Google Translate est aujourd’hui l’un des outils de traduction les plus utilisés au monde. Mais face à la subtilité de la langue anglaise, le géant de la traduction automatique montre vite ses limites. Major Prépa te propose de te mesurer à Google Translate dans un combat en deux parties : la traduction de phrases grammaticales et la traduction d’extraits d’articles de presse. Calques, faux-sens, syntaxe lourde… sauras-tu repérer les erreurs de la machine et proposer des traductions plus idiomatiques ? Prêt(e) à relever le défi ?
Phrases grammaticales : peux-tu faire mieux que Google Translate ?
Selon toi, les traductions Google Translate suivantes peuvent-elles être améliorées ?
1. Elle regrette de ne pas l’avoir écoutée.
Traduction Google Translate : She regrets not having listened to her.
2. On ne connaît toujours pas l’identité du coupable.
Traduction Google Translate : We still don’t know the identity of the culprit.
3. Je viens de lire un livre de 200 pages.
Traduction Google Translate : I just read a 200-page book.
4. Il aurait pu l’aider s’il avait su.
Traduction Google Translate : He could have helped her if he had known.
5. Le voisin joue du piano, tu l’entends ?
Traduction Google Translate : The neighbor plays the piano, do you hear him?
6. On l’a retrouvée morte.
Traduction Google Translate : They found her dead.
7. Je regrette de ne pas t’avoir donné plus à manger.
Traduction Google Translate : I regret that I didn’t give you more to eat.
8. Ce n’était pas la peine de me faire un cadeau.
Traduction Google Translate : It was not worth giving me a present.
9. J’aime les sucreries comme le chocolat ou les gâteaux.
Traduction Google Translate : I like sweets like chocolate or cakes.
10. C’est à ce moment-là que Lincoln est élu.
Traduction Google Translate : This is when Lincoln is elected.
11. Ne t’inquiète pas pour cette tache, elle partira au lavage.
Traduction Google Translate : Don’t worry about this stain, it will come out in the wash.
12. Elle est PDG de cette société depuis cinq ans, depuis qu’elle a remplacé son père.
Traduction Google Translate : She has been CEO of this company for five years, since replacing her father.
13. Refuser les heures supplémentaires n’est peut-être pas la meilleure solution.
Traduction Google Translate : Refusing overtime might not be the best solution.
14. On est en train de construire une galerie marchande au nord de la ville.
Traduction Google Translate : We are in the process of building a shopping mall in the north of the city.
15. Il n’a pas réussi à se faire entendre, les manifestants faisant trop de bruit.
Traduction Google Translate : He failed to make himself heard, the protesters making too much noise.
Correction des phrases grammaticales
1. She wishes she had not listened to her.
Point principal : la traduction du verbe « regretter ».
Le verbe « to regret » existe en anglais, mais il n’est pas très idiomatique de l’utiliser ainsi. Préfère une structure en wish, qui nécessite une modulation de point de vue : on ne part plus d’un point de vue négatif, mais on adopte un point de vue positif. Pour récapituler :
- si la phrase est négative dans la langue source (« je regrette de ne pas avoir… ») : on traduit par « I wish I had… »
- si la phrase est positive (« je regrette d’avoir… ») : on traduit par « I wish I had not… »
2. The culprit’s identity remains unknown.
Point principal : la traduction du « on » français.
Mieux vaut éviter le mot-à-mot, car rares sont les cas où « on » peut se traduire par « we ». N’hésite pas à effectuer des réorganisations syntaxiques pour éliminer le sujet « on » de ta phrase, en recourant notamment au passif. Cela suppose de promouvoir l’objet du verbe de la phrase active en sujet de la phrase passive.
3. I have just read a 200-page book.
Point principal : just + present perfect et adjectifs composés.
