Maîtriser les
tournures de phrases en anglais les plus exigeantes constitue un atout décisif pour qui vise un excellent niveau aux épreuves de thème des concours. Si les bases de conjugaison et de syntaxe restent évidemment le socle indispensable à maîtriser en priorité, ce sont souvent les
expressions idiomatiques et les
constructions complexes qui permettent de distinguer une copie remarquable d’une copie simplement correcte. Les sujets de thème grammatical proposés ces dernières années aux épreuves
Écricome, ELVi et Iéna regorgent ainsi de phrases alambiquées, mêlant inversions, propositions enchâssées, gérondifs en ouverture de phrase ou encore tournures idiomatiques difficiles à transposer directement depuis le français. Ces constructions, qui peuvent sembler décourageantes au premier abord, ne sont pas pour autant hors de portée : elles s’apprivoisent avec de l’
entraînement régulier et une bonne connaissance des structures grammaticales sur lesquelles elles reposent.
Dans cet article, nous te proposons de t’exercer sur une sélection de
phrases complexes et idiomatiques, dans l’esprit de celles que tu pourrais rencontrer le jour du concours, accompagnées de leurs corrigés et d’un tableau récapitulatif des principales difficultés grammaticales qu’elles mobilisent. L’objectif n’est pas de viser la perfection dès la première tentative, mais de t’habituer progressivement à repérer ces pièges et à mobiliser les bonnes structures pour y faire face, afin que tes traductions gagnent en naturel, en fluidité et en authenticité.
Réussir l’exercice de traduction en anglais aux concours
Tournures de phrases complexes à traduire en anglais
- Les gens présents à la fête aimaient les jeunes mariés.
- Cela résonnait comme une mélodie dont elle peinait à se souvenir.
- L’effort à faire pour manier la craie avec adresse et éviter le crissement qu’elle faisait toujours était considérable.
- Il était une fois, au milieu des années soixante, un homme acharné à demeurer normal…
- Il passait toujours au large des lieux qui appellent au départ.
- Il était assis sur un banc de pierre, au pied d’une statue dorée.
- À peine diplômé et nouveau dans l’établissement, il…
- Elle n’osait ni s’approcher ni partir en courant.
- Je n’arrivais pas à comprendre pourquoi, mais…
- Une étonnante vitalité émanait de son corps tout entier, alors que les autres hommes avaient le pas lourd et la jambe raide.
- Quant aux hommes, occupés qu’ils étaient à siroter en douce le contenu de bouteilles sorties de sacs en papier, ils n’avaient rien remarqué de ce petit manège.
- Elle se laissa tomber dans un fauteuil, les yeux dans le vide.
- Sa mère, quant à elle, s’affairait dans les comptes.
- Parfois même, lorsqu’il avait une heure à perdre, il dessinait.
- Elle était occupée à ratisser les feuilles mortes, et en faisait des tas aux couleurs cuivrées.
- Elle retourna en direction du feu, d’où s’élevaient quelques volutes de fumée gris-bleu dans un ciel qui, déjà, commençait à s’obscurcir…
- Alice était paisible en se rendant au rendez-vous et s’en étonna.
- Nous avions beau, ma mère et moi, afficher un calme désarmant et parler d’autre chose…
- L’arrêt brusque d’une Fiat devant la maison me dispensa de répondre.
- M’extirpant du canapé, je me suis livré à une petite inspection des lieux…
Propositions de correction
- The guests who attended the party liked the newly wed.
- It played like a tune she could only just recall.
- The effort to handle the chalk expertly and avoid the scream it would make was significant.
- Once upon a time in the mid-sixties there was a man desperate to remain normal/bent on remaining normal…
- He would always steer clear of the places that tempt one to depart.
- He was sitting on a stone bench, at the foot of a gilded statue.
- New to the profession, as well as the place, he…
- She dared not come closer or run away.
- I could not put my finger on it, but…
- He was alive in his whole body while the other men walked with great effort and stiffness.
- The men, sneaking drinks from bottles in paper bags, did not notice any of the fuss.
- She collapsed into an armchair, staring at nothing in particular.
- Her mother, as for her, embroiled herself in doing the books.
- And sometimes, to pass an idle hour, he would draw.
- She was raking the leaves into coppery piles.
- She walked back to the fire, from which blue-grey smoke was spiraling into a sky already beginning to darken…
- Alice felt relaxed as she made her way to her appointment, which surprised her.
- However hard my mother and I showed disarming calm and changed the subject… / Although my mother and I were doing our best to look disconcertingly calm and to focus on other topics of discussion…
- The rough noise of a Fiat pulling up in front of the house allowed me not to answer.
