femme

Envie de t’entraîner à traduire un texte littéraire ? Major-Prépa te propose un sujet accompagné de son corrigé et d’une analyse segment par segment pour identifier les fautes à éviter en version.

Première lecture

Chez les heureux du monde (ou The House of Mirth en anglais) est un roman d’Edith Wharton, la protégée d’Henry James, qui dépeint la vie d’une femme de la classe de loisirs cherchant à se marier pour garder un niveau de vie confortable. Si elle a plusieurs prétendants au début du roman, son avidité la plonge dans une situation de plus en plus difficile tant à un niveau social que financier… L’extrait proposé dans cet article est l’incipit du roman.

Avant de traduire, lis le texte en entier afin de comprendre ce qu’il se passe dans la scène décrite, mais également afin de t’imprégner du style de l’auteur. Dans le passage à traduire, le discours indirect libre est par exemple un élément à repérer et à conserver lors de la traduction. Le temps des verbes doit également attirer ton attention. Les verbes au prétérit se traduiront par du passé simple, tandis que les past perfect (HAD + _EN) se traduiront plutôt par du plus-que-parfait. Les fautes de temps sont très pénalisantes, car elles sont souvent répétées tout au long de la traduction. Alors, si tu as des difficultés sur ce point, n’hésite pas à consulter notre article sur les temps du passé.

Sujet

Selden paused in surprise. In the morning rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.

It was a Monday in early September, and he was returning from a hurried dip into the country; but what was Miss Bart doing in town at that season? If she had appeared to be catching a train, he might have inferred that he had come on her in the act of transition between one and another of the country-houses which disputed her presence after the close of the Newport season; but her desultory air perplexed him. She stood apart from the crowd, letting it drift by her to the platform or the street, and wearing an air of irresolution which might, as he surmised, be the mask of a very definite purpose. It struck him at once that she was waiting for someone, but he hardly knew why the idea arrested him. There was nothing new about Lily Bart, yet he could never see her without a faint movement of interest: it was characteristic of her that she always roused speculation, that her simplest acts seemed the result of far-reaching intentions.

An impulse of curiosity made him turn out of his direct line to the door, and stroll past her. He knew that if she did not wish to be seen she would contrive to elude him; and it amused him to think of putting her skill to the test.

‘Mr. Selden—what good luck!’

She came forward smiling, eager almost, in her resolve to intercept him. One or two persons, in brushing past them, lingered to look; for Miss Bart was a figure to arrest even the suburban traveller rushing to his last train.

Selden had never seen her more radiant. Her vivid head, relieved against the dull tints of the crowd, made her more conspicuous than in a ball-room, and under her dark hat and veil she regained the girlish smoothness, the purity of tint, that she was beginning to lose after eleven years of late hours and indefatigable dancing. Was it really eleven years, Selden found himself wondering, and had she indeed reached the nine-and-twentieth birthday with which her rivals credited her?

Proposition de corrigé

Surpris, Selden s’arrêta. Dans la précipitation matinale de la gare de Grand Central, la vue de Miss Lily Bart l’avait ébloui.

C’était un lundi au début du mois de septembre et il revenait d’une virée précipitée à la campagne. Mais que faisait Miss Bart en ville à une telle période ? Aurait-elle semblé attendre une correspondance, en eût-il conclu qu’il était tombé sur elle alors qu’elle se déplaçait d’une maison de campagne à l’autre parmi celles qui s’arrachaient sa présence après la fin de la saison à Newport ; mais son air désinvolte le rendait perplexe. Elle se tenait à l’écart de la foule, laissant la vague de voyageurs aller s’écraser en direction du quai ou de la rue, et, comme il le conjectura, il se pouvait que l’air indécis qu’elle affichait masque un dessein bien précis. Il se demanda soudainement si elle n’était pas en train d’attendre quelqu’un, mais il ne savait pas vraiment pourquoi cette idée le paralysait. Il n’y avait rien de nouveau au sujet de Lily Bart, pourtant, il ne pouvait se passer de lui accorder de l’intérêt à chaque fois qu’il la voyait : elle avait toujours éveillé ses soupçons, c’était l’une de ses particularités, et ses actes les plus prosaïques paraissaient être profondément prémédités.

Cette curiosité insatiable le fit dévier de sa trajectoire, et, au lieu d’aller vers la porte, il passa en flânant devant elle. Il savait que si elle ne désirait pas être vue, elle se débrouillerait pour l’éviter ; et l’idée de mettre cette compétence à l’épreuve l’amusait.

