Les devinettes en anglais sont l’une des méthodes les plus efficaces pour mémoriser du vocabulaire sans effort. Derrière chaque jeu de mots se cache une leçon de langue : un mot polysémique, une expression idiomatique, une référence culturelle ou une subtilité grammaticale. Apprendre de cette façon, c’est ancrer les mots dans la mémoire bien plus durablement qu’en les apprenant par coeur dans une liste.
Cet article te propose cinq devinettes en anglais, chacune suivie d’une explication détaillée et d’un ensemble de vocabulaire à retenir. Plus quelques devinettes bonus pour finir en beauté.
#1 de nos devinettes en anglais
What does a sea say to greet another sea?
Réponse : Nothing, she waves.
Si tu connais déjà le nom commun anglais wave, peut-être connais-tu moins son homonyme verbal « to wave ». Ce dernier signifie « faire signe à quelqu’un », notamment pour dire bonjour.
Le vocabulaire lié aux salutations est un incontournable pour réussir le thème anglais, notamment lorsqu’il s’agit de textes littéraires. En effet, dans les extraits donnés aux concours, il arrive souvent que différents personnages se rencontrent, et donc se saluent. C’est alors la précision avec laquelle tu traduiras cette action qui te permettra de faire la différence aux épreuves de traduction.
Voici quelques mots incontournables qui te seront certainement utiles pour transcrire les retrouvailles, salutations ou encore les adieux :
| Anglais | Français | Note |
|---|---|---|
| To greet | Saluer | |
| To shake hands | Se serrer la main | Pluriel distributif en anglais : hands avec un “s” |
| To tip one’s hat to somebody | Saluer quelqu’un en retirant son chapeau | |
| To accost somebody | Aborder quelqu’un | |
| All hail | Bien le bonjour | Daté. Hail Mary = “Je vous salue Marie” |
| To hail a taxi | Faire signe à un taxi | |
| To usher somebody in | Faire entrer quelqu’un | |
| To nod | Acquiescer / hocher la tête | |
| To wag one’s head | Hocher la tête | |
| To come across somebody / to bump into somebody | Tomber sur quelqu’un | |
| To bow | S’incliner / faire une révérence | Prononciation /baʊ/ (“BAW”). Ne pas confondre avec bow (arc) qui se prononce /boʊ/ (“BOW”) |
| A reunion | Des retrouvailles | |
| A gathering | Une réunion entre amis / une fête / un rassemblement | |
| To bid farewell to somebody | Dire adieu à quelqu’un | |
| A valediction | Un discours d’adieu | |
| To pay your respects to somebody | Rendre hommage à quelqu’un / saluer la mémoire de quelqu’un |
#2 de nos devinettes en anglais
What tree can you hold in your hand?
Réponse : A palm tree.
S’il y a souvent des personnages dans les examens de traduction aux concours, la description des endroits où ces derniers se trouvent est également importante.
À nouveau, la précision te permettra de faire la différence. Ainsi, il ne suffit pas de connaître les mots génériques du type « arbre », mais la traduction précise des différentes espèces d’arbres.
En voici une liste non exhaustive :
| Anglais | Français |
|---|---|
| A birch | Un bouleau |
| A willow | Un saule |
| An oak | Un chêne |
| A chestnut tree | Un châtaignier |
| A monkey puzzle | Un araucaria |
| A plane tree | Un platane |
Pense également aux fleurs et aux différentes pièces de la maison ainsi qu’aux meubles qu’elles contiennent !
#3 de nos devinettes en anglais
Why do English speakers tell actors to “break a leg” to wish them luck?
Réponse : Because every movie has a cast.
La première traduction à laquelle on pense pour le mot anglais cast est certainement « casting », mais pour éviter le calque, il est peut-être plus prudent d’utiliser le mot « distribution », ou « acteurs ».
Ce n’est néanmoins pas là que se trouve l’intérêt de la devinette précédente, mais dans la polysémie du mot cast qui signifie également « plâtre ».
Il arrive souvent que les mots anglais aient plusieurs significations. Il est donc nécessaire de toutes les apprendre pour éviter les contresens en version. N’hésite donc pas à rechercher tous les sens des mots lorsque tu fiches ou apprends ton vocabulaire.
Voici par exemple quelques mots qui, dans des contextes différents, peuvent avoir une signification bien distincte :
| Anglais | Sens 1 | Sens 2 |
|---|---|---|
| To book | Réserver | Arrêter / interpeller |
| A dish | Un plat (récipient) | Un plat (à déguster) |
| A bank | Une banque | Une rive |
| To peep | Jeter un coup d’oeil | Gazouiller |
| Mean | Méchant | Avare |
| Bark | De l’écorce | Un aboiement |
| A bat | Une chauve-souris | Une batte |
| Fair | Juste | Clair |
| A chest | Une poitrine | Un coffre |
| A stage | Une scène | Une étape |
#4 de nos devinettes en anglais
Why can’t you explain puns to kleptomaniacs?