- Getting off the sofa, I began a little nose-around…
Tableau des points grammaticaux à maîtriser pour les tournures de phrases en anglais complexes
| Point grammatical |
Description |
Vigilance particulière |
| Inversion sujet-verbe |
Après un complément de lieu ou de manière placé en tête de phrase |
Ne pas la confondre avec la question, attention à l’auxiliaire |
| Gérondif en ouverture |
Pour exprimer une action simultanée à l’action principale |
Toujours suivi d’une virgule, vérifier que le sujet implicite est bien le même |
| Propositions relatives enchâssées |
Plusieurs relatives imbriquées dans une même phrase |
Bien identifier l’antécédent de chaque relative pour éviter les ambiguïtés |
| Negative inversion |
“Ni… ni…”, “à peine… que” |
Entraîne une inversion auxiliaire-sujet en anglais |
| “Quant à” |
Mise en relief d’un sujet ou complément |
Se traduit souvent par as for ou une reformulation avec emphase |
| Structures figées narratives |
“Il était une fois”, incipit littéraires |
Formules consacrées à connaître par cœur, non traduisibles littéralement |
| Verbes de perception + infinitif |
“Voir, entendre quelqu’un faire quelque chose” |
Construction base verbale ou -ing selon la nuance d’action |
| Comparaisons et approximations |
“Comme si”, “à peine” |
Souvent rendues par des structures avec only just, barely, as though |
Vocabulaire utile pour ce type de traduction littéraire et de tournures de phrases en anglais
| Français |
Anglais |
| Résonner, retentir |
To resound, to ring out |
| Crissement, grincement |
Screech, creak |
| Acharné à |
Bent on, desperate to |
| Au large de, à l’écart de |
To steer clear of |
| Au pied de |
At the foot of |
| Oser |
To dare |
| Émaner de |
To emanate from, to radiate from |
| S’affairer à |
To busy oneself with |
| Ratisser |
To rake |
| Volutes de fumée |
Wisps/spirals of smoke |
| S’obscurcir |
To darken |
| Désarmant (calme) |
Disarming |
| Dispenser de |
To exempt from, to spare someone from |
| S’extirper de |
To extricate oneself from |
Remarques méthodologiques sur les tournures de phrases en anglais
Un niveau d’exigence à relativiser
Ces
tournures de phrases en anglais sont volontairement exigeantes, et il est important de garder à l’esprit qu’un tel niveau de langue n’est pas systématiquement attendu lors des épreuves de concours. De nombreuses phrases, même complexes en apparence, peuvent tout à fait se traduire de façon plus simple et plus directe, sans pour autant pénaliser ta copie, du moment que la traduction reste juste sur le plan grammatical et fidèle au sens du texte source.
L’intérêt des tournures idiomatiques
Cela dit, ces
expressions idiomatiques et ces constructions sophistiquées ne sont pas un exercice de pure virtuosité gratuite. Plus tu les auras travaillées et intégrées, plus tes traductions gagneront en
naturel et en authenticité, ce qui constitue précisément ce que recherchent les correcteurs lorsqu’ils valorisent une copie au-delà du simple respect des règles de base. Une traduction grammaticalement correcte mais qui sonne artificiellement française, parce que trop calquée sur la structure d’origine, sera toujours moins valorisée qu’une traduction qui restitue le sens avec une syntaxe anglaise idiomatique et fluide.
Des bases solides avant tout
Il convient toutefois d’insister sur un point essentiel : il serait contre-productif de te lancer dans ce type d’exercice avant d’avoir consolidé les
bases de conjugaison et de syntaxe. Une tournure idiomatique mal maîtrisée, plaquée sur une phrase dont la structure grammaticale de base est déjà fragile, produit généralement un résultat pire qu’une traduction plus simple mais rigoureusement correcte. Les correcteurs sanctionnent en priorité les erreurs structurelles, bien plus que l’absence d’une tournure sophistiquée.
Progresser par étapes
La meilleure stratégie consiste donc à progresser par étapes. Commence par t’assurer que tu maîtrises parfaitement les temps verbaux, l’ordre des mots, les prépositions et les structures de phrase simples avant de t’attaquer à des constructions plus ambitieuses comme l’inversion ou les propositions enchâssées. Une fois ce socle solidement acquis, l’apprentissage de tournures plus complexes devient un véritable levier de progression, te permettant de te différencier nettement des candidats qui se contentent de traductions correctes mais peu nuancées.
L’importance de la répétition espacée
Enfin, n’hésite pas à revenir régulièrement sur ces phrases au fil de tes révisions, en les retravaillant à intervalles réguliers plutôt qu’en une seule session. C’est cette
répétition espacée qui te permettra de mémoriser durablement ces structures et de les mobiliser spontanément le jour de l’épreuve, sans avoir à les reconstruire laborieusement phrase après phrase.
Si tu souhaites continuer à t’entraîner, tu peux consulter
cet article de thème grammatical. Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire, tu peux le vérifier sur
ce dictionnaire en ligne.
Pour retrouver toutes nos ressources en anglais, c’est par ici !