Le thème grammatical reste un exercice incontournable pour progresser en anglais. Voici donc des phrases inédites pour tester ta maîtrise de la grammaire et enrichir ton vocabulaire journalistique. Ces phrases pourraient tout à fait apparaître dans un article journalistique, et peut-être au concours. À toi de jouer !
Les phrases de thème
La vice-Première ministre, Angela Rayner, a démissionné début septembre après avoir été accusée d’avoir enfreint les règles fiscales.
The Deputy Prime Minister Angela Rayner resigned in early September after being accused of breaking tax rules.
Les points de grammaire :
- accused of + V-ing : c’est une erreur classique. Après une préposition (ici of), le verbe qui suit se met toujours à la forme en –ing. On ne dit pas accused to break, mais accused of breaking.
- Titres officiels : en anglais, les titres uniques (il n’y a qu’un seul vice-Premier ministre) prennent des majuscules : Deputy Prime Minister.
Contexte : Le 5 septembre 2025, Angela Rayner (vice-Première ministre) a été contrainte de démissionner suite à une controverse sur sa fiscalité personnelle. C’est un coup dur pour le gouvernement Starmer qui avait promis une éthique irréprochable. Cette affaire continue d’augmenter la méfiance envers les politiques.
Vocabulaire journalistique :
- To resign/to step down : démissionner
- To break the rules : enfreindre les règles
Jamais la cote de popularité de Keir Starmer n’avait été aussi basse qu’en ce mois de novembre.
Never has Keir Starmer’s popularity rating been as low as it is this November.
Les points de grammaire :
- Inversion avec never : quand une phrase commence par un adverbe restrictif ou négatif (never, hardly, scarcely), il faut inverser l’auxiliaire et le sujet. Structure : never + Auxiliaire (has) + Sujet + Verbe.
- Comparaison d’égalité : on utilise la structure as + Adjectif + as.
Contexte : En novembre 2025, le score net de satisfaction de Keir Starmer a plongé à – 54, un niveau catastrophique pour un Premier ministre élu il y a à peine plus d’un an.
Vocabulaire journalistique :
- Popularity rating : cote de popularité
- To hit an all-time low : atteindre un niveau historiquement bas
Nigel Farage est désormais considéré comme un Premier ministre plus crédible que Keir Starmer par une partie de l’électorat.
Nigel Farage is now seen as a more credible Prime Minister than Keir Starmer among parts of the electorate.
Les points de grammaire :
- Voix passive : Is seen as (est vu comme/considéré comme). Très utile pour rapporter l’opinion publique.
- Comparatif long : credible est un adjectif long (il y a trois syllabes), donc more credible than.
Contexte : Un sondage Ipsos de novembre 2025 révèle que sur certains attributs (comme la « force » ou la « crédibilité »), Nigel Farage (leader de Reform UK) devance le Premier ministre en exercice. Nigel Farage a été longtemps considéré comme un populiste d’extrême droite, encore peu populaire il y a quelques années.
Vocabulaire journalistique :
- Credible : crédible
- The electorate : l’électorat
La plupart des électeurs travaillistes regrettent que le gouvernement n’ait pas agi plus tôt pour améliorer les services publics.
Most Labour voters wish the government had acted sooner to improve public services.
Les points de grammaire :
- most (quantifieur) : on utilise most + Nom (sans the ni of) pour parler d’une généralité. Au contraire, si on parle d’un groupe précis, on utilise most of.
- Expression du regret (wish) : pour un regret portant sur le passé (« regrettent qu’il n’ait pas agi »), on utilise la structure : Sujet + wish + Sujet 2 + Past Perfect (had acted).
- Comparatif court : soon est un adjectif court (il y a une syllabe), donc sooner.
Contexte : 52 % des électeurs ont désormais une opinion défavorable du gouvernement. La lenteur des réformes promises sur le NHS (système de santé) crée une immense frustration au sein même de la base électorale du Labour. Il ne faut pas oublier que le NHS est en crise depuis plusieurs années maintenant, et qu’aucun gouvernement n’a trouvé de solutions.
Vocabulaire journalistique :
- Public services : services publics
- Disillusionment : désillusion
Bien que le Congrès ait adopté la loi fiscale One Big Beautiful Bill en juillet, de nombreux ménages craignent que leurs impôts augmentent en janvier.
Although Congress passed the “One Big Beautiful Bill Act” Tax Act in July, many households fear their taxes will rise in January.
Les points de grammaire :
- fear + Futur : après les verbes de crainte ou d’opinion concernant l’avenir (fear, hope, think), on utilise souvent will (ou may pour l’incertitude).
- although + Prétérit : l’action est terminée (vote en juillet), donc passed.
Contexte : En juillet 2025, une réforme majeure, nommée One Big Beautiful Bill Act, a été votée pour rendre permanentes certaines baisses d’impôts de l’ère Trump (2017) qui devaient expirer fin 2025. Cependant, l’incertitude demeure pour certaines tranches fiscales à l’approche de la date butoir du 31 décembre 2025.
Vocabulaire journalistique :
- To pass a bill : voter/adopter une loi
- Tax bracket : tranche d’imposition
- Households : ménages
La Réserve fédérale a empêché l’économie de caler en abaissant les taux d’intérêt à 4 % lors de sa réunion d’octobre.
The Federal Reserve prevented the economy from stalling by cutting interest rates to 4% at its October meeting.
Les points de grammaire :
- prevent + Object + FROM + V-ing : structure indispensable. On n’utilise jamais to prevent to.
- By + V-ing : pour exprimer le moyen (en abaissant).
