Cabines téléphoniques rouges londoniennes, illustration britannique pour les temps du passé en anglais

Les temps du passé en anglais sont réputés particulièrement difficiles pour les francophones. Leur emploi diffère souvent de celui que l’on en fait en français, les équivalences sont peu nombreuses, et la richesse de la langue anglaise multiplie les nuances temporelles par rapport à ce que nous connaissons, afin de décrire avec précision une plus grande diversité de situations. C’est précisément pour cette raison que les fautes sont nombreuses et coûtent cher : les correcteurs attendent les candidats au tournant sur ces erreurs récurrentes, qu’il faut savoir éviter aussi bien pour démontrer un bon niveau de langue que pour se distinguer véritablement des autres copies. Heureusement, avec des règles claires, bien comprises et bien mémorisées, ces fautes peuvent être facilement esquivées.

Dans cet article, nous te proposons un récapitulatif complet de ce qu’il faut savoir sur les temps du passé en anglais, du prétérit au pluperfect, en passant par les constructions avec since et for, afin de t’aider à y voir beaucoup plus clair avant tes épreuves.


Réussir l’exercice de traduction en anglais aux concours

Faire la différence entre le prétérit et le present perfect

Rappelons déjà comment se forment ces deux temps.

Le prétérit se forme en rajoutant -ed à la base verbale, sauf pour les verbes irréguliers (à connaître sur le bout des doigts) qui ont eux leur régime spécial.

She introduced me during the party.

She gave (give = verbe irrégulier) me a glass of red wine.

Le present perfect quant à lui se forme avec l’auxiliaire to have + le participe passé du verbe.

Maxime has reminded me to call you.

Distinguons maintenant les deux :

  • le prétérit est utilisé pour une action en rupture totale avec le moment présent : l’action doit être révolue et n’avoir aucun lien avec le présent (pour repérer cette rupture, les indicateurs de temps aident en général beaucoup, tout comme le contexte).

 

J’y suis allé une fois = I went there once –> Le « une fois » permet ici de repérer qu’il n’y a pas de lien avec le présent : il y est allé une fois, il y a peut être longtemps, et maintenant ça n’a plus aucune incidence sur le présent.

À l’époque, en 1942, elle était jeune et belle = Back then in 1942, she was young and pretty. –> Ici c’est très clair, le « à l’époque » et la date « 1942 » indiquent clairement qu’il faut utiliser du prétérit.

  • Le present perfect, comme son nom l’indique, est utilisé pour faire comprendre qu’il y a un lien avec le moment présent. C’est par exemple le cas pour faire un bilan ou pour préciser qu’un évènement passé à des répercussions sur le moment présent. Là encore, les indices temporels et le contexte peuvent aider.

 

Es-tu déjà allé en Italie ? = Have you ever been to Italy? –> On constate ici qu’il s’agit d’un bilan, on veut savoir si jusqu’ici la personne est déjà allée en Italie ou pas.

He has drunk too much sera différent de He drank too much. Dans le premier cas, nous sommes dans un contexte où des personnes font le constat (donc le bilan !) qu’il va mal car il a trop bu. Dans le second cas, c’était sans doute il y a longtemps, sans aucun lien ni conséquence avec le moment présent. On remarque donc que le message véhiculé n’est pas le même.

Le prétérit en be + ing

Le prétérit en be + ing permet de réaliser une description sur une action passée. Ce prétérit en be + ing est traduit par de l’imparfait en français. Petit tip : si l’on peut changer la phrase en rajoutant « en train de » en français sans perdre le sens, alors l’utilisation de ce temps est pertinente.

Alors qu’il conduisait, son téléphone sonna = As he was driving, his phone rang.

Since et for avec les temps du passé en anglais

Il est important de remarquer un « depuis » dans la phrase. Ici encore, le temps utilisé ne sera pas le même qu’en français. Deux solutions s’offrent pour conjuguer correctement le verbe dans ce cas :

  • La forme avec have ou had (selon si la phrase est au présent ou au passé) + participe passé pour marquer une continuité dans le présent.
  • La forme en have ou had (selon si la phrase est au présent ou au passé) + been + ing pour insister sur l’idée de durée dans le passé.

 

Voici quelques exemples :

Nous marchions depuis longtemps = We had been walking for a long time –> On exprime bien l’idée de durée dans le passé avec for : on utilise donc la forme had (on est ici au passé) + been + ing.

Depuis des années les gouvernements européens s’attaquent au chômage = For years Europen governments have been tackling unemployement –> Même remarque sauf qu’ici on est au présent.

Depuis que l’on a abandonné ce sombre projet nous sommes plus sereins = Since we have given up this gloomy project we are more confident. –> Dans ce cas, on insiste sur le lien avec le présent : ils sont plus sereins maintenant qu’ils ont arrêté ce projet.

 

Deux cas de figure un peu spéciaux :

  • La succession du verbe et d’un infinitif. Par exemple :

Depuis des années on n’arrête pas d’en parler = For years people have not stopped talking about it.
Ici, le stopped prend la fonction du been habituel.

