Facebook Twitter Instagram
    Facebook Twitter Instagram YouTube TikTok Discord LinkedIn
    Major-Prépa
    • Accueil
    • Les matières
      • Méthodologie
        • Conseils pour la prépa
      • Mathématiques
      • Culture générale
      • Economie
      • Géopolitique
      • Langues
      • Actualité
      • Management – Gestion
      • Eco-droit
    • Ressources
      • Ressources ECS
      • Ressources ECE
      • Ressources ECT
      • Annales concours BCE & Ecricome
      • Oraux
        • Mathématiques
          • HEC
          • ESCP
        • Culture générale
        • Géopolitique
        • Langues
          • Anglais
        • Triptyque
        • Tests psychotechniques ESSEC
    • Stats & classements
      • Classements des prépas ECG et des écoles de commerce
      • Simulateur d’admissibilités
      • Barres d’admissibilités
      • Sélectivité à l’oral
    • Prépas
    • Concours
      • Barre d’admissibilités ECRICOME et BCE
      • Écrits
        • Inside concours BCE
        • Inside concours Ecricome
      • Informations concours
        • Les concours BCE et Ecricome
      • Oraux
      • Résultats d’admissibilité
      • Résultats d’admission
      • SIGEM
    • Business Cool
    Major-Prépa
    Vous êtes ici :Accueil»Langues»Anglais»Traduction des tournures françaises
    Anglais

    Traduction des tournures françaises

    Jean Letellier Par Jean Letellier29 décembre 2020Dernière modification :31 décembre 2020Aucun commentaireLecture 5 mins
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Partager
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest E-mail

    Il arrive souvent qu’en thème le texte comporte des mots ou des expressions typiquement françaises, qu’il peut s’avérer être assez « tricky » de retranscrire dans un bon anglais. On peut retrouver également des mots français qui ne se traduisent pas ou très différemment en anglais et vice versa. En voici quelques exemples.

    Les mots n’étant pas des expressions mais qui se traduisent différemment en anglais

    S’attaquer à : to tackle smth

    Chez Antoine et Rosie : at Antoine and Rosie’s

    Devant le théâtre : outside the theater

    Je t’embrasse (en fin de lettre) : hugs and kisses/love

    Bien cordialement (en fin de lettre aussi) : best regards

    Être criblé de dettes : to be debt-ridden

    Faire faillite : to go out of business

    Être en cours : to be under way

    D’un jour à l’autre : overnight

    A quoi bon…? : what is the point of…?

    Croiser qqun : to bump into someone

    Serrer la main à qqun : to share hands with someone

    Tomber des trombes : to pour down (et non « to rain cats and dogs » que personne n’utilise en GB)

    Suivre le mouvement : to jump on the bandwagon

    Décrocher/raccrocher le téléphone : to pick/hang the phone

    A contre cœur : reluctantly

    Se rendre à l’évidence : to face reality

    Jeter un œil/des regards noirs à : to glance/glower at

    D’autant plus que : all the + adj au comparatif + … + as

    Défier le sort : to defy the odds (utile dans un essai)

    En vouloir à qqun : to bear someone a grudge

    Faute de mieux… : for lack of a better…

    Que ce soit… ou… : be it… or…

    Faire marche arrière (sens figuré) : to turn the clock back

    Quoi qu’il en soit : be it as it may

    En valoir le coup : to be worth it

    Au cas où nous devrions le tuer,… : Should we kill him,…

    Au contraire : after all

    Faire des conclusions attives : to rush to conclusions

    Être nourri de (sens figure) : to be fueled by

    Un coup de théâtre : a reversal

    On en parle beaucoup : it is the talk of town

    Jour et nuit : round the clock

    Hausser les épaules : to shrug one’s shoulders

    Être vent debout contre : to be up in arms against

    Que ce soit… or… : whether it is… or…

    Avoir l’habitude de : to get into the habit of/ to become used to

    Aux depends de : at the expense of

    D’ici à 2024 à before 2024

     

    Petits tips de traduction

    Traduction du « on » français :

    • Transformation à la voix passive en anglais : On reproche au Premier Ministre… –> The PM is blamed for…
    • On dit que… –> I was told…/… is said to be

