L’inversion en anglais est l’un des points de grammaire les plus redoutables, non pas parce qu’il est complexe dans son principe, mais parce qu’il touche à une habitude profondément ancrée : en français, l’ordre sujet-verbe est quasi universel en dehors des questions directes, et l’inversion stylistique reste rare et très marquée. En anglais, les choses sont différentes. L’inversion en anglais est bien plus fréquente, plus codifiée, et obéit à des règles précises qui s’appliquent dans des contextes très variés : les questions, bien sûr, mais aussi certaines constructions affirmatives, les structures de mise en relief et les dialogues.
La première chose à comprendre est la distinction entre inversion sujet-auxiliaire et inversion sujet-verbe. Dans la très grande majorité des cas d’inversion en anglais, ce n’est pas le verbe principal qui passe devant le sujet, mais l’auxiliaire(do, have, be, will, can…). Cette nuance est capitale : on ne dit pas Rarely goes she to the cinema mais Rarely does she go to the cinema. L’auxiliaire do est convoqué dès lors qu’aucun autre auxiliaire n’est disponible dans la phrase.
La deuxième chose à retenir est que l’inversion en anglais n’est pas toujours facultative. Dans certains contextes, notamment lorsqu’un adverbe négatif ou un mot restrictif ouvre la phrase, l’inversion est obligatoire. L’omettre constitue une faute grammaticale. À l’inverse, dans d’autres contextes comme les dialogues, l’inversion reste possible mais soumise à des contraintes sur la nature du sujet.
Cet article passe en revue tous les cas d’inversion en anglais, illustrés d’exemples, et propose en fin d’article un tableau récapitulatif et un exercice d’entraînement corrigé.
Tout comprendre au thème anglais grâce à 20 phrases corrigées
L’inversion en anglais à la forme interrogative
La forme interrogative est le cas le plus fréquent et le plus simple dans lequel l’ordre canonique de la phrase se trouve inversé. Plutôt que d’inversion sujet-verbe, il faut en réalité davantage parler d’inversion sujet-auxiliaire.
La forme interrogative classique
L’anglais a tendance à suremployer l’inversion par rapport au français. Même en l’absence de pronom en début de phrase (When, Why, How…), l’auxiliaire se place devant le sujet pour souligner la nature interrogative de celle-ci. Concrètement, cela donne :
- What was the last movie you watched? – Quel est le dernier film que tu as vu ?
- Did you finish your homework yesterday? – As-tu fini tes devoirs hier ?
- Why did he leave the party? – Pourquoi a-t-il quitté la fête ?
- How does she manage to put up with him? – Comment fait-elle pour le supporter ?
Une exception existe toutefois dans les phrases interrogatives : lorsqu’elles sont introduites par un interrogatif sujet, comme dans les exemples ci-dessous :
- Who was ringing at the door? – Qui sonnait à la porte ?
- Which window was broken? – Quelle fenêtre a été cassée ?
- Whose pen is it? – À qui appartient ce stylo ?
La forme interro-négative
Une légère subtilité existe également lors des questions formulées à la négative. L’auxiliaire se place alors généralement en début de phrase, dans sa forme négative, précédant immédiatement le sujet.
- Didn’t you know that Tom had left the country? – Tu ne savais pas que Tom avait quitté le pays ?
- Why won’t they join us for dinner? – Pourquoi ne veulent-ils pas nous rejoindre pour le dîner ?
- Hadn’t she called in sick the day before? – Ne s’était-elle pas déclarée malade la veille ?
Les question tags
Les tags sont des petites questions posées en fin de phrase pour renforcer l’emphase mise sur un certain aspect. Ces expressions permettent également au locuteur de demander confirmation de ce qu’il vient d’exprimer. Les tags étant très idiomatiques, il est important de savoir les maîtriser à la perfection.
La syntaxe du question tag est relativement simple à comprendre. La phrase qui emploie un tag doit fonctionner comme une sorte de balancier. Autrement dit, si le début de la phrase est formulé à la positive, le tag sera formulé à la négative, et vice-versa. Il faut penser à reprendre le même auxiliaire dans les deux parties de la phrase.
- You have been learning English for three years, haven’t you? – Tu apprends l’anglais depuis trois ans, n’est-ce pas ?
- You won’t go to church on Sunday, will you? – Tu ne viendras pas à la messe dimanche, n’est-ce pas ?
En l’absence d’auxiliaire dans la proposition principale, c’est le verbe do qui apparaît naturellement dans le question tag :
- You went to Spain last summer, didn’t you? – Tu es allé en Espagne l’été dernier, pas vrai ?
- Peter doesn’t drive very carefully, does he? – Peter conduit assez dangereusement, tu ne trouves pas ?
L’inversion en anglais à la forme affirmative
Cependant, l’anglais ne se contente pas d’employer l’inversion sujet-verbe dans des questions. Dans le langage de tous les jours comme dans un langage plus soutenu, l’inversion s’invite naturellement dans certaines phrases à la forme affirmative.
Adverbe ou mot négatif en début de phrase
C’est le cas le plus fréquent d’inversion sujet-verbe à la forme affirmative. L’inversion est obligatoire en début de phrase lorsque celle-ci commence par un adverbe négatif, ou un mot ou un groupe de mots à caractère restrictif.
