figuré, on préfère humane.

11. Laisser

En français, on utilise le verbe laisser aussi bien pour parler d’abandon (il a laissé sa famille au pays) que de permission (laisse-moi faire !)

En anglais en revanche, dans le premier cas de figure, laisser se traduit par to leave et par to let dans le deuxième cas.

12. Léger

Pour parler d’un faible poids ou d’une chose peu importante (un léger problème par exemple), on utilise dans les deux cas de figure l’adjectif léger en français.

En anglais, la différence est marquée puisque dans le premier cas, on utilise l’adjectif light et slight dans le second cas.

13. Mûr

Pour parler de la maturité d’un fruit ou d’une personne/décision, l’adjectif est identique en français.

En anglais, en revanche, au sens propre, on emploie l’adjectif ripe ou mellow, et au sens figuré mature.

14. Trou

Qu’il s’agisse du trou de ton jean ou du trou de ton compte en banque, le même mot convient bien en français.

En anglais, on différencie bien hole (trou au sens propre) et gap (trou au sens figuré).

N’hésite pas à consulter nos autres ressources en anglais pour te préparer au mieux aux épreuves !