Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Articles
      • Méthodologie
      • Actualité
      • Langues
      • Géopolitique
      • Infos utiles
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Langues»Anglais»CCIP 2011 – Thème – LV1 Anglais
    Anglais

    CCIP 2011 – Thème – LV1 Anglais

    Marie Durrieu Par Marie Durrieu27 août 2018Aucun commentaireLecture 6 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Texte à traduire

     

    “Ses parents lui ont peut-être demandé de promener des invités de la dernière heure“ dit Bertille sans me quitter des yeux.

    – Il serait venu s’excuser, dit Salomé

    Nous avions beau, ma mère et moi, afficher un calme désarmant et parler d’autre chose avec application, je me sentais assiégé. Salomé, appelant Lagny, tomba comme moi sur le répondeur. Tous les enfants s’étaient groupés autour d’elle. Je ne pus empêcher Jeannette de se pencher sur l’appareil et de confier à la bande magnétique une énergique protestation :

    – Et alors, Gonzague, qu’est-ce que tu fiches ? On danse d’un pied sur l’autre en t’attendant.

    – Lâcheur ! cria Blandine de la même façon.

    – Téléphone-moi, chéri, aussitôt que tu es rentré, dit enfin Salomé.

    Je respirai : aucun ne s’était nommé. Consolation naïve, du reste : si nécessaire, un bon inspecteur n’aurait aucune peine à remonter jusqu’à ma fille.

    – Qu’est-ce qu’il y a ?, me souffla Bertille, profitant de l’intermède.

    L’arrêt brusque d’une Fiat devant la maison me dispensa de répondre. Sortant de la voiture de sa mère, Marie Bioni – l’amie de Jeannette – traversait le jardin en courant, escaladait le perron en deux enjambées, poussait la porte :

    – Tu parles d’un scandale ! dit-elle.

    Hervé Bazin, Cri de la chouette, Livre de poche, 1972, (pp. 125-126)

     

     

    Proposition de traduction

     

     

    « His parents might have asked him to take some last minutes guest out for a walk / to go out for a walk with some last minutes guest » said Bertille without taking her eyes off me.

    “He would have come to apologize / and apologized » said Salomé.

    However hard my mother and I showed / tried to show a disarming calm and dutyfully changed the subject, I felt completly helpless. / Althought my mother and I were doing our best to look disconcertingly calm and to focus on other topics of discussion, I felt trapped.

    When Salome tried to call Lagny she got the answering machine, like me. All the children had gathered around her. I could not prevent Jeannette from leaning over the phone and leaving an energetic protest on the recording tape.

    So / Well then Gonzague, what are you doing ? We’ve been sitting here for hours / going around in circles / working up and down waiting for you. »

    “You bailed on us shouted londine in the same way

    Call me back darling, as soon as you get home” finally said Salomé

    I felt relieve, no one had given up their names. That was a naive consolation after all : if needed,, any good proficient would have no trouble tracking back to my daughter.

    “What is wrong ?” Bertill whispered to me, taking advantage of / enjoying the bleak.

    The rough noise of a Fiat pulling up in front of the House, allowed me not to answer / avoided my answer. Getting out of her mother’s car, Marie.., Jeanette’s friend, ran accross the garden, quickly climbed the steps to the house and pushed the door open :

    “Talk about a scandal !” she said

     

     

    Les règles grammaticales qu’il faut réviser

     

    • Les modaux

     

    Avec un beau “lui ont peut-être demandé” dès le début histoire de démarrer en douceur. Ici nous avons choisi de le traduire par “might”, qui est différent de “may” au niveau du degré d’incertitude exprimé. May s’utilise plutôt quand il s’agit d’une possibilité extérieure au sujet, tandis que might est plus courant pour parler d’une possibilité logique, mais “may” aurait aussi pu convenir dans ce contexte.

     

    • Les temps du passé → quel temps employer ?

     

    Prétérit → action passée et terminée → “you bailed on us” car ça y est il les a lâché : l’action est terminée.

    Present perfect → action passée qui a un impact dans le présent → “might have asked him…” car l’action a une conséquence dans le présent, si ses parents lui ont demandé de promener des invités

    Past perfect → action passée mais avant une plus récente → “all the children had gathered” car les enfants se sont rassemblés et après elle n’a pas pu empêcher Jeannette de téléphoner

     

    • Les prépositions

     

    To lean ON

    To prevent FROM

    To pull UP

    To trace BACK to

    To take one’s eyes OFF someone

    …et tant d’autres !

    Voici les liens de quizz pour les réviser :

    https://major-prepa.com/fiches/anglais/15-structures-phrase-connaitre-par-coeur/

    https://major-prepa.com/fiches/anglais/10-verbes-a-preposition-a-connaitre-par-coeur-2-pieges-astuces/

    https://major-prepa.com/fiches/anglais/les-verbes-preposition-pieges-astuces/

     

     

    • Traduire les dialogues et les expressions orales

     

    Lâcheur ! , qu’est ce qu’il y a ? , tu parles d’un scandale ! …

    Par exemple : qu’est ce qu’il y a ? → what’s up ? (plutôt innocent, “quoi de neuf ?”) OU what’s wrong ? what’s the matter ? what’s going on ? (plutôt quand on sent qu’il y a qqchose qui ne va pas)

     

     

    Que retenir de ce thème ?

     

    • Forme littéraire

     

    Ce thème est donc extrait d’une oeuvre littéraire, ce qui peut rendre plus complexe la formulation des phrases ou même le vocabulaire, ne facilitant pas la traduction ! Plus généralement, on peut dire que le thème littéraire est un exercice qui nécessite une préparation particulière.

    Ne pas oublier qu’à l’écrit les formes doivent être écrites en extension (I am et non pas I’m), même dans les dialogues oraux retranscrits, à part si l’on juge que le ton est suffisamment familier pour contracter.

    Une sombre histoire de dialogue vient agrémenter le tout : les dialogues en anglais sont symbolisés par des guillemets, alors qu’en français ils le sont par des tirets !

    Rappel : la banque CCIP utilise des oeuvres littéraires, alors que les banques IENA et écricome proposent des extraits d’articles de journaux.

     

    • Comment traduire “Avoir beau” ?

    Avoir beau + inf :

    • however hard + verbe conjugué
    • no matter how hard + verbe conjugué
    • whatever + v. conjugué
    • well might + verbe conjugué
    • althought + sujet + be conjugué + doing our best to + verbe infinitif

     

    • Vocabulaire :

    • to bail on sbdy (plutôt dans le sens faire faux bond) OU to let sbdy down (avec connotation de déception) OU to give up on someone → laisser tomber qqun
    • without + ING
    • to take off → retirer, décoller
    • to besiege → assieger
    • disarming → désarmant
    • dutyfully, carefully → avec application, soigneusement
    • to be on duty → être à son poste, être de garde
    • proficient, effective, efficient → efficace
    • to get in, to come/get home → rentrer
    • to trace back to someone → remonter jusqu’à qqun
    • to pull up → s’arrêter en voiture
    • to pull sbdy up, to reprimand, to berate someone → réprimander qqun
    • to prevent someone from V+ing smthg → empêcher qqun de faire qqchose
    • to lean on → se pencher
    • a quiter → un lâcheur
    • to take advantage of, to enjoy smthg, to benefit from smthg → profiter de

     

     

    Articles similaires

    annale CCIP LV CCIP 2011 LV1 Anglais thème
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentRéussir l’épreuve de dissertation CG/Philosophie sans se ruiner !
    Article suivant Grammaire espagnole #2 – Les obligations impersonnelles
    Marie Durrieu

      Articles similaires

      Anglais LV2 IENA 2022 – Sujet

      12 mai 2022

      LV1 anglais IENA 2022 – Analyse du sujet

      12 mai 2022

      Maths 2 HEC ESCP ECS 2022 – Analyse du sujet

      9 mai 2022
      Écrire un commentaire

      Tout savoir sur le concours BCE 2022
      Et si tu intégrais GEM ?
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial écrits 2022
      Le Major N°11 Spécial Écrits 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.