- Hardly had I reached the station when the train arrived. – J’avais à peine atteint la station quand le train arriva.
- No sooner had they started their walk than it started to rain. – Ils avaient à peine commencé leur balade quand il se mit à pleuvoir.
- Not only did he break the window, but he also left the door wide open. – Il a non seulement cassé la fenêtre, mais aussi laissé la porte grande ouverte.
- Only when the snow stops falling will the traffic be able to resume normally. – Le trafic ne pourra reprendre normalement que lorsqu’il cessera de neiger.
Attention au choix de la conjonction employée en milieu de phrase selon l’adverbe choisi au départ. No sooner s’emploie avec than là où barely, hardly… s’utilisent avec when, comme dans les exemples ci-dessus.
Le renvoi à des actions ou des propos passés
On emploie très fréquemment l’inversion dans le cas de renvoi à des paroles qui ont déjà été prononcées, pour souligner une convergence ou une opposition entre deux propos ou deux actions.
- I hate playing soccer, so does my brother. – Je déteste jouer au football, tout comme mon frère.
- He emailed the English teacher yesterday. So did I. – Il a envoyé un courriel au professeur d’anglais hier. Moi aussi.
- I never wake up early, nor do I eat breakfast. – Je ne me réveille jamais tôt, et je ne prends jamais de petit déjeuner non plus.
- I have never been to Moscow, neither has John. – Je ne suis jamais allé à Moscou, John non plus.
Le remplacement de if
On emploie également l’inversion dans le cas de subordonnées dans lesquelles if a été effacé. C’est souvent le cas pour exprimer la condition ou la possibilité.
- Should you face any problem, don’t hesitate to get in touch with us! – En cas de problème, n’hésitez pas à nous contacter !
- Had she listened more carefully, she wouldn’t have made this mistake! – Si elle avait mieux écouté, elle n’aurait pas fait cette erreur !
Le cas des dialogues
Dans l’incise des dialogues, l’anglais préfère naturellement conserver l’ordre canonique de la phrase. Pour autant, la phrase suivante reste grammaticalement correcte :
- ‘I wish I had done it earlier’, said John. – “J’aurais dû le faire plus tôt”, dit John.
Cependant, cette inversion n’est possible que si le sujet n’est pas un pronom. On ne pourra jamais avoir : ‘I wish I had done it earlier,’ said he. On sera obligé dans ce cas de revenir à une structure plus traditionnelle.
Tableau récapitulatif sur l’inversion en anglais
| Cas d’inversion | Déclencheur | Structure | Exemple |
|---|---|---|---|
| Interrogation directe | Pronom ou adverbe interrogatif | Auxiliaire + sujet + verbe | Why did he leave? |
| Interrogatif sujet | Who, which, whose sujet | Pas d’inversion | Who called you? |
| Interro-négative | Auxiliaire négatif en tête | Aux. négatif + sujet + verbe | Didn’t you know? |
| Question tag positif | Phrase négative | Aux. + pronom (positif) | She isn’t here, is she? |
| Question tag négatif | Phrase affirmative | Aux. négatif + pronom | You know him, don’t you? |
| Adverbe négatif en tête | Hardly, never, rarely, no sooner, not only… | Aux. + sujet + verbe | Hardly had I left when it rained. |
| So / Neither / Nor | Convergence ou opposition | So/Neither + aux. + sujet | So did I. / Neither did she. |
| Remplacement de if | Suppression de if | Aux. + sujet + verbe | Had she listened, she would have known. |
| Dialogue (sujet non pronominal) | Incise de discours rapporté | Verbe déclaratif + sujet | ‘Come in,’ said the doctor. |
Exercice d’entraînement sur l’inversion en anglais
Reformule les phrases suivantes en utilisant l’inversion en anglais appropriée. Le corrigé est donné en dessous.
- She had barely sat down when the phone rang.
- If you should need any help, please call us.
- He not only missed the meeting, but he also forgot to send the report.
- I have never seen such a mess. My flatmate hasn’t either.
- If I had known, I would have acted differently.
- She rarely goes to bed before midnight.
Corrigé
- Barely had she sat down when the phone rang. – adverbe négatif barely en tête, inversion obligatoire avec had.
- Should you need any help, please call us. – suppression de if, auxiliaire should en tête.
- Not only did he miss the meeting, but he also forgot to send the report. – not only en tête déclenche l’inversion avec did.
- I have never seen such a mess. Neither has my flatmate. – convergence à la négative avec neither + auxiliaire + sujet.
- Had I known, I would have acted differently. – suppression de if au conditionnel passé, had en tête.
- Rarely does she go to bed before midnight. – rarely en tête, auxiliaire does convoqué car pas d’autre auxiliaire disponible.
Voilà pour ces rappels de grammaire sur l’inversion ! Ne fais désormais plus la faute, et si tu souhaites progresser encore plus en anglais, n’hésite pas à regarder cet article pour découvrir toutes nos ressources pour préparer les concours en anglais ! Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire, tu peux le vérifier sur ce dictionnaire en ligne.
Accéder à toutes nos ressources en anglais