« M. Selden – je ne pouvais pas tomber mieux ! »

Elle s’avança tout sourire avec la détermination presque désireuse de l’intercepter. Une ou deux personnes qui les avaient frôlés s’attardèrent pour observer la scène ; Miss Bart était en effet quelqu’un pour qui même les voyageurs de banlieue pressés d’attraper le dernier train s’arrêtaient.

Selden ne l’avait jamais vue aussi radieuse. Son visage vif et rassuré contrastait avec les teintes mornes de la foule et la rendait d’autant plus remarquable que s’ils avaient été dans une salle de bal, et sous son chapeau à voilette noir, elle retrouvait la douceur de petite fille et le teint pur qu’elle avait commencé à perdre après onze ans de soirées dansantes endiablées. Cela faisait-il vraiment onze ans, se demanda Selden, et avait-elle réellement fêté le vingt-neuvième anniversaire que lui attribuaient ses rivales ?

Analyse de la version

Segment 1

Selden paused in surprise. In the morning rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.

Puisque « Selden s’arrêta dans la surprise » est syntaxiquement incorrect, il est judicieux de recatégoriser le nom anglais « surprise » en adjectif français. Pour plus d’informations à ce sujet, tu peux lire notre article sur la transposition. L’antéposition de cet adjectif est facultative, mais peut apporter un bonus de fluidité.

Le verbe anglais « to pause » ne peut pas se traduire par « pauser », il s’agirait d’un calque potentiellement doublé d’un barbarisme. Pour en savoir plus au sujet de ce type de fautes, consulte notre article sur le barème de version anglaise.

Tu dois chercher à t’assurer qu’un locuteur francophone comprend le texte, donc il est nécessaire de préciser que Grand Central est une gare.

Enfin, « his eyes » peut difficilement être traduit par « ses yeux » sans que la traduction ne soit lourde (cela équivaudrait à un « mal dit » sur une copie). Il est possible d’utiliser un terme du même champ lexical, tel que « la vue de Miss Lily Bart… » ou de traduire par « il avait été ébloui… », bien que cette seconde proposition soit un peu sous-traduite.

Segment 2

It was a Monday in early September, and he was returning from a hurried dip into the country; but what was Miss Bart doing in town at that season?

Attention, le nom des mois en français ne prend pas de majuscule.

« Returning » ne peut pas être calqué par « retournait » : cela équivaudrait à une faute de syntaxe.

« a hurried dip into the country » est une difficulté lexicale qui peut facilement être surmontée grâce au contexte. Tu sais certainement que le verbe « to dip into » signifie « tremper dans », donc il faut trouver un moyen de rendre cette idée dans la traduction. Cela peut par exemple être fait au moyen d’un adjectif en français : « une virée dans la campagne profonde ».

Enfin, l’enjeu de ce segment est surtout de conserver le discours indirect libre en français.

Segment 3

If she had appeared to be catching a train, he might have inferred that he had come on her in the act of transition between one and another of the country-houses which disputed her presence after the close of the Newport season; but her desultory air perplexed him.

La difficulté de ce segment concerne les temps et la concordance de ces derniers : « si elle avait… il aurait ».

« appeared » ne peut pas être calqué par « apparaître », tandis que « to dispute » se traduit très rarement par « disputer ». Il faut essayer de trouver des synonymes plus idiomatiques en français.

Segment 4

She stood apart from the crowd, letting it drift by her to the platform or the street, and wearing an air of irresolution which might, as he surmised, be the mask of a very definite purpose.

L’accumulation de prépositions dans cette phrase peut rendre la traduction difficile. Pour t’aider, n’hésite pas à te faire un schéma de la scène et des mouvements qui ont lieu. Si tu ne sais pas toujours à quel mouvement les prépositions font référence, n’hésite pas à consulter notre article sur les schémas à leur associer !

Segment 5

It struck him at once that she was waiting for someone, but he hardly knew why the idea arrested him.

La difficulté principale de cette phrase est de proposer une traduction idiomatique. Pour cela, évite le mot à mot, cela serait en effet considéré comme un calque syntaxique par ton correcteur. Dans la première partie du segment, on peut identifier une proposition nominale en « that » extraposée (le « It » reprend « that she was waiting for someone »). Cette structure ne peut pas être traduite par « cela le frappa soudainement qu’elle attendît quelqu’un », ainsi, tu peux légèrement t’éloigner de la syntaxe propre à l’anglais et penser à commencer ta phrase par « Il fut soudainement surpris » ou « Il se demanda soudainement ».