Avec « just », il faut utiliser la forme HAVE + EN aux concours. En effet, « just » réfère à une action si récente qu’elle n’a pas encore eu le temps d’être considérée comme révolue par le locuteur : il est donc impossible d’utiliser du prétérit avec « just ». Attention également à bien mettre un trait d’union aux adjectifs composés tels que « 200-page » (et surtout, pas de -S à la fin de l’adjectif, car ces derniers sont invariables en anglais).
4. Had he known, he could have helped him.
Point principal : l’inversion sujet-auxiliaire dans les conditionnelles.
La traduction en « if » proposée par Google Translate est correcte, mais si tu montres au correcteur que tu sais faire une inversion sujet-auxiliaire en début de phrase pour traduire une conditionnelle en « si j’avais… », tu peux potentiellement décrocher un bonus. Ne t’en prive pas.
5. The neighbor is playing the piano, can you hear him?
Point principal : l’aspect be + -ing.
L’action est en cours de déroulement au moment où l’on parle, puisque l’on peut entendre le pianiste jouer. Il faut donc absolument utiliser la forme BE + ING. Les erreurs de temps sont certainement ce qui fait perdre le plus de points aux candidats lors des concours.
6. She was found dead.
Point principal : la traduction du « on » par le passif.
Google Translate propose they, solution meilleure que we mais pas la plus idoine. Lorsque l’on ne connaît pas le sujet d’un verbe, il vaut mieux recourir au passif. La question à se poser est « qui ou quoi ? » : « Qui a-t-on retrouvée morte ? » – « elle ». On part donc de « elle a été retrouvée morte » pour construire la traduction anglaise.
7. I wish I had given you more to eat.
Point principal : regretter / wish + aspect perfectif.
Même logique qu’en phrase 1, avec un second point important : l’aspect. Les regrets signifient que le locuteur établit un bilan. Le prétérit simple proposé par Google Translate n’est donc pas adéquat : la structure en wish force à utiliser l’aspect perfectif (HAVE + -EN), qui rend compte d’un bilan en anglais.
8. You need not have given me a gift.
Point principal : le semi-modal need.
Need est ici utilisé en tant que semi-modal et ne doit pas être confondu avec le verbe lexical « to need » (« avoir besoin de »). Si l’événement « faire un cadeau » a eu lieu, il faut utiliser le semi-modal ; s’il n’a pas eu lieu, il faut utiliser le verbe lexical (You did not need to give me a gift – « tu n’avais pas besoin de me faire de cadeau »). En outre, le locuteur établit un bilan, ce qui justifie l’utilisation du present perfect.
9. I like sweets such as chocolate and cakes.
Point principal : like vs such as.
- Like est un outil de comparaison entre deux éléments et ne peut être suivi que d’un nom.
- Such as est un outil d’identification : l’élément introduit fait partie des propriétés du sujet.
Pour introduire une liste d’exemples, il faut donc utiliser such as et non like, même si cet emploi de like se répand notamment aux États-Unis : aux concours, mieux vaut s’en tenir à ce que prescrivent les manuels de grammaire.
10. That was the moment when Lincoln was elected.
Point principal : le présent de narration et this vs that.
En français, on utilise fréquemment le présent de narration pour évoquer des faits passés. En anglais, cet emploi n’est pas correct grammaticalement à l’écrit. Google Translate, ne comprenant pas que la mention de « Lincoln » renvoie forcément au passé, traduit littéralement. Deuxième erreur : l’emploi de this au lieu de that. This est proximal (objet proche géographiquement, temporellement ou émotionnellement), tandis que that est distal. L’élection de Lincoln appartenant au passé lointain, c’est bien that qu’il faut utiliser.
11. Do not worry about this stain, it will wash out.
Point principal : le chassé-croisé.
Il vaut mieux utiliser ici la technique du chassé-croisé, qui consiste à faire passer deux éléments d’une catégorie grammaticale à une autre pour produire une syntaxe plus idiomatique. Le verbe anglais équivaut à un complément circonstanciel de manière en français, tandis que la préposition ou particule adverbiale anglaise équivaut au verbe français. L’anglais a en effet tendance à décrire l’action avant le résultat, contrairement au français.
