Por para espagnol

Tu t’es sûrement déjà posé la question un certain nombre de fois : dois-je utiliser por ou para ? En effet, avec ser et estar, c’est l’un des dilemmes que les sujets de concours aiment nous poser. Tu trouveras dans cet article les emplois de por et para, pour ne plus jamais te tromper ! (Pour ser et estar, c’est ici 😉) !

Utilisation de para

L’expression du but (traduit « pour »)

Para est surtout utilisé pour exprimer un but. Ainsi, pour savoir si on doit l’utiliser, on peut se demander si « pour » répond aux questions suivantes : Pour quoi ? Dans quel but ?

Voilà un exemple très classique :

Leo va à Séville pour voir sa grand-mère.

Dans cette phrase, « pour » est employé pour exprimer les motivations du sujet, autrement dit, son but. On va donc le traduire par para, ce qui donne :

Leo va a Sevilla para visitar a su abuela.

Les autres utilisations de para (traduit « pour »)

Para est aussi utilisé pour exprimer une date précise, qui est un point de référence dans le temps. Ce sera plus clair avec un exemple !

J’ai fait une tortilla de patatas pour demain.

Hice una tortilla de patatas para mañana.

Enfin, comme tu le sais déjà certainement, on utilise para dans les structures du type para mí… Pour d’autres structures à utiliser dans tes essais, rendez-vous ici 😉

 

Utilisation de por

L’expression de la cause (traduit « pour »)

On utilise por lorsque “pour” est suivi de la cause d’une action, d’un motif. Pour rappel, le but est postérieur à l’action. C’est un objectif. Au contraire, la cause précède l’action et en est l’origine. La cause répond à la question « pourquoi ? », alors que le but répond à la question « pour quoi ? ».

Voilà un exemple de phrase où on utilise por pour exprimer la cause :

Cette entreprise a été jugée pour discriminations sexuelles.

Esta empresa fue juzgada por discriminaciones sexuales.

Les discriminations sexuelles sont la cause du jugement de l’entreprise, on va donc utiliser por.

Devant la source d’un sentiment (traduit « pour »/« par »)

Por est employé devant l’objet d’un sentiment, d’un intérêt.

Exemple :

Ma mère est très intriguée par les effets indirects du réchauffement climatique.

Mi madre está muy interesada por los efectos del calentamiento climático.

Devant une durée (traduit « pour »)

Quand on exprime une durée, souvent avec un “pour” ou avec un « pendant », il faut traduire par por, comme dans l’exemple ci-dessous :

Elle part travailler au Brésil pour deux ans.

Se va a trabajar a Brasil por dos años.

L’expression du moyen (traduit « par »)

Pour repérer cette forme, il suffit de regarder si la suite de la phrase répond à la question « comment ? » ou « par quel(s) moyen(s) ? ».

C’est le cas par exemple dans cette phrase :

Elle a annoncé sa promotion par téléphone.

Anuncio su promoción por teléfono.

Devant l’auteur d’un fait (traduit « par »)

Lorsqu’on présente l’auteur d’un fait, on utilise également por devant le COI. En voilà un exemple :

Il a peut-être été dénoncé par son concurrent principal.

Quizás fuera denunciado por su competidor principal.

Devant un complément de lieu (traduit « par »)

On utilise également por devant un complément de lieu, dans les phrases du type « pasar por el rio »…

Devant un moment de la journée

Dans une phrase, quand on parle d’un moment de la journée, il faut mettre por devant ce moment. Cette règle s’applique lorsque le moment de la journée est précédé en français par un article du type la/le, ou par un jour de la semaine.

Par exemple :

J’emmènerai le dossier au bureau samedi après-midi.

Llevaré la carpeta a la oficina sábado por la tarde.

Le matin, il achète un croissant à sa petite-amie.

Por la manana, compra un croissant a su novia.

Cas particuliers et exemples à retenir

Por dans le cadre d’une équivalence

Elle l’a pris pour un stagiaire.

Le tomo por un practicante.

Ir por

Il va chercher ses enfants à l’école.

Va por sus hijos a la escuela.

Por comme préposition pour se situer dans l’espace

Se promener dans le parc.

Pasear por el parque.

Pour s’en souvenir, il suffit de se dire que lorsqu’on se promène dans le parc, on parcourt une surface, et qu’il faut donc utiliser por.

Phrases tirées d’annales pour s’entraîner

Maintenant, pour être sûr de bien avoir compris, voilà quelques phrases de thème pour t’entraîner. Place à la pratique ! 😊

1. Quels que soient les chiffres, les politiques plaident pour des restrictions successives des budgets.

Cualesquiera que sean las cifras, los políticos abogan por restricciones sucesivas de los presupuestos.

Dans ce cas, on est en présence d’un verbe qui est forcément suivi de por ou contra ! Si tu veux connaître plus de verbes à préposition, c’est juste .

2. Je vous prie de vous adresser au guichet au fond du couloir pour de plus amples informations.

Le ruego se dirija a la taquilla al final del pasillo para mayor información.

3. Malgré les événements, analysons toutes les propositions qui se présenteront pour résoudre la crise.

A pesar de los acontecimientos, analicemos todas las propuestas que se presenten para solucionar la crisis.

4. Pour bénéficier de l’aide sociale ou toucher le chômage, tu dois cotiser au moins pendant quatre mois.

Para beneficiarte de la ayuda/asistencia social o cobrar el paro, tienes que cotizar por lo menos/al menos durante cuatro meses.

5. Si tu disais la vérité pour une fois, nous serions tous beaucoup plus rassurés. Crois-moi.

Si dijeras la verdad por una vez, nos tranquilizaría mucho más a todos, créeme.

6. C’est en 2008 qu’il comprit que tout était favorable pour investir dans le bâtiment. Il s’est trompé.

Fue en 2008 cuando entendió que todo era favorable para invertir en el ladrillo. Se había equivocado.

Un doute sur la structure emphatique ? C’est par ici 😉

7. Ne vous inquiétez pas, Madame, nous vous le confirmerons par courriel dans les meilleurs délais.

No se preocupe señora, se lo confirmaremos por correo electrónico cuanto antes.

8. Pourquoi le président a-t-il donné son accord pour la construction d’une route financée par le Brésil ?

¿Por qué el presidente dio su acuerdo para la construcción de una carretera financiada por Brasil?

9. L’Équateur avait demandé des compensations aux pays riches pour préserver l’environnement.

Ecuador había pedido unas compensaciones a los países ricos para preservar el medio ambiente.

10. « L’espoir a deux très beaux enfants, le dédain et le courage. Le dédain pour la réalité des choses, le courage pour les changer » (Pablo Neruda).

“La esperanza tiene dos hijos muy bellos, el desdén y el arrojo. El desdén por la realidad de las cosas, el arrojo para cambiarlas”.

Te voilà désormais au taquet sur cette règle ! Pour continuer à t’entraîner aux épreuves d’espagnol, toutes nos ressources se trouvent ici !