  • Deux propositions à la suite qui sèment la confusion sur le verbe qui subit la présence du since :

Le quartier tombe en ruines depuis que tous les magasins ont fermé = The neighbourhood has been falling into ruin since all shops have closed.

L’habitude dans le passé

Traduire l’idée de l’habitude dans le passé se fait via deux formes verbales (au choix) :

  • would + verbe à l’infinitif

 

Ils jouaient au tennis le soir = In the evenning they would play tennis.

  • used to + verbe à l’infinitif

 

Tu avais l’habitude de rêver de moi = You used to dream of me.

Comme elle en avait l’habitude = As she used to.

Temps du passé en anglais et prépositions temporelles

Après certaines prépositions temporelles ou certains mots exprimant une idée de temps, le verbe se conjuguera au passé de différentes façons :

Après avoir écouté un de mes poèmes, elle s’est endormie = After she had listen to one of my poems, she felt asleep. –> On pourrait changer la phrase française en disant « après qu’elle a écouté… » : l’utilisation du had listen est alors compréhensible, c’est l’équivalent du français.

C’est la première fois que l’entreprise décide de fermer cette usine = It is the first time the company has decided to close this factory. –> Attention, ici l’emploi du présent en français est trompeur : il traduit pourtant un évènement qui vient juste d’arriver, avec un fort lien avec le présent.

Il venait juste de finir de manger quand il fut tué = I had just finished to eat when he was killed.

Action planifiée dans le passé

Pour traduire une action planifiée dans le passé ou qui est sur le point de se dérouler, on utilise la forme to be to + verbe à l’infinitif.

Elle lui a annoncé qu’elle partait pour les Pays-Bas = She told him that she was to leave for the Netherlands.

Traduire le « on » typiquement français avec le passé en anglais

La technique est de tourner la phrase différemment. Par exemple :

On a posé des bougies sur la table = Candles have been put on the table.

On dit qu’il était marié = I was told he is married/He is said to be married.

Le pluperfect

Le pluperfect est l’équivalent du plus-que-parfait français. Il se forme sur le modèle had + participe passé.

Inès lui avait donné un livre qu’il déteste = Inès had given him a book he hates.

Les erreurs les plus fréquemment relevées par les jurys

Les rapports de jury des concours Écricome, ELVi et Iéna continuent de pointer, année après année, les mêmes confusions récurrentes sur les temps du passé en anglais. La plus fréquente reste l’usage du prétérit à la place du present perfect lorsqu’un lien avec le présent doit pourtant être marqué, notamment après des indicateurs comme ever, just ou already, ainsi que dans les phrases impliquant un bilan ou une conséquence actuelle d’un événement passé.

Une seconde source d’erreurs régulièrement signalée concerne la traduction du « on » français suivi d’un verbe au passé, les candidats ayant tendance à plaquer une construction personnelle alors que l’anglais privilégie généralement la voix passive ou des tournures impersonnelles comme it is said that. Enfin, la confusion entre would et used to pour exprimer une habitude passée demeure également très fréquente, alors que ces deux constructions ne sont pas toujours interchangeables, used to pouvant notamment décrire un état tandis que would se limite aux actions répétées.

Ces points, bien identifiés par les correcteurs, restent donc des leviers de progression accessibles : les maîtriser parfaitement permet de gagner des points significatifs sans nécessiter un travail disproportionné, contrairement à d’autres aspects plus complexes de la langue.

Conclusion sur l’usage des temps du passé en anglais

Maîtriser les temps du passé en anglais repose avant tout sur la capacité à identifier, dans chaque phrase française à traduire, la nuance exacte qu’elle exprime : rupture totale avec le présent, lien avec le moment présent, durée, habitude, ou action déjà planifiée. C’est cette analyse préalable, bien plus que la seule mémorisation des règles de conjugaison, qui permet de choisir la construction appropriée parmi le prétérit, le present perfect, le prétérit en be + ing, ou encore le pluperfect.

Ces points de grammaire, bien que redoutés, restent accessibles avec de l’entraînement régulier. En t’appuyant sur les indices temporels et le contexte de chaque phrase, tu pourras progressivement automatiser ces choix et éviter les erreurs les plus pénalisantes, celles-là mêmes que les correcteurs guettent en priorité dans les copies de concours.

Tableau de vocabulaire anglais pour parler des temps du passé en anglais

Anglais Français
Preterite / simple past Prétérit
Present perfect Present perfect
Pluperfect Plus-que-parfait
Irregular verb Verbe irrégulier
Past participle Participe passé
Time marker Indicateur de temps
To be in the habit of Avoir l’habitude de
Ongoing action Action en cours
Outcome, consequence Conséquence, répercussion
Planned action Action planifiée
Passive voice Voix passive
To recall, to remember Se souvenir

 

 

Si tu souhaites continuer à t’entraîner, tu peux consulter cet article de thème grammatical. Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire, tu peux le vérifier sur ce dictionnaire en ligne.


Accéder à toutes nos ressources en anglais