12. She has been CEO of this company for five years, since she took over from her father.
Point principal : éviter les calques en -ing injustifiés.
En anglais, si tu peux éviter un participe présent en -ing, n’en utilise pas, surtout s’il n’est pas justifié par un participe présent dans la phrase source. Since replacing est un calque lourd et peu idiomatique. La formulation since she took over from her father est bien plus naturelle. L’emploi du prétérit est justifié car il s’agit d’un moment précis et révolu dans le passé.
13. Refusing overtime may not be the best solution.
Point principal : les auxiliaires modaux épistémiques, may vs might.
Il s’agit d’une modalité épistémique qui mesure la probabilité de réalisation d’une relation sujet-verbe. « Peut-être » correspond à un niveau de certitude de 50 %, ce qui correspond au modal may. Might exprime quant à lui un niveau de certitude de 25 % seulement : il ne convient donc pas ici.
14. A shopping mall is being built in the north of the city.
Point principal : traduction du « on » + « être en train de ».
Le pronom we est inclusif : il suppose que le locuteur se prend lui-même en compte dans le sujet. Or, le « on » français est impersonnel : il faut recourir au passif. Par ailleurs, « être en train de » se traduit par l’aspect be + -ing en anglais ; mentionner in the process of est donc inutile et lourd.
15. He could not make himself heard as the demonstrators were too noisy.
Point principal : éviter les participes présents lourds et employer un modal.
Il vaut mieux éviter les participes présents en -ing lorsqu’ils ne sont pas justifiés. En outre, le thème grammatical vise à évaluer ta maîtrise de la grammaire : n’hésite pas à employer un modal, car c’est souvent ce qui est attendu aux concours.
Extraits d’articles de presse : peux-tu faire mieux que Google Translate ?
Extrait 1 – comment se débrouille Google Translate ?
Manuel Vidal a pris l’initiative d’en parler dès la prérentrée. « J’ai expliqué aux enseignants et aux personnels que le lycée ne vivait pas dans une bulle et que nous aussi nous sommes confrontés à la hausse des prix de l’énergie », détaille le gestionnaire du lycée Saint-Exupéry à Lyon. Une première pour celui qui est aussi secrétaire national du syndicat A&I-UNSA, selon lequel les difficultés financières auxquelles vont faire face les établissements scolaires sont « du jamais-vu, dans ces proportions et à cette vitesse-là ».
Traduction Google Translate : Manuel Vidal took the initiative to talk about it from the start of the school year. “I explained to teachers and staff that the school did not live in a bubble and that we too were faced with rising energy prices”, explains the manager of the Saint-Exupéry high school in Lyon. A first for the one who is also national secretary of the A&I-UNSA union, according to which the financial difficulties which schools will face are “unheard of, in these proportions and at this speed”.
Extrait 2 – comment se débrouille Google Translate ?
Des militants écologistes ont demandé l’instauration de quotas face à la multiplication des escales de croisière et de méga-yachts en Corse, en manifestant, samedi 10 septembre, devant l’Assemblée de Corse à Ajaccio (Corse-du-Sud). Plus d’une centaine de militants de la coordination Terra, composée d’associations de défense de l’environnement et de la santé, brandissant des pancartes « Non à la pollution », « Vivre sainement est un droit fondamental » ou « Non-assistance à planète en danger », ont fustigé les rotations croissantes de ces navires polluants autour de l’île.
Traduction Google Translate : Environmental activists have called for the establishment of quotas in the face of the proliferation of cruise stops and mega-yachts in Corsica, by demonstrating on Saturday, September 10, in front of the Assembly of Corsica in Ajaccio (Corse-du-Sud). More than a hundred activists from the Terra coordination, made up of associations for the defense of the environment and health, brandishing signs “No to pollution”, “Healthy living is a fundamental right” or “Non-assistance to planet in danger”, castigated the increasing rotations of these polluting ships around the island.
