Il arrive souvent qu’en thème le texte comporte des mots ou des expressions typiquement françaises, qu’il peut s’avérer être assez « tricky » de retranscrire dans un bon anglais. On peut retrouver également des mots français qui ne se traduisent pas ou très différemment en anglais et vice versa. En voici quelques exemples.
Les mots n’étant pas des expressions mais qui se traduisent différemment en anglais
S’attaquer à : to tackle smth
Chez Antoine et Rosie : at Antoine and Rosie’s
Devant le théâtre : outside the theater
Je t’embrasse (en fin de lettre) : hugs and kisses/love
Bien cordialement (en fin de lettre aussi) : best regards
Être criblé de dettes : to be debt-ridden
Faire faillite : to go out of business
Être en cours : to be under way
D’un jour à l’autre : overnight
A quoi bon…? : what is the point of…?
Croiser qqun : to bump into someone
Serrer la main à qqun : to share hands with someone
Tomber des trombes : to pour down (et non « to rain cats and dogs » que personne n’utilise en GB)
Suivre le mouvement : to jump on the bandwagon
Décrocher/raccrocher le téléphone : to pick/hang the phone
A contre cœur : reluctantly
Se rendre à l’évidence : to face reality
Jeter un œil/des regards noirs à : to glance/glower at
D’autant plus que : all the + adj au comparatif + … + as
Défier le sort : to defy the odds (utile dans un essai)
En vouloir à qqun : to bear someone a grudge
Faute de mieux… : for lack of a better…
Que ce soit… ou… : be it… or…
Faire marche arrière (sens figuré) : to turn the clock back
Quoi qu’il en soit : be it as it may
En valoir le coup : to be worth it
Au cas où nous devrions le tuer,… : Should we kill him,…
Au contraire : after all
Faire des conclusions attives : to rush to conclusions
Être nourri de (sens figure) : to be fueled by
Un coup de théâtre : a reversal
On en parle beaucoup : it is the talk of town
Jour et nuit : round the clock
Hausser les épaules : to shrug one’s shoulders
Être vent debout contre : to be up in arms against
Que ce soit… or… : whether it is… or…
Avoir l’habitude de : to get into the habit of/ to become used to
Aux depends de : at the expense of
D’ici à 2024 à before 2024
Petits tips de traduction
Traduction du « on » français :
- Transformation à la voix passive en anglais : On reproche au Premier Ministre… –> The PM is blamed for…
- On dit que… –> I was told…/… is said to be
Traduction d’un début de phrase style : « Aussi beau que cela puisse paraître… » –> However beautiful it may seem…
Traduire les noms propres ou les noms d’organisations : laisser tel quel, en anglais, dans la traduction, d’autant plus si le nom est connu (sinon préciser ce dont il s’agit entre parenthèses ensuite), sauf s’il existe une traduction française usuelle. Par exemple :
- Trafalgar’s Square –> Trafalgar’s Square
- MI6 –> MI6
- SAT –> SAT (concours d’entrée dans les universités américaines)
- WTO –> OMC
Traduire une expression française complexe comme : « avoir un nez en bec d’aigle » –> ici pas le choix, lasous-traduction s’impose, à moins de savoir comment traduire « nez en bec d’aigle » en anglais : pour cela, rien de plus simple, on passe par une description du nez en question aussi proche possible du sens initial –> to have a nose shaped as an eage beak
Traduire : “une femme aux cheveux blonds » –> a blond-haired woman
Expressions françaises classiques et leur traduction en anglais
Marmonner dans sa barbe : To mutter under one’s breath
Je l’ai vue en chair et en os : I saw her in the flesh
Avoir la chair de poules : To get goosebumps
Elle a pris ses jambes à son cou : She took to her heels
Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They’re as like as two peas in a pod
Il boit comme un trou : He drinks like a fish
Elle danse comme un pied : She’s got two letf feet
Laisser tomber comme une vieille chaussette : To drop like a hot potato
Il m’a fusillé du regard : He looked daggers at me
Elle est dans les bras de Morphée : She’s dead to the world
Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in the throat
Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : He’s like a bull in a china shop
Mangeons un morceau : Let’s grab a bite
Faire d’une pierre deux coups : to kill two birds with one stone
Jamais deux sans trois : never twice without thrice
Avoir les yeux plus gros que le ventre : to bite off more than you can chew
Passer du coq à l’âne : to jump from pillar to post
Tourner autour du pot : to beat around the bush
L’habit ne fait pas le moine : you can’t judge a book by its cover
Mieux vaut tard que jamais : better late than never
Qui n’ose rien n’a rien : nothing ventured, nothing gained
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras : a bird in the hand is worth two in the bush
L’argent ne fait pas le bonheur : money can’t buy happines
Mieux vaut prévenir que guérir : an ounce of prevention is worth a pound of cure
Qui aime bien châtie bien : spare the rod and spoil the child
Retrouve ici toutes nos ressources pour travailler l’anglais des concours !