Traduction des tournures françaises Traduction des tournures françaises
Il arrive souvent qu’en thème le texte comporte des mots ou des expressions typiquement françaises, qu’il peut s’avérer être assez « tricky » de... Traduction des tournures françaises

Il arrive souvent qu’en thème le texte comporte des mots ou des expressions typiquement françaises, qu’il peut s’avérer être assez « tricky » de retranscrire dans un bon anglais. On peut retrouver également des mots français qui ne se traduisent pas ou très différemment en anglais et vice versa. En voici quelques exemples.

Les mots n’étant pas des expressions mais qui se traduisent différemment en anglais

S’attaquer à : to tackle smth

Chez Antoine et Rosie : at Antoine and Rosie’s

Devant le théâtre : outside the theater

Je t’embrasse (en fin de lettre) : hugs and kisses/love

Bien cordialement (en fin de lettre aussi) : best regards

Être criblé de dettes : to be debt-ridden

Faire faillite : to go out of business

Être en cours : to be under way

D’un jour à l’autre : overnight

A quoi bon…? : what is the point of…?

Croiser qqun : to bump into someone

Serrer la main à qqun : to share hands with someone

Tomber des trombes : to pour down (et non « to rain cats and dogs » que personne n’utilise en GB)

Suivre le mouvement : to jump on the bandwagon

Décrocher/raccrocher le téléphone : to pick/hang the phone

A contre cœur : reluctantly

Se rendre à l’évidence : to face reality

Jeter un œil/des regards noirs à : to glance/glower at

D’autant plus que : all the + adj au comparatif + … + as

Défier le sort : to defy the odds (utile dans un essai)

En vouloir à qqun : to bear someone a grudge

Faute de mieux… : for lack of a better…

Que ce soit… ou… : be it… or…

Faire marche arrière (sens figuré) : to turn the clock back

Quoi qu’il en soit : be it as it may

En valoir le coup : to be worth it

Au cas où nous devrions le tuer,… : Should we kill him,…

Au contraire : after all

Faire des conclusions attives : to rush to conclusions

Être nourri de (sens figure) : to be fueled by

Un coup de théâtre : a reversal

On en parle beaucoup : it is the talk of town

Jour et nuit : round the clock

Hausser les épaules : to shrug one’s shoulders

Être vent debout contre : to be up in arms against

Que ce soit… or… : whether it is… or…

Avoir l’habitude de : to get into the habit of/ to become used to

Aux depends de : at the expense of

D’ici à 2024 à before 2024

 

Petits tips de traduction

Traduction du « on » français :

  • Transformation à la voix passive en anglais : On reproche au Premier Ministre… –> The PM is blamed for…
  • On dit que… –> I was told…/… is said to be

Traduction d’un début de phrase style : « Aussi beau que cela puisse paraître… » –> However beautiful it may seem…

Traduire les noms propres ou les noms d’organisations : laisser tel quel, en anglais, dans la traduction, d’autant plus si le nom est connu (sinon préciser ce dont il s’agit entre parenthèses ensuite), sauf s’il existe une traduction française usuelle. Par exemple :

  • Trafalgar’s Square –> Trafalgar’s Square
  • MI6 –> MI6
  • SAT –> SAT (concours d’entrée dans les universités américaines)
  • WTO –> OMC

Traduire une expression française complexe comme : « avoir un nez en bec d’aigle » –> ici pas le choix, lasous-traduction s’impose, à moins de savoir comment traduire « nez en bec d’aigle » en anglais : pour cela, rien de plus simple, on passe par une description du nez en question aussi proche possible du sens initial –> to have a nose shaped as an eage beak

Traduire : “une femme aux cheveux blonds » –> a blond-haired woman

 

Expressions françaises classiques et leur traduction en anglais

Marmonner dans sa barbe : To mutter under one’s breath

Je l’ai vue en chair et en os : I saw her in the flesh

Avoir la chair de poules : To get goosebumps

Elle a pris ses jambes à son cou : She took to her heels

Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They’re as like as two peas in a pod

Il boit comme un trou : He drinks like a fish

Elle danse comme un pied : She’s got two letf feet

Laisser tomber comme une vieille chaussette : To drop like a hot potato

Il m’a fusillé du regard : He looked daggers at me

Elle est dans les bras de Morphée : She’s dead to the world

Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in the throat

Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : He’s like a bull in a china shop

Mangeons un morceau : Let’s grab a bite

Faire d’une pierre deux coups : to kill two birds with one stone

Jamais deux sans trois : never twice without thrice

Avoir les yeux plus gros que le ventre : to bite off more than you can chew

Passer du coq à l’âne : to jump from pillar to post

Tourner autour du pot : to beat around the bush

L’habit ne fait pas le moine : you can’t judge a book by its cover

Mieux vaut tard que jamais : better late than never

Qui n’ose rien n’a rien : nothing ventured, nothing gained

Un tien vaut mieux que deux tu l’auras : a bird in the hand is worth two in the bush

L’argent ne fait pas le bonheur : money can’t buy happines

Mieux vaut prévenir que guérir : an ounce of prevention is worth a pound of cure

Qui aime bien châtie bien : spare the rod and spoil the child

 

Retrouve ici toutes nos ressources pour travailler l’anglais des concours !

Jean Letellier