Extrait 3 – comment se débrouille Google Translate ?
Awa Bousso Dramé est une chercheuse engagée : à côté des travaux qu’elle mène dans le domaine des sciences géospatiales et de l’utilisation de l’intelligence artificielle pour la surveillance des côtes en Afrique de l’Ouest, la Sénégalaise de 25 ans a créé au début de l’année l’institut Coastal & GeoSciences dans lequel la place des femmes est une préoccupation première. La chercheuse est depuis longtemps passionnée par les sciences de l’environnement. « Grâce à ma grand-mère cap-verdienne, j’ai compris très tôt que les océans sont des organismes vivants connectés aux humains », se rappelle la Dakaroise qui a passé son enfance à observer l’Atlantique. Aujourd’hui, elle travaille sur une thèse encadrée par l’University College London (UCL) et le centre de suivi écologique (CSE) de Dakar, structure rattachée au ministère sénégalais de l’Environnement.
Traduction Google Translate : Awa Bousso Dramé is a committed researcher: alongside the work she carries out in the field of geospatial sciences and the use of artificial intelligence for coastal surveillance in West Africa, the 25-year-old Senegalese has created at the beginning of the year the Coastal & GeoSciences institute in which the place of women is a primary concern. The researcher has long been passionate about environmental sciences. “Thanks to my Cape Verdean grandmother, I understood very early that the oceans are living organisms connected to humans”, recalls the Dakar resident who spent her childhood observing the Atlantic. Today, she is working on a thesis supervised by University College London (UCL) and the Center for Ecological Monitoring (CSE) in Dakar, a structure attached to the Senegalese Ministry of the Environment.
Extrait 4 – IENA LV1 2006 – comment se débrouille Google Translate ?
Depuis le mardi 1er novembre, les candidats à l’acquisition de la nationalité britannique devront se plier à un test pratiqué sur ordinateur en 45 minutes maximum. L’épreuve est obligatoire, sauf pour les postulants qui auront opté pour des cours de langue anglaise comprenant des notions d’éducation civique. Pour être reçu, il faut répondre correctement à au moins 18 questions sur les 24 que comprend l’épreuve. Les recalés pourront se représenter autant de fois que nécessaire moyennant la somme de 34 livres. Pendant longtemps, la naturalisation s’obtenait par le simple remplissage d’un formulaire. Depuis février 2004, les nouveaux Britanniques prêtent serment à la Couronne et proclament leur loyauté envers l’État au cours d’une cérémonie de citoyenneté publique ou privée. Il s’agit, dans l’esprit du gouvernement, de souligner que l’obtention d’un passeport est un choix personnel, assorti de droits et de devoirs, qui doit exprimer un désir de pleine intégration au sein du Royaume. Quelque 141 000 personnes sont devenues citoyens britanniques l’an dernier.
Traduction Google Translate : Since Tuesday November 1, candidates for the acquisition of British nationality will have to comply with a test carried out on a computer in 45 minutes maximum. The test is compulsory, except for applicants who have opted for English language courses including notions of civic education. To be accepted, you must correctly answer at least 18 questions out of the 24 included in the test. Those who fail will be able to represent themselves as many times as necessary for the sum of 34 pounds. For a long time, naturalization was obtained by simply filling out a form. Since February 2004, new Britons have taken the oath to the Crown and proclaimed their loyalty to the state during a public or private citizenship ceremony. This is, in the spirit of the government, to emphasize that obtaining a passport is a personal choice, accompanied by rights and duties, which must express a desire for full integration within the Kingdom. Some 141,000 people became British citizens last year.
Extrait 5 – ECRICOME LV1 2006 – comment se débrouille Google Translate ?
