Deux drapeaux espagnols flottant devant un palais de Madrid, illustration de la concordance des temps en espagnol

La concordance des temps en espagnol est l’un des points grammaticaux les plus importants à maîtriser pour atteindre un niveau avancé dans cette langue. Contrairement au français, qui applique la concordance des temps de façon souple et souvent approximative dans la langue courante, l’espagnol la respecte de façon stricte et systématique. Cette différence fondamentale est la source de nombreuses erreurs de traduction et de production écrite chez les apprenants francophones, et elle doit être intégrée comme un réflexe automatique pour quiconque souhaite écrire un espagnol correct et idiomatique.

La règle de base est simple à énoncer : en espagnol, le temps du verbe dans la proposition subordonnée dépend directement du temps du verbe dans la proposition principale. Si la principale est au présent ou au futur, le subjonctif de la subordonnée est au présent. Si la principale est à un temps du passé ou au conditionnel, le subjonctif de la subordonnée est à l’imparfait. Cette règle s’applique sans exception, et c’est précisément ce caractère absolu qui la distingue du français.

Cet article présente les règles de la concordance des temps en espagnol de façon progressive : le mécanisme de base et la différence avec le français, les deux grandes configurations selon le temps de la principale, les cas particuliers avec les temps composés et les conditionnelles irréelles, les erreurs les plus fréquentes et un exercice corrigé.


Quiz de conjugaisons espagnoles

 

Pourquoi la concordance des temps en espagnol est-elle obligatoire ?

La différence fondamentale entre la concordance des temps en espagnol et en français

En français, la concordance des temps au subjonctif est théoriquement obligatoire mais très souvent abandonnée dans la langue orale et même dans la langue écrite courante. On dira ainsi sans difficulté il était nécessaire que tu viennes, en utilisant le subjonctif présent viennes alors que la principale est à l’imparfait. La forme rigoureusement correcte serait il était nécessaire que tu vinsses, avec le subjonctif imparfait, mais cette forme est perçue comme archaïque. En français courant, la concordance des temps est donc optionnelle et systématiquement contournée.

En espagnol, cette liberté n’existe absolument pas. La concordance des temps en espagnol est une règle obligatoire, sans exception ni compromis. Si la principale est à l’imparfait, la subordonnée doit être au subjonctif imparfait. Era necesario que vinieras est la seule traduction correcte de il était nécessaire que tu viennes. La forme era necesario que vengas, calque du français courant utilisant le subjonctif présent après une principale à l’imparfait, est incorrecte en espagnol. Cette erreur, parce qu’elle paraît naturelle à un francophone, est l’une des plus difficiles à éradiquer.

Dans quelles constructions la concordance des temps en espagnol s’applique-t-elle ?

La concordance des temps en espagnol s’applique dans toutes les propositions subordonnées au subjonctif. Elle concerne d’abord les subordonnées complétives en que après des verbes exprimant le souhait, l’ordre, la crainte, le doute ou l’émotion : querer que, desear que, temer que, esperar que, pedir que, lamentar que, alegrarse de que, dudar que, exigir que. Elle s’applique aussi après des expressions impersonnelles comme es necesario que, es importante que, es posible que, es una lástima que.

La concordance s’applique également dans les propositions finales (para que), les propositions temporelles au subjonctif (cuando, antes de que, hasta que, en cuanto), les propositions concessives (aunque) et dans les conditionnelles irréelles (si).

Les deux grandes configurations de concordance des temps en espagnol

Configuration 1 : principale au présent, futur ou impératif

Lorsque le verbe de la principale est au présent de l’indicatif, au futur simple ou à l’impératif, le verbe de la subordonnée se met au subjonctif présent.

Quiero que vengas. (Je veux que tu viennes.) – principale au présent, subordonnée au subjonctif présent.

Espero que llegues pronto. (J’espère que tu arriveras bientôt.)

Es necesario que estudies más. (Il est nécessaire que tu étudies davantage.) – expression impersonnelle au présent.

Será importante que sepas la verdad. (Il sera important que tu saches la vérité.) – principale au futur.

Dile que no haga ruido. (Dis-lui de ne pas faire de bruit.) – principale à l’impératif.

Me alegro de que estés aquí. (Je suis content que tu sois là.) – verbe d’émotion au présent.

Fui para que vengas también. (Je suis allé pour que tu viennes aussi.) – proposition finale dont la principale est au présent ou au futur.

Configuration 2 : principale au passé ou au conditionnel

Lorsque le verbe de la principale est à un temps du passé (prétérit indéfini, imparfait, plus-que-parfait) ou au conditionnel présent, le verbe de la subordonnée se met au subjonctif imparfait.

C’est dans cette configuration que les francophones font le plus d’erreurs. En espagnol, le subjonctif imparfait possède deux formes entièrement équivalentes : la forme en -ra (volviera, hiciera, pudiera) et la forme en -se (volviese, hiciese, pudiese). Les deux sont correctes et interchangeables en toutes circonstances.

Quería que vinieras. (Je voulais que tu viennes.) – principale à l’imparfait, subordonnée au subjonctif imparfait. En français on dirait que tu viennes avec le subjonctif présent, mais en espagnol c’est le subjonctif imparfait qui est obligatoire.

Esperé que llegara a tiempo. (J’ai espéré qu’il arrive à temps.) – principale au prétérit indéfini.

Era necesario que supieras la verdad. (Il était nécessaire que tu saches la vérité.) – principale à l’imparfait.

Le pidió que no hiciera ruido. (Il lui demanda de ne pas faire de bruit.) – principale au prétérit.