Réponse : They always take things literally.
En anglais comme en français, de nombreux mots ont un sens littéral et un sens figuré. Si tu parviens à conserver le style et donc le langage figuré lors de tes traductions, il y a de fortes chances que ta copie soit bonifiée.
Bien sûr, il n’est pas toujours possible de préserver certaines images mot à mot (par exemple, si tu essaies de traduire les devinettes précédentes, il sera difficile de trouver un équivalent français correct pour wave ou pour cast sans perdre une partie de la polysémie de ces mots). Mais lorsque tu peux le faire, ne t’en prive pas !
Essaie de traduire les phrases suivantes en conservant le style initial et sans calquer les idiomes en gras :
- By dating so many girls, he went on a wild goose chase.
- I bit the bullet and did all the work I had to do.
- Our country is not capitalistic, it is “crapitalistic”!
- I know you are tired, but the beach is close. No pain, no gain!
- Let me warn you: if you keep bothering me, you will get a taste of your own medicine.
Propositions de traduction :
- Il a couru après la lune lorsqu’il fréquentait toutes ces filles.
- J’ai serré les dents et j’ai fait tout le travail que j’avais à faire.
- Notre pays n’est pas capitaliste, il est « corruptaliste » !
- Je sais que tu es fatigué, mais la plage n’est pas loin. On n’a rien sans rien !
- Je te préviens : si tu continues de m’importuner, je vais te rendre la pareille.
#5 de nos devinettes en anglais
What’s the smartest insect?
Réponse : A spelling bee.
Il te sera très utile de connaître la culture des pays anglophones pour traduire des textes, mais également pour rédiger des essays en anglais, tant la part du barème réservée aux connaissances civilisationnelles est importante.
Ce que l’on appelle un spelling bee est un concours d’orthographe, et le Scripps National Spelling Bee est très populaire aux États-Unis. Il a lieu une fois par an et la couverture médiatique de cet événement est très importante. Il pourrait donc t’arriver de tomber sur un article sur le sujet en colle, et si tu sais déjà en quoi consiste ce concours, tu pars avec un peu d’avance !
Tu trouveras ci-dessous quelques autres faits culturels qui enrichiront tes fiches d’anglais.
Il peut s’agir de fêtes nationales ou locales
Juneteenth : fête américaine célébrée le 19 juin en mémoire de l’émancipation des esclaves du Sud confédéré. Si tu veux plus d’informations à ce sujet, tu peux consulter cet article !
Groundhog day : événement traditionnel célébré le 2 février aux États-Unis. C’est une fête durant laquelle les Américains observent une marmotte sortir de son terrier. Si elle s’y réfugie rapidement, la légende veut que l’hiver dure longtemps.
Anzac day : cette journée commémorative est célébrée le 25 avril en Australie et en Nouvelle-Zélande. Elle honore la mémoire des soldats ayant combattu durant la Première Guerre mondiale.
Il peut également s’agir de personnages historiques ou fictifs
Guy Fawkes : il a participé à la Conspiration des Poudres en 1605 (Gunpowder Plot). C’était une tentative d’attentat contre le roi protestant et le Parlement. Les complotistes catholiques souhaitaient plus de tolérance religieuse au Royaume-Uni. Guy Fawkes fut arrêté et torturé pendant des jours.
Uncle Sam : l’Oncle Sam est un personnage fictif qui constitue l’allégorie des États-Unis. Le Président Andrew Jackson aurait servi de modèle pour l’Oncle Sam.
Il peut s’agir de tout autre élément culturel du pays en question
Nessie : Nessie est le surnom du monstre du loch Ness qui, selon le folklore, vivrait dans le lac des Highlands. Ce surnom, qui a pris naissance dans les années 1930, avait pour objectif d’attirer les touristes en Écosse.
Haggis : le haggis est un plat traditionnel écossais. Il s’agit d’une panse de brebis farcie.
Quelques devinettes en anglais bonus
Devinettes :
- What is the name of a woman who has only one leg?
- What is cats’ favorite dessert?
- Where do musicians leave their keys?
- Why do some pupils eat their exams?
- Why are you always cold in stadiums?
Réponses :
- Eileen (to lean signifie pencher).
- Mice cream (attention au pluriel irrégulier de mouse).
- In the piano (« a key » signifie « une clé », mais également « une note de musique »).
- Because their teachers tell them that an exam is a piece of cake (n’hésite pas à apprendre quelques expressions idiomatiques comme « a piece of cake » pour rendre ton anglais plus authentique).
- Because there are many fans (fans signifie à la fois « supporters » et « ventilateurs »).
Tu peux également t’amuser avec des tongue twisters pour améliorer ta prononciation !
Si cet article t’a plu et que tu souhaites continuer à apprendre du vocabulaire en t’amusant, n’hésite pas à consulter nos conseils à ce sujet !