Les stars et les vedettes du show-biz américain ont été plus rapides que George W. Bush, son gouvernement et tous les sénateurs des États-Unis : elles ont débarqué dès les premiers jours en Louisiane. Ceux que l’humoriste Jon Stewart appelle d’un ton légèrement ironique les « brigades de Beverly Hills » ont devancé les véritables Marines pour sauter dans leur avion privé et aller à la rescousse des naufragés de l’ouragan. L’acteur Sean Penn a ainsi parcouru les rues inondées de La Nouvelle-Orléans sur une barque, sauvant des victimes sur les toits ou dans les greniers des maisons, pendant que Julia Roberts apportait des couches et embrassait les enfants en Alabama. La femme la plus puissante de la télévision, Oprah Winfrey, n’a pas hésité à embarquer ses célèbres amis pour aller aider et soutenir sa communauté des Noirs américains. En colère et en larmes. Plus ambigu, John Travolta est arrivé dans un avion rempli de vivres mais affrété par sa secte, l’Église de Scientologie. Rapides, les stars ont tout de suite sorti leur carnet de chèques ; le million de dollars est le minimum. Elles ont accepté de participer à tous les événements télévisés pour récolter des fonds.
Traduction Google Translate : The stars and the stars of American show biz were faster than George W. Bush, his government and all the senators of the United States: they landed from the first days in Louisiana. Those whom humorist Jon Stewart calls in a slightly ironic tone the “Beverly Hills brigades” preceded the real Marines to jump into their private plane and go to the rescue of the castaways of the hurricane. Actor Sean Penn traveled the flooded streets of New Orleans on a rowboat, rescuing victims on rooftops or in the attics of houses, while Julia Roberts brought diapers and kissed children in Alabama. Television’s most powerful woman, Oprah Winfrey, did not hesitate to enlist her famous friends to help and support her community of black Americans. Angry and in tears. More ambiguously, John Travolta arrived in a plane full of food but chartered by his sect, the Church of Scientology. Fast, the stars immediately took out their checkbook; the million dollars is the minimum. They agreed to participate in all television events to raise funds.
Correction des extraits d’articles de presse
Extrait 1
Manuel Vidal took it upon himself to talk about it from the start of the school year. “I explained to teachers and staff that our high school did not live in a bubble and that we too are faced with rising energy prices”, explains the manager of the Saint-Exupéry high school in Lyon. This is a first for the interviewee who is also national secretary for the A&I-UNSA union, according to which the financial difficulties which schools will face are “an unprecedented event given its proportions and its speed“.
Commentaire sur la traduction de Google Translate
Bien que « to take the initiative to » soit une structure correcte en anglais, il est judicieux de montrer au correcteur que l’on sait éviter les calques : on peut penser à « to take it upon oneself to » pour traduire « prendre l’initiative de ». La précision de la traduction est également de mise : « lycée » se traduit par « high school », et non par le générique school. Il peut d’ailleurs être ingénieux de traduire l’article « le lycée » par un pronom possessif (« our high school »), pour que le discours reste fluide. Le reste de l’extrait nécessite quelques précisions et réorganisations syntaxiques supplémentaires pour que l’anglais soit plus idiomatique.
Extrait 2
During their demonstration which took place in front of the Assembly of Corsica in Ajaccio (southern Corsica) on Saturday, September 10, environmental activists have called for the establishment of quotas in the face of the proliferation of cruise stops and mega-yachts in Corsica. More than a hundred activists from the Terra coordination, itself made up of associations for the defense of the environment and health, castigated the increasing rotations of these polluting ships around the island by brandishing signs “No to pollution”, “Healthy living is a fundamental right” or “Non-assistance to planet in danger”.
Commentaire sur la traduction de Google Translate
Cet extrait montre à quel point les réorganisations syntaxiques sont fondamentales dans la production d’un discours fluide et clair. Une traduction littérale de ce passage porte trop à confusion : il est parfois judicieux de modifier l’organisation phrastique au profit de la clarté traductionnelle. N’hésite pas à recourir au pronom relatif « which » et à remplacer certaines virgules françaises par des mots de coordination. Il vaut d’ailleurs mieux perdre quelques points du fait d’une réorganisation syntaxique qui ne colle pas à l’ordre des mots du texte source, plutôt que de perdre beaucoup de points à cause des non-sens produits par une traduction littérale.