Me gustaría que vinieras a la fiesta. (J’aimerais que tu viennes à la fête.) – principale au conditionnel.

Quisiéramos que fueras feliz. (Nous voudrions que tu sois heureux.) – quisiéramos est le conditionnel de querer.

Fui a verle para que pudiera ayudarme. (Je suis allé le voir pour qu’il puisse m’aider.) – principale au prétérit, proposition finale au subjonctif imparfait.

Tableau récapitulatif sur la concordance des temps en espagnol

Temps de la principale Subjonctif de la subordonnée
Présent de l’indicatif Subjonctif présent
Futur simple Subjonctif présent
Impératif Subjonctif présent
Prétérit indéfini Subjonctif imparfait (-ra ou -se)
Imparfait de l’indicatif Subjonctif imparfait (-ra ou -se)
Conditionnel présent Subjonctif imparfait (-ra ou -se)

 

Les cas particuliers et nuances avancées

La concordance des temps en espagnol avec les temps composés

Lorsque la principale est au passé composé, la subordonnée se met au subjonctif présent ou au subjonctif passé selon que l’action est simultanée ou antérieure.

Me ha dicho que venga mañana. (Il m’a dit de venir demain.) – passé composé + subjonctif présent car l’action de venir est postérieure.

Es una lástima que no haya venido. (C’est dommage qu’il ne soit pas venu.) – expression au présent + subjonctif passé car l’action est antérieure.

Lorsque la principale est au plus-que-parfait, la subordonnée se met au subjonctif plus-que-parfait : Había esperado que hubiera llegado antes. (J’avais espéré qu’il soit arrivé avant.)

Les phrases conditionnelles irréelles

Pour une condition improbable ou irréelle au présent ou au futur : si + subjonctif imparfait dans la conditionnelle, conditionnel présent dans la principale.

Si viniera, te llamaría. (S’il venait, je t’appellerais.)

Si tuvieras más tiempo, podrías aprender otro idioma. (Si tu avais plus de temps, tu pourrais apprendre une autre langue.)

Pour une condition irréelle dans le passé : si + subjonctif plus-que-parfait, conditionnel passé dans la principale.

Si hubiera venido, lo habría sabido. (S’il était venu, je l’aurais su.)

Si hubieras estudiado más, habrías aprobado el examen. (Si tu avais étudié davantage, tu aurais réussi l’examen.)

La conditionnelle réelle (condition probable) n’implique pas de subjonctif : si tienes tiempo, llámame (si tu as le temps, appelle-moi) utilise l’indicatif présent dans la proposition en si.

Puede ser que et les expressions de doute

Les expressions de doute comme puede ser que, quizás, tal vez, acaso déclenchent le subjonctif et obéissent aux mêmes règles de concordance.

Puede ser que no esté en casa cuando llegues. (Il se peut qu’il ne soit pas chez lui quand tu arrives.) – phrase au présent, subjonctif présent.

Puede ser que no estuviera en casa cuando llegaste. (Il se peut qu’il n’ait pas été chez lui quand tu es arrivé.) – référence au passé, subjonctif imparfait.

Les erreurs les plus fréquentes

Trois erreurs reviennent de façon quasi systématique chez les francophones.

La première est d’utiliser le subjonctif présent quand la principale est au passé, par calque du français courant : era necesario que vengas est incorrect. La forme correcte est era necesario que vinieras.

La deuxième est d’utiliser l’indicatif là où l’espagnol exige le subjonctif : quiero que vienes est incorrect. La seule forme correcte est quiero que vengas.

La troisième concerne les conditionnelles irréelles : si tengo más tiempo, te llamaría est incorrect pour exprimer une condition irréelle. La forme correcte est si tuviera más tiempo, te llamaría.

Un dernier point : lorsque les deux propositions partagent le même sujet, l’espagnol remplace souvent la subordonnée par un infinitif. Quiero venir remplace quiero que yo venga. Quería venir remplace quería que yo viniera. Cette alternative s’applique uniquement quand les sujets sont identiques.

Exercice corrigé

  1. Quiero que tú (venir) a mi fiesta.vengas (présent)
  2. Quería que tú (venir) a mi fiesta.vinieras (imparfait)
  3. Es importante que todos (respetar) las normas.respeten (présent)
  4. Era importante que todos (respetar) las normas.respetaran (imparfait)
  5. Me gustaría que (haber) más igualdad en el mundo.hubiera (conditionnel → imparfait)
  6. Le pidió que no (hacer) ruido.hiciera (prétérit → imparfait)
  7. Fui a verle para que me (ayudar).ayudara (prétérit → imparfait)
  8. Puede ser que (llegar) tarde hoy.llegue (présent)
  9. Puede ser que (llegar) tarde ayer.llegara (passé → imparfait)
  10. Si (tener, tú) más tiempo, te llamaría.tuvieras (conditionnelle irréelle → imparfait)

 

 

La concordance des temps en espagnol est l’une des règles les plus efficacement différenciatrices dans une copie de niveau avancé. La maîtriser, c’est non seulement éviter une classe d’erreurs très fréquentes, mais aussi démontrer une compréhension structurelle de la langue espagnole qui va bien au-delà du vocabulaire. Une fois les automatismes en place, la concordance des temps devient un réflexe : dès qu’une principale est au passé ou au conditionnel, le subjonctif imparfait s’impose naturellement dans la subordonnée. Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne. 

Vérifie que tu as compris la concordance des temps en espagnol avec ce quiz :

Share the quiz to show your results !


Just tell us who you are to view your results !

Concordance des temps I got %%score%% of %%total%% right


Accéder à toutes nos ressources en espagnol