Étudiant prenant des notes dans un carnet, illustration de la pratique des techniques de l'étoffement

L’étoffement est l’un des procédés de traduction les plus caractéristiques du passage de l’anglais au français. Il repose sur un constat fondamental : l’anglais est structurellement plus concis que le français. Là où un mot ou une préposition suffisent en anglais, le français réclame souvent une expansion, parfois une proposition entière. Ignorer ce phénomène, c’est s’exposer à des traductions calquées sur la syntaxe source, qui sonnent faux même sans faute de vocabulaire.

Cet article présente deux procédés complémentaires : le chassé-croisé, qui s’applique lorsque l’anglais encode le mouvement ou la manière dans le verbe là où le français préfère un complément, et l’étoffement, qui consiste à développer un élément anglais en plusieurs unités lexicales ou syntaxiques en français. Les exemples ci-dessous sont classés par catégories pour faciliter l’apprentissage.


Tout comprendre au thème anglais grâce à 20 phrases corrigées

 

Le chassé-croisé

Le chassé-croisé est un procédé voisin de celui des structures résultatives, en cela qu’il est souvent le moyen utilisé pour traduire les structures comportant un verbe dont le sens est précisé par des mots qui l’entourent. L’utilisation de ce procédé se justifie par le fait que l’anglais décrit typiquement une action avant d’aborder son résultat. À l’inverse, le français s’intéresse davantage au résultat d’une action, puis décrit ensuite l’action en elle-même et la manière ou les conditions dans lesquelles elle s’est déroulée. On utilisera alors souvent la préposition ou le complément du verbe en anglais comme verbe en français, et on choisira d’utiliser le verbe en anglais comme un complément qui précise le nouveau verbe.

Ainsi, « He tiptoed into the lounge » se traduira par « Il est entré dans le salon sur la pointe des pieds ». Ici, l’anglais parle d’abord de la manière (verbe tiptoed = sur la pointe des pieds) dont la personne est entrée (préposition into) dans le salon.

Voici une liste de quelques exemples

Le mouvement ou la manière

Anglais Français
He backed out of the garage Il est sorti du garage en marche arrière
They sailed round the world Ils ont fait le tour du monde à la voile
He flew to England Il est allé en Angleterre en avion
He crept down to the kitchen Il est descendu jusqu’à la cuisine à pas de loup
He swam across the river Il a traversé la rivière à la nage
They cycled up the hill Ils ont monté la côte à bicyclette
She hurried past me Elle est passée à côté de moi précipitamment
He elbowed his way through the crowd Il s’est frayé un chemin à travers la foule en jouant des coudes
She groped her way towards the door Elle se dirigea vers la porte à tâtons
A wasp flew into the kitchen Une guêpe est entrée dans la cuisine
He kicked the door open and hit back Il ouvrit la porte d’un coup de pied et rendit les coups
He tiptoed back to his room Il retourna sur la pointe des pieds dans sa chambre
He flew across the Channel Il traversa la Manche en avion
They looked up Ils levèrent les yeux
She looked away Elle détourna les yeux / le regard
He worked himself to death Il s’est tué à la tâche
Don’t worry, it’ll wash out Ne t’en fais pas, ça partira au lavage
He ate himself sick Il s’est rendu malade à trop / à force de manger
He kicked the dog out Il fit sortir le chien à coups de pied
The nut has worked loose L’écrou s’est desserré / a pris du jeu
My mother used to sing me to sleep Ma mère m’endormait en chantant une berceuse
He kicked his way through the crowd Il se fraya un chemin dans la foule à coups de pied
He flew around the world Il fit le tour du monde en avion
He pulled open the glass door Il ouvrit la porte de verre en la tirant
They broke into the room Ils pénétrèrent dans la pièce par effraction

Le son

Anglais Français
The train roared into the station Le train est entré dans la gare avec un bruit fracassant
Motorcycle riders blast past the police stations Les motards passent en pétaradant devant les commissariats de police
The car screeched to a halt La voiture s’arrêta dans un crissement de pneus
The door banged shut La porte se referma en claquant

Traduire un groupe adverbe + adjectif

Anglais Français
It is unbearably hot Il fait une chaleur insupportable
He was unacceptably rude Il a été d’une grossièreté inadmissible
It is unseasonably cold Il fait un froid anormal pour la saison
He was understandably disappointed with the decision Il a été déçu par la décision et on le comprend / c’est compréhensible

L’étoffement

L’anglais est en général plus concis que le français et, dans certains cas, on a besoin d’expliciter la traduction d’un mot en faisant appel à plusieurs mots, car le traduire par un seul mot ne suffirait pas en français. L’étoffement est alors sans doute en partie responsable du foisonnement dans la traduction de l’anglais au français (augmentation de la longueur du texte cible par rapport au texte source). Ce procédé d’étoffement est utilisé fréquemment pour renforcer la traduction des prépositions (extrêmement souples et donc difficiles à traduire par des prépositions françaises beaucoup moins malléables), mais aussi celle des démonstratifs, des conjonctions, etc.

On doit souvent étoffer des prépositions

The people on the course will have to book their own rooms.

Il existe en français plusieurs prépositions capables de traduire on (sur, à…), mais ici, y recourir mènerait à une phrase bancale. Il vaut donc mieux utiliser ce que l’on appelle un syntagme verbal :

Les personnes participant à la formation devront réserver elles-mêmes leur chambre d’hôtel.