Extrait 3
Awa Bousso Dramé is a committed researcher: at the beginning of the year and alongside the investigations she conducts in geospatial sciences and artificial intelligence as fields that could improve coastal surveillance in West Africa, the 25-year-old Senegalese has created the Coastal & GeoSciences institute in which the place of women is a primary concern. The researcher has long been passionate about environmental sciences. “Thanks to my Cape Verdean grandmother, I understood very early that the oceans are living organisms that are connected to humans”, recalls the woman from Dakar who spent her childhood scrutinizing the Atlantic. Today, she is working on a PhD thesis supervised by University College London (UCL) and the Center for Ecological Monitoring (CSE) in Dakar, a structure attached to the Senegalese Ministry of the Environment.
Commentaire sur la traduction de Google Translate
Le traducteur automatique a maintenu le complément circonstanciel de temps « at the beginning of the year » en milieu de phrase, ce qui est impossible en anglais : il faut toujours respecter l’ordre sujet-verbe-objet, aucun élément ne pouvant s’immiscer entre deux de ces composants. En outre, des travaux de recherche se traduisent mieux par investigations que par work, et « to conduct » est plus formel et précis que « to carry out ». Dans le second paragraphe, une subordonnée en that dans « organisms that are connected to humans » évite de complexifier une syntaxe déjà assez lourde. Pour « Dakaroise », Google Translate propose « Dakar resident », ce qui ajoute une information absente du texte source : mieux vaut rester prudent et ne pas faire cela aux concours. Enfin, des mots de lexique plus spécifiques comme scrutinize ou « PhD thesis » témoignent de la maîtrise du candidat.
Extrait 4
Since Tuesday November 1, applicants for British citizenship will have to take a computer-based test lasting up to 45 minutes. The test is compulsory, except for applicants who have opted for English language courses including notions of civic education. To be accepted, they must correctly answer at least 18 questions out of the 24 the test comprises. Unsuccessful applicants will be able to take the test again as many times as necessary for the sum of 34 pounds. For a long time, naturalization was obtained by simply filling out a form. Since February 2004, new Britons have taken the oath to the Crown and proclaimed their loyalty to the state during a public or private citizenship ceremony. In the government’s view, this is a way of underlining that obtaining a passport is a personal choice, accompanied by rights and duties, which must express a desire for full integration within the Kingdom. Some 141,000 people became British citizens last year.
Commentaire sur la traduction de Google Translate
Le vocabulaire employé par Google Translate n’est pas très idiomatique. La « nationalité britannique » se dit British citizenship et non nationality, qui constitue un calque. Idem pour « candidats », qui se dit plutôt applicants. Un « test pratiqué sur ordinateur » se traduit efficacement par a computer-based test : Google Translate, en traduisant de façon littérale, propose a test carried out on a computer, ce qui n’est pas idiomatique. La machine ne maîtrise pas encore les procédés de traduction tels que la transposition, qui permet de recatégoriser le complément du nom en adjectif composé. Le verbe « se représenter » est traduit par represent themselves, un calque grave : l’anglais tend à éviter au maximum les pronoms réfléchis et take the test again est bien plus naturel. De même, pour « les recalés », Google Translate ajoute un pronom et un verbe absents du texte source avec those who fail : en traduction académique, il est absolument nécessaire de conserver le style de l’auteur, et unsuccessful applicants y répond parfaitement.
