Corrigé d’oral de chinois Corrigé d’oral de chinois
Ce corrigé ne prend pas en compte la partie échange de l’épreuve, mais est destiné à montrer les attentes d’un jury sur la partie... Corrigé d’oral de chinois

Ce corrigé ne prend pas en compte la partie échange de l’épreuve, mais est destiné à montrer les attentes d’un jury sur la partie de la synthèse et du commentaire d’un texte à l’oral. 

 

这篇文章引自参考消息网站2015年12月31日的一篇报道,介绍的是在多年努力之后中国通过了反家庭暴力法, 同时在实际情况中,法庭判决也开始重视家暴因素。Phrase introductive qui indique l’origine du texte et qui en résume aussi le contenu. Elle représente de façon globale et centrale les idées du texte,  et contient déjà implicitement deux parties: la situation actuelle  concernant la violence conjugale (changement législatif et d’attitude du tribunal)   et  le contexte de ce changement.   N’oubliez pas de lire le titre : cela vous aidera à trouver l’idée centrale du texte.

 

 

此消息来自美国媒体,称中国2015年12月27日通过了反家暴法,并称这对女权团体来说是一个来之不易的胜利。当然这个法律还有不完善的地方,例如它没有提到关于性侵害和同性恋的问题,也有一些不清楚的地方。与此同时,中国法庭对家暴事件已经开始改变态度。一位中国妇女因为长期受到家暴杀死了她的丈夫,被判了死刑,2015年,也就是反家暴法通过的这一年,因家暴因素得到了重视,法庭改变了它的判决。Cette première partie aborde  ce qui s‘est passé en 2015 au sujet de la violence conjugale, tout en hiérarchisant les éléments cités par l’auteur: l’établissement de la loi anti-violence conjugale, le fait qu’elle est considérée comme une victoire malgré les imperfections qu’elle comporte encore et le changement d’attitude du tribunal étayé par un exemple de nouveau  verdict en faveur de la victime.

 

然而,长期以来,在中国家暴常常被视为家事,受家暴的妇女常常得不到警方的帮助,例如作者提到的名叫李金的妇女,她被丈夫打伤后,警方只是让她回家找丈夫解决, 因为他们认为这不是不法行。这种情况得到改变是女权团体十多年努力的结果。女权团体帮助受害妇女,获得了反家暴草案的修改,并表示对反家暴法抱有希望。同时,受害妇女通过网络传动信息也引起了社会的注意并加快了情况的好转。Cette deuxième partie est consacrée au contexte lié au changement de situation  en 2015:  des combats menés par des organisations féministes et par des victimes contre une mentalité archaïque qui a existé depuis toujours,  qui ont attiré l’attention de la société jusqu’à obtention de  leur gain de cause.

Cette synthèse en deux parties  n’est pas linéaire; chaque partie reprend des contenus à travers tout le texte. Son avantage est de permettre  au candidat d’abord d’être clair, ensuite d’éviter de perdre le fil de ses idées ou de redire les mêmes phrases, ce qui est très souvent constaté pendant les exercices d’ entraînement à l’oral. 

            Un travail de repérage peut  aider le candidat à établir les deux parties distinctives. Nous pouvons citer, dans ce texte des mots de temps qui peuvent servir à repérer : 现在(§1), 终于(§1),长期以来(§3).

 

 

Commentaire du texte

 

通过这篇文章,我们首先可以看到的是中国社会的进步,它正在摆脱一些传统的旧观念, 一步步走向法制社会。以前人们认为家暴只是家事,连警方也认为这不是违法行为, 这种想法反映的是对个人权利的不尊重及对妇女权力的不尊重 Expliquer l’implicite, dire ce que l’on voit à travers des paroles et des faits cités dans le texte. Des mots à utiliser peuvent être : 反映,能看到,说明…而2015年反家暴法的通过不仅是政府的措施,也说明了人们思想观念的改变。