Il arrive également que l’on doive enrichir les pronoms :

You will endeavour to master all the concepts presented in the course. To achieve this, your full commitment will be required. = Vous tenterez de maîtriser tous les concepts présentés lors du cours. Pour atteindre cet objectif, vous devrez faire preuve d’un engagement sans faille.

L’étoffement peut aussi s’avérer nécessaire dans certains cas de subordination, surtout lorsqu’on introduit des propositions interrogatives indirectes :

The other decision you have to make is how you wish to organise your workload = Vous devrez également décider de la manière dont vous désirez organiser votre travail.

Cependant, vous pouvez utiliser d’autres procédés que l’étoffement pour pallier ce problème, par exemple en reformulant totalement la syntaxe, la ponctuation et en modulant le point de vue :

Autre décision à prendre : comment organiserez-vous votre travail ?

Voici une liste non exhaustive des changements qui peuvent s’opérer par l’étoffement

Étoffement des prépositions par un nom

Anglais Français
He asked after you Il a demandé de tes nouvelles
They asked about tomorrow’s strike Ils ont demandé des informations sur la grève de demain
What’s the price from London? Quel est le prix au départ de Londres ?
This is for Mary, from Ken C’est pour Mary, de la part de Ken
She was watching out for the postman Elle guettait l’arrivée du facteur
All trains to Madrid have been cancelled Tous les trains à destination de Madrid ont été annulés
Put the champagne on me Mettez le champagne sur mon compte
It is a major advance in genetics C’est une avancée considérable en matière de génétique
There is a crack across the whole wall Le mur est fissuré sur toute sa largeur

Étoffement des prépositions par un verbe

Anglais Français
I rang for the new catalogue J’ai téléphoné pour demander le nouveau catalogue
She asked for you Elle a demandé à te voir / à te parler
He is dying for a cigarette Il meurt d’envie de fumer une cigarette
She can’t sleep for the pain La douleur l’empêche de dormir
He went to the supermarket for cheese, ham and eggs Il est allé au supermarché pour acheter du fromage, du jambon et des œufs
He helped her with the children Il l’a aidée à s’occuper des enfants

L’étoffement des prépositions par en + participe présent

Anglais Français
“There’s nothing we can do about it”, he said with a shrug « On ne peut rien y faire », dit-il en haussant les épaules
He shivered at the hundreds of casualties there might have been Il eut un frisson en pensant aux centaines de victimes qu’il aurait pu y avoir

Étoffement des prépositions par un participe passé

Anglais Français
A woman in a pink dress and a white hat came in Une femme vêtue d’une robe rose et coiffée d’un chapeau blanc entra
He is a man with a mission Il se sent investi d’une mission

L’étoffement des prépositions par une proposition, relative ou autre

Anglais Français
The men around him looked threatening Les hommes qui l’entouraient avaient l’air menaçants
He was cleared of all charges against him Il a été disculpé de toutes les accusations qui pesaient sur lui
He knocked off the hat on his father’s head Il fit tomber le chapeau que son père avait sur la tête
He crosses off the days to his retirement Il compte les jours qui le séparent de sa retraite
The fierce wind has eventually died down to a gentle breeze Le vent violent s’est finalement calmé et n’est plus qu’une légère brise

Étoffement des démonstratifs

Lorsque le pronom démonstratif renvoie à ce qui vient d’être mentionné, il peut être plus clair de traduire this et that par des noms qui explicitent ce dont il est question plutôt que par ceci ou cela. 

Anglais Français
The government has increased wages by 7% ; this won’t really help break the deadlock Le gouvernement a augmenté les salaires de 7 % ; cette mesure ne contribuera pas vraiment à débloquer la situation

L’étoffement des conjonctions précédées d’une préposition

Anglais Français
He lives very close to where the storm broke out Il habite tout près de l’endroit où l’orage a éclaté
It depends on when she will arrive Cela dépend du moment où elle arrivera
It depends on why they are missing Cela dépend des raisons de leur absence
This is the story of how Bill Clinton became president Cette histoire relate la façon dont Bill Clinton est devenu président
The problem of how to recycle nuclear waste comes up regularly Le problème du recyclage des déchets nucléaires se pose régulièrement
The question arises as to whether they will accept the proposals Il s’agit de savoir s’ils accepteront les propositions

Étoffement de when en apposition quand il signifie « and then »

Anglais Français
The President will stay until May 7th, when he will fly to Oslo Le Président restera jusqu’au 7 mai, date à laquelle il s’envolera pour Oslo

L’étoffement du possessif pour qu’il n’y ait pas d’ambiguïté sur l’identité du possesseur

Anglais Français
He appreciates her serenity Il apprécie la sérénité dont elle fait preuve

Étoffement de certains verbes introduisant des citations

Anglais Français
“Of course,” he grinned « Bien sûr, » répondit-il avec un large sourire
“Why don’t you buy a pink hat?”, he laughed « Pourquoi n’achetez-vous pas un chapeau rose ? », demanda-t-il en riant

 

C’est la fin de cette série de méthodologies, merci d’avoir lu ces trois articles et bon courage pour les concours qui approchent à grands pas !


Accéder à toutes nos ressources en anglais