Extrait 5
The top names and stars of American show business were faster than George W. Bush, his government and all the senators of the United States: they landed in Louisiana right from the start. Those, dubbed slightly ironically as “The Beverly Hills Brigade” by humorist Jon Stewart, beat the real Marines by being the first to jump aboard their private jets and fly to rescue victims of the hurricane. Actor Sean Penn traveled the flooded streets of New Orleans on a rowboat, rescuing victims on rooftops or in the attics of houses, while Julia Roberts brought diapers and kissed children in Alabama. Television’s most powerful woman, Oprah Winfrey, did not hesitate to enlist her famous friends to help and support her community of black Americans. All rage and tears. More ambiguously, John Travolta arrived in a plane full of food but chartered by his sect, the Church of Scientology. Fast, the stars immediately took out their checkbooks; a million dollars is the minimum. They agreed to participate in all television events to raise funds.
Commentaire sur la traduction de Google Translate
La traduction Google commence mal avec la répétition du mot star : dans les sujets de concours, si plusieurs synonymes sont utilisés, c’est pour évaluer la précision de la traduction. On pouvait penser à top names pour « vedettes ». « Elles ont débarqué dès les premiers jours » nécessite d’avoir lu le texte en entier pour en saisir le contexte : they landed in Louisiana right from the start est bien plus fidèle et plus vague que la traduction littérale, qui transmet une information trop précise. La deuxième phrase mérite d’être segmentée par des virgules pour gagner en clarté. Enfin, pour « en colère et en larmes », il est judicieux d’utiliser deux mots de la même catégorie grammaticale : all rage and tears est bien plus homogène et idiomatique que le mélange adjectif/groupe nominal proposé par Google Translate.
Récapitulatif de ce que Google Translate ne maîtrise pas (encore)
| Point grammatical ou traductologique | Exemple dans l’article | Ce qu’il faut retenir |
|---|---|---|
| Traduction du « on » | They found her dead / We are building… | Privilégier le passif dans la grande majorité des cas |
| Regretter / wish | She regrets not having listened | Utiliser la structure wish + aspect perfectif (I wish I had…) |
| Just + present perfect | I just read a 200-page book | Just est impossible avec le prétérit : toujours have + EN |
| Inversion dans les conditionnelles | If he had known… | Préférer l’inversion sujet-auxiliaire (Had he known…) pour marquer sa maîtrise |
| Be + -ing | The neighbor plays the piano | Toute action en cours exige la forme be + -ing |
| Semi-modal need | It was not worth giving me a present | Si l’action a eu lieu : need not have + EN ; si elle n’a pas eu lieu : did not need to |
| Like vs such as | I like sweets like chocolate | Such as pour introduire des exemples, like pour comparer |
| Présent de narration + this/that | This is when Lincoln is elected | Prétérit à l’écrit + that distal pour les événements passés lointains |
| Chassé-croisé | It will come out in the wash | Recatégoriser verbe et complément pour une syntaxe plus idiomatique |
| Calques en -ing | Since replacing her father | Éviter les participes présents injustifiés : since she took over |
| May vs might | Refusing overtime might not be… | May = 50 % de certitude, might = 25 % |
| Être en train de | We are in the process of building | Aspect be + -ing suffit, pas besoin de in the process of |
| Modaux aux concours | The protesters making too much noise | Préférer un modal (could not) à un participe présent lourd |
| Calques lexicaux | British nationality, telephone exchange, represent themselves | Chercher le terme idiomatique (British citizenship, phone call, take the test again) |
| Réorganisation syntaxique | Extraits militants écologistes, Awa Bousso Dramé | Respecter l’ordre sujet-verbe-objet et segmenter les phrases longues |
| Présent de narration dans les extraits | The school did not live in a bubble | Attention au temps dans les discours rapportés selon le contexte |
| Vocabulaire précis | Stars répété, Dakar resident ajouté | Ne pas ajouter d’information absente du texte source ; chercher des synonymes précis |
Alors, es-tu sorti(e) victorieux(se) de ce duel contre la machine ? Si tu souhaites continuer à t’entraîner en traduction, clique ici !
Accéder à toutes nos ressources en espagnol