Contexte : Face au ralentissement de la croissance au troisième trimestre, la Fed a procédé à une nouvelle baisse des taux en octobre 2025, les ramenant dans une fourchette de 3,75-4 %. L’objectif est d’éviter une récession après le durcissement monétaire des années précédentes.
Vocabulaire journalistique :
- To lower/to cut rates : baisser les taux
- To stall : caler (économie)
Le nouveau maire de New York, Zohran Mamdani, dont la campagne était axée sur la lutte contre la corruption, doit maintenant rétablir la confiance après la démission forcée d’Eric Adams.
The new Mayor of New York, Zohran Mamdani, whose campaign focused on fighting corruption, must now restore trust following Eric Adams’ forced resignation.
Les points de grammaire :
- whose (relatif possessif) : pour traduire « dont » avec une notion d’appartenance (la campagne du maire), on utilise whose. Attention à ne pas mettre d’article après whose (Whose campaign, et non Whose the campaign).
- focus on + V-ing : après une préposition (on), le verbe est toujours en –ing.
Contexte : Eric Adams, l’ancien maire de NYC, a été inculpé pour corruption fédérale en septembre 2024.
Vocabulaire journalistique :
- Corruption/Graft : corruption
- Forced resignation : démission forcée
- To restore trust : rétablir la confiance
Plus les preuves reliant Trump à l’affaire Epstein se multiplient, plus sa cote de popularité diminue.
The more evidence linking Trump to the Epstein case emerges, the more his popularity rating declines.
Les points de grammaire :
- Structure corrélative : « plus… plus… » = The more … the more
- Nom indénombrable : evidence est un nom invariable. On utilise some/new/further evidence.
Contexte : Depuis l’été 2025, plusieurs médias américains et documents judiciaires ont relancé les spéculations sur les liens entre Donald Trump et Jeffrey Epstein.
Vocabulaire journalistique :
- approval rating : cote de popularité mesurée par les sondages
- to fall/to drop/to decline : baisser/chuter
- political fallout : retombées politiques (en bonus)
Le 20 novembre 2025, Donald Trump a signé l’« Epstein Files Transparency Act », qui oblige le ministère de la Justice à rendre publics tous les dossiers liés à Jeffrey Epstein sous trente jours.
On 20 November 2025, President Donald Trump signed the “Epstein Files Transparency Act”, a law that makes the Justice Department release all Epstein-related files within thirty days.
Les points de grammaire :
- Règle du causatif : make + COD + BV → makes the Justice Department release… Ici, la loi contraint/oblige le DOJ à publier les dossiers. Erreur fréquente : makes the Justice Department to release (jamais de to après make dans ce sens).
- within + durée pour un délai butoir : within thirty days = « dans un délai de trente jours (au plus tard) ». Ne pas confondre avec in thirty days (dans 30 jours, sans insister sur la limite).
Contexte : Le 20 novembre 2025, Trump a promulgué l’« Epstein Files Transparency Act », adopté à une large majorité au Congrès. Le texte impose au Department of Justice de publier tous les documents non classifiés sur Jeffrey Epstein dans un format consultable en ligne, au plus tard le 19 décembre 2025. L’objectif affiché est de faire toute la lumière sur les complicités et les réseaux liés au financier condamné pour trafic sexuel, ce qui pourrait embarrasser de nombreuses personnalités. Cela permet à Trump de soigner son image.
Vocabulaire journalistique :
-
to release files : publier/déclassifier des dossiers
Depuis octobre 2025, chaque hôpital utilisant l’IA prédictive Delphi-2M affirme pouvoir anticiper les risques de maladies graves sur les dix prochaines années.
Since October 2025, each hospital using the predictive AI “Delphi-2M” has claimed to be able to forecast serious illnesses over the next ten years.
Les points de grammaire :
- each + nom singulier : chaque + singulier → each hospital → et non each hospitals.
- since + Present perfect : Since October 2025 → has claimed. Depuis un moment précis : une action qui a commencé dans le passé et continue dans le présent.
- be able to + BV : structure correcte pour exprimer la capacité.
Contexte : Delphi-2M est un outil développé par des chercheurs européens capable de prédire les risques de près de 1 000 maladies à partir de données médicales anonymisées. Testé sur 400 000 Britanniques puis validé sur 1,9 million de Danois, il est désormais en phase d’expérimentation clinique dans plusieurs hôpitaux depuis octobre 2025.
Vocabulaire journalistique :
- predictive AI : IA prédictive
- to forecast : anticiper/prédire
En Chine, le 16 septembre 2025, deux voitures volantes se sont percutées lors d’un test, révélant les limites d’une innovation déployée trop rapidement.
On 16 September 2025, in China, two flying cars collided during a test, revealing the limits of an innovation rolled out too quickly.
Les points de grammaire :
- Si la date et/ou le jour sont précisés, tu utiliseras on. Dans les autres cas, tu utiliseras in → On 16 September 2025.
- during + événement → during a test.
Contexte : Lors d’une démonstration en préparation du salon de Changchun, deux eVTOL de Xpeng Aeroht sont entrés en collision. L’accident a relancé les critiques sur la sécurité de la recherche de l’innovation constante.
Vocabulaire journalistique :
- to collide : entrer en collision
- to roll out : déployer
Conclusion
N’hésite pas à t’entraîner et à refaire les phrases de thème que tu n’as pas réussies. Ajoute le vocabulaire inconnu dans ton Anki pour progresser. Si tu veux en savoir plus sur l’actualité, je te conseille de lire cet article.