另外,我们也能看到的是民间组织的作用Commenter les facteurs du changement qui s’opère dans la société。文章指出反家暴入法是中国妇女团体经过十多年的努力的结果,另外,这些团体也常常为受害妇女提供帮助。我们知道,中国有很多民间团体在社会的进步中起着不可忽视的作用,例如环境保护方面和保护消费者利益方面, Développer de façon transversale en évoquant l’existence d’organisations non gouvernementales dans d’autres domaines pour rendre compte du rôle joué par ces derniers dans la société chinoise 民间组织都以各种方式给政府加压力,推动社会的发展。我们同时注意到本文引自参考消息,消息出自外国媒体, 因此文章的分析比较独立,并且不受中国政府的政治影响Il est intéressant  de  relever que  l’article est extrait  de la presse étrangère, et par conséquent est d’un point de vue  relativement neutre et indépendant.

同时公民也越来越多地使用网络传播信息,发表意见,这会加快国家的民主化和法制化Relever le rôle que jouent les réseaux sociaux en Chine。微博是一个很大的交流平台,人们可以非常容易地,非常迅速地通过它交流信息和看法,已经成为了一个民主的形式和手段。

 

 

Ouverture

 

在这篇文章中,中国妇女的地位是一个中心的主题。Le choix du thème à développer, qui est celui du statut des femmes dans la société chinoise, se justifie d’abord par la place centrale qu’il occupe dans le texte, puis par la possibilité de placer ce texte dans le contexte actuel – développement économique mais dégradation de la condition féminine – et enfin d’évoquer la mentalité traditionnelle concernant les femmes. 下面,我们可以首先谈论一下中国对妇女的传统思想观念,然后介绍一下今天随着中国经济发展妇女社会地位的变化。

男尊女卑是中国传统思想的标志之一。在中国古代,妇女的社会地位就比较低,她们不能和男人一样读书,当官;女人还必须是小脚,这样她们就不能随便出门,去很远的地方, 她们的位置就是在家里,在厨房里。男女当然是不平等的,女人在丈夫死后,如果再嫁给别人会被看不起。男人却可以娶几个妻子,例如在张艺谋的电影“大红灯笼高高挂”中的“老爷”就一共娶了五个妻子。这五个太太没有真正的自由,非常不幸福,其中四太太最后疯了。这种一夫多妻制一直实行到1949年。

当然,在中国历史上,有很多妇女争取自由,争取爱情的美丽故事,花木兰替父去从军,成了中国人心中的英雄。随着现代社会的发展,中国妇女当然和男人一样可以上大学,有自己的职业,有的成了干部或女科学家,律师,工程师等。但同时男尊女卑的思想并没有完全消失, 特别是在一些农村地区,中国现在的男女比例不平衡的问题就说明了这一点。中国实行了三十多年独生子女政策,因为一对夫妇只能有一个孩子,而很多人觉得生男孩比生女孩好,就选择生男孩,现在就出现了男多女少的人口问题,女人和男人的比例为1:1.18,很多男人结不了婚,成了单身汉。

值得一提的是,近年来中国经济发展迅速,但妇女的社会地位反而有所下降。1949年,中华人民共和国成立,一夫多妻制取消。在毛泽东时代,妇女可以说达到了和男人平等的地位,她们可以读书上学,拿和男人一样的工资。而这几十年,人们的生活水平大大提高了,同时也带来了物质至上的观念,有钱最重要。一些传统的旧观念也重新回到人们的思想中,比如认为男人就应该在外面挣钱,女人应该在家做饭看孩子,女人的地位又降低了。在今天我们常常看到的是女人结婚的条件是男人要有房有车,经济条件第一,爱情被放在了后面。有些年轻女人或女大学生甚至给有钱人当情人,也叫“二奶”。文章中提到的妇女受家暴而得不到社会的重视也是一个例证。当然我们也能看到的是社会又在进步,女人在自己保护自己的权利,她们在争取提高自己的社会地位, 新法律的通过给了她们很大的希望。

Par Jian Liu, professeur de chinois à Janson de Sailly, Paris

 

Mehdi Cornilliet Fondateur

22 ans, étudiant à HEC Paris, ancien étudiant en prépa ECS au Lycée La Bruyère (Versailles) et fondateur de Major-Prépa.

No comments so far.

Be first to leave comment below.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *