CCIP 2011 – Thème – LV1 Anglais CCIP 2011 – Thème – LV1 Anglais
Texte à traduire   “Ses parents lui ont peut-être demandé de promener des invités de la dernière heure“ dit Bertille sans me quitter des... CCIP 2011 – Thème – LV1 Anglais

Texte à traduire

 

“Ses parents lui ont peut-être demandé de promener des invités de la dernière heure“ dit Bertille sans me quitter des yeux.

– Il serait venu s’excuser, dit Salomé

Nous avions beau, ma mère et moi, afficher un calme désarmant et parler d’autre chose avec application, je me sentais assiégé. Salomé, appelant Lagny, tomba comme moi sur le répondeur. Tous les enfants s’étaient groupés autour d’elle. Je ne pus empêcher Jeannette de se pencher sur l’appareil et de confier à la bande magnétique une énergique protestation :

– Et alors, Gonzague, qu’est-ce que tu fiches ? On danse d’un pied sur l’autre en t’attendant.

– Lâcheur ! cria Blandine de la même façon.

– Téléphone-moi, chéri, aussitôt que tu es rentré, dit enfin Salomé.

Je respirai : aucun ne s’était nommé. Consolation naïve, du reste : si nécessaire, un bon inspecteur n’aurait aucune peine à remonter jusqu’à ma fille.

– Qu’est-ce qu’il y a ?, me souffla Bertille, profitant de l’intermède.

L’arrêt brusque d’une Fiat devant la maison me dispensa de répondre. Sortant de la voiture de sa mère, Marie Bioni – l’amie de Jeannette – traversait le jardin en courant, escaladait le perron en deux enjambées, poussait la porte :

– Tu parles d’un scandale ! dit-elle.

Hervé Bazin, Cri de la chouette, Livre de poche, 1972, (pp. 125-126)

 

 

Proposition de traduction

 

 

« His parents might have asked him to take some last minutes guest out for a walk / to go out for a walk with some last minutes guest » said Bertille without taking her eyes off me.

“He would have come to apologize / and apologized » said Salomé.

However hard my mother and I showed / tried to show a disarming calm and dutyfully changed the subject, I felt completly helpless. / Althought my mother and I were doing our best to look disconcertingly calm and to focus on other topics of discussion, I felt trapped.

When Salome tried to call Lagny she got the answering machine, like me. All the children had gathered around her. I could not prevent Jeannette from leaning over the phone and leaving an energetic protest on the recording tape.

So / Well then Gonzague, what are you doing ? We’ve been sitting here for hours / going around in circles / working up and down waiting for you. »

You bailed on us shouted londine in the same way

Call me back darling, as soon as you get home” finally said Salomé

I felt relieve, no one had given up their names. That was a naive consolation after all : if needed,, any good proficient would have no trouble tracking back to my daughter.

What is wrong ?” Bertill whispered to me, taking advantage of / enjoying the bleak.

The rough noise of a Fiat pulling up in front of the House, allowed me not to answer / avoided my answer. Getting out of her mother’s car, Marie.., Jeanette’s friend, ran accross the garden, quickly climbed the steps to the house and pushed the door open :

“Talk about a scandal !” she said

 

 

Les règles grammaticales qu’il faut réviser

 

  • Les modaux

 

Avec un beau “lui ont peut-être demandé” dès le début histoire de démarrer en douceur. Ici nous avons choisi de le traduire par “might”, qui est différent de “may” au niveau du degré d’incertitude exprimé. May s’utilise plutôt quand il s’agit d’une possibilité extérieure au sujet, tandis que might est plus courant pour parler d’une possibilité logique, mais “may” aurait aussi pu convenir dans ce contexte.

 

  • Les temps du passé → quel temps employer ?

 

Prétérit → action passée et terminée → “you bailed on us” car ça y est il les a lâché : l’action est terminée.

Present perfect → action passée qui a un impact dans le présent → “might have asked him…” car l’action a une conséquence dans le présent, si ses parents lui ont demandé de promener des invités

Past perfect → action passée mais avant une plus récente → “all the children had gathered” car les enfants se sont rassemblés et après elle n’a pas pu empêcher Jeannette de téléphoner

 

  • Les prépositions

 

To lean ON

To prevent FROM

To pull UP

To trace BACK to

To take one’s eyes OFF someone

…et tant d’autres !

Voici les liens de quizz pour les réviser :

https://major-prepa.com/fiches/anglais/15-structures-phrase-connaitre-par-coeur/

https://major-prepa.com/fiches/anglais/10-verbes-a-preposition-a-connaitre-par-coeur-2-pieges-astuces/

https://major-prepa.com/fiches/anglais/les-verbes-preposition-pieges-astuces/

 

 

  • Traduire les dialogues et les expressions orales

 

Lâcheur ! , qu’est ce qu’il y a ? , tu parles d’un scandale ! …

Par exemple : qu’est ce qu’il y a ? → what’s up ? (plutôt innocent, “quoi de neuf ?”) OU what’s wrong ? what’s the matter ? what’s going on ? (plutôt quand on sent qu’il y a qqchose qui ne va pas)

 

 

Que retenir de ce thème ?

 

  • Forme littéraire

 

Ce thème est donc extrait d’une oeuvre littéraire, ce qui peut rendre plus complexe la formulation des phrases ou même le vocabulaire, ne facilitant pas la traduction ! Plus généralement, on peut dire que le thème littéraire est un exercice qui nécessite une préparation particulière.

Ne pas oublier qu’à l’écrit les formes doivent être écrites en extension (I am et non pas I’m), même dans les dialogues oraux retranscrits, à part si l’on juge que le ton est suffisamment familier pour contracter.

Une sombre histoire de dialogue vient agrémenter le tout : les dialogues en anglais sont symbolisés par des guillemets, alors qu’en français ils le sont par des tirets !

Rappel : la banque CCIP utilise des oeuvres littéraires, alors que les banques IENA et écricome proposent des extraits d’articles de journaux.

 

  • Comment traduire “Avoir beau” ?

Avoir beau + inf :

  • however hard + verbe conjugué
  • no matter how hard + verbe conjugué
  • whatever + v. conjugué
  • well might + verbe conjugué
  • althought + sujet + be conjugué + doing our best to + verbe infinitif

 

  • Vocabulaire :

  • to bail on sbdy (plutôt dans le sens faire faux bond) OU to let sbdy down (avec connotation de déception) OU to give up on someone → laisser tomber qqun
  • without + ING
  • to take off → retirer, décoller
  • to besiege → assieger
  • disarming → désarmant
  • dutyfully, carefully → avec application, soigneusement
  • to be on duty → être à son poste, être de garde
  • proficient, effective, efficient → efficace
  • to get in, to come/get home → rentrer
  • to trace back to someone → remonter jusqu’à qqun
  • to pull up → s’arrêter en voiture
  • to pull sbdy up, to reprimand, to berate someone → réprimander qqun
  • to prevent someone from V+ing smthg → empêcher qqun de faire qqchose
  • to lean onse pencher
  • a quiter → un lâcheur
  • to take advantage of, to enjoy smthg, to benefit from smthg → profiter de

 

 

Marie Durrieu