Segment 6

There was nothing new about Lily Bart, yet he could never see her without a faint movement of interest: it was characteristic of her that she always roused speculation, that her simplest acts seemed the result of far-reaching intentions.

Dans ce segment, une autre structure relativement propre à l’anglais apparaît. Il s’agit d’une construction existentielle en « there ». Si, intuitivement, on pense souvent à la traduire par « il y a » (qui est tout à fait correct), rappelle-toi que traduire c’est choisir et qu’il peut donc être judicieux de penser à d’autres formulations. Ici, ce ne serait pas correct pour des questions de style littéraire, mais il peut arriver que les structures existentielles en « there » se traduisent par le pronom indéfini « on » en français.

Aussi, évite de calquer le terme « characteristic ». Le français regorge d’expressions idiomatiques pour traduire cette idée (« sa particularité », « trait de caractère », « trait de personnalité »…).

Segment 7

An impulse of curiosity made him turn out of his direct line to the door, and stroll past her.

À nouveau, n’hésite pas à schématiser les mouvements du protagoniste au brouillon avant de traduire cette accumulation de particules adverbiales et de prépositions. Cela t’aidera à visualiser les déplacements à traduire.

Segment 8

He knew that if she did not wish to be seen she would contrive to elude him; and it amused him to think of putting her skill to the test.

Ici, « putting her skill to the test » doit être traduit par une expression tout aussi idiomatique en français, à l’instar de « mettre à l’épreuve ». En thème, ce conseil est également valable, raison pour laquelle nous te proposons une liste de tournures typiquement françaises accompagnées de leur équivalent anglais.

Segment 9

‘Mr. Selden—what good luck!’

Attention de ne pas enlever l’oralité à cette partie rédigée au discours direct. Essaie de faire en sorte que ta traduction ressemble à une conversation authentique.

Segment 10

She came forward smiling, eager almost, in her resolve to intercept him. One or two persons, in brushing past them, lingered to look; for Miss Bart was a figure to arrest even the suburban traveller rushing to his last train.

Ici, « for » ne signifie pas « pour », mais a une valeur explicative et peut être traduit par « car » ou « parce que ». Si tu t’es trompé sur la traduction de ce mot grammatical, n’hésite pas à t’entraîner avec notre quiz sur les connecteurs logiques !

Segment 11

Selden had never seen her more radiant. Her vivid head, relieved against the dull tints of the crowd, made her more conspicuous than in a ball-room, and under her dark hat and veil she regained the girlish smoothness, the purity of tint, that she was beginning to lose after eleven years of late hours and indefatigable dancing.

La préposition « against » doit être étoffée et traduite par un verbe. Pour plus d’informations concernant ce procédé de traduction, tu peux consulter notre article sur le sujet !

« hat and veil » signifie « chapeau à voilette ». Traduire ces termes par « chapeau et voile » serait un calque. Le lexique des vêtements est en outre un incontournable en version, car dans un texte, il y a presque toujours des personnages qui sont décrits. Pense donc à te faire des listes, et si tu veux plus de conseils sur comment améliorer ton vocabulaire, tu peux t’inspirer de nos recommandations pour enrichir ton lexique anglais.

Segment 12

Was it really eleven years, Selden found himself wondering, and had she indeed reached the nine-and-twentieth birthday with which her rivals credited her?

Ici, il faut penser à garder le discours indirect libre.

« nine-and-twentieth birthday » signifie « son vingt-neuvième anniversaire », c’est une manière littéraire de formuler ce nombre.

L’un des grands atouts des bons traducteurs est leur culture. Si tu connais un peu l’œuvre à traduire, tu as de grandes chances d’éviter les contresens et de proposer une traduction de bonne qualité. Dans le contexte du roman, les rivales dont il s’agit sont surtout des femmes, donc il est préférable de traduire « rivals » au féminin.

Bravo à toi si tu as traduit le texte et n’oublie pas que la version est un exercice qui demande un entraînement régulier. Il vaut mieux traduire une phrase par jour plutôt qu’un long texte tous les trois mois. Pour ce faire, Major-Prépa met à ta disposition de nombreux sujets et corrigés pour t’exercer !