    Traduction d’un début de phrase style : « Aussi beau que cela puisse paraître… » –> However beautiful it may seem…

    Traduire les noms propres ou les noms d’organisations : laisser tel quel, en anglais, dans la traduction, d’autant plus si le nom est connu (sinon préciser ce dont il s’agit entre parenthèses ensuite), sauf s’il existe une traduction française usuelle. Par exemple :

    • Trafalgar’s Square –> Trafalgar’s Square
    • MI6 –> MI6
    • SAT –> SAT (concours d’entrée dans les universités américaines)
    • WTO –> OMC

    Traduire une expression française complexe comme : « avoir un nez en bec d’aigle » –> ici pas le choix, lasous-traduction s’impose, à moins de savoir comment traduire « nez en bec d’aigle » en anglais : pour cela, rien de plus simple, on passe par une description du nez en question aussi proche possible du sens initial –> to have a nose shaped as an eage beak

    Traduire : “une femme aux cheveux blonds » –> a blond-haired woman

     

    Expressions françaises classiques et leur traduction en anglais

    Marmonner dans sa barbe : To mutter under one’s breath

    Je l’ai vue en chair et en os : I saw her in the flesh

    Avoir la chair de poules : To get goosebumps

    Elle a pris ses jambes à son cou : She took to her heels

    Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : They’re as like as two peas in a pod

    Il boit comme un trou : He drinks like a fish

    Elle danse comme un pied : She’s got two letf feet

    Laisser tomber comme une vieille chaussette : To drop like a hot potato

    Il m’a fusillé du regard : He looked daggers at me

    Elle est dans les bras de Morphée : She’s dead to the world

    Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in the throat

    Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : He’s like a bull in a china shop

    Mangeons un morceau : Let’s grab a bite

    Faire d’une pierre deux coups : to kill two birds with one stone

    Jamais deux sans trois : never twice without thrice

    Avoir les yeux plus gros que le ventre : to bite off more than you can chew

    Passer du coq à l’âne : to jump from pillar to post

    Tourner autour du pot : to beat around the bush

    L’habit ne fait pas le moine : you can’t judge a book by its cover

    Mieux vaut tard que jamais : better late than never

    Qui n’ose rien n’a rien : nothing ventured, nothing gained

    Un tien vaut mieux que deux tu l’auras : a bird in the hand is worth two in the bush

    L’argent ne fait pas le bonheur : money can’t buy happines

    Mieux vaut prévenir que guérir : an ounce of prevention is worth a pound of cure

    Qui aime bien châtie bien : spare the rod and spoil the child

     

    Retrouve ici toutes nos ressources pour travailler l’anglais des concours !

    Articles similaires

    Expressions techniques traduction
    Partager. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr E-mail
    Article précédentQuiz d’actualité 21-27 décembre 2020
    Article suivant LTCM : le fonds spéculatif qui a failli renverser le système financier international
    Jean Letellier

      Articles similaires

      Toutes nos ressources pour préparer les épreuves d’anglais : vocabulaire, grammaire, conjugaison, civilisation, méthodologie et sujets d’entraînement

      18 mai 2022

      Se préparer et performer aux oraux d’anglais en 3 points

      18 mai 2022

      Cinq conseils pour préparer les oraux d’espagnol

      18 mai 2022

      Les commentaires sont désactivés.

      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major 12 couverture
      Et si tu intégrais GEM ?
      Parole de prépa
      Objectif 20/20 aux concours
      Le nouveau podcast géopolitique de Major-Prépa
      la pause géopolitique
      Portail Prépa
      Simulateur de notes BCE & ECRICOME
      Nos engagements
      Engagé pour l'égalité des chances aux concours, Major-Prépa est le seul site indépendant créé par des étudiants en école qui vous propose du contenu 100% gratuit et qui n'a rien à vous vendre ! :)
      Le Major spécial Oraux 2022
      Le Major N°12 Spécial Oraux 2022 publié par Major-Prepa
      Un site du groupe média & tech 2Empower.
      • Qui sommes-nous ?
      • Fonctionnement
      • Plan
      • Annonceurs
      • Mentions légales
      • Charte de confidentialité
      • Business Cool
      • Up2School
      • EdTech Capital
      • Etudes Tech
      • Etudes Créatives

      Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.