latin

On ne le répétera jamais assez, mais le secret pour consolider son apprentissage d’une langue est l’entraînement par la pratique. Comme tu peux l’imaginer, il est assez difficile de pratiquer le latin au quotidien hors contexte académique. Alors, le meilleur moyen de réellement progresser est de s’entraîner au thème et à la version. Lors des épreuves écrites et orales, tu seras accompagné(e) de ton éternel Gaffiot, mais il est important de ne pas te reposer sur cette aide le jour de l’épreuve. Il est primordial que tu aies un bon bagage de vocabulaire pour ne pas perdre de temps à chercher les verbes basiques et les connecteurs essentiels qui reviennent dans pratiquement tous les textes. Un excellent moyen de tester ta connaissance est d’essayer de traduire des phrases sans l’aide d’un dictionnaire. Ton professeur t’a sûrement déjà parlé du petit latin, mais tu ne sais pas par où commencer ni comment t’y prendre ? Ne t’en fais pas, cet article est là pour t’aider.

Introduction

Retrouve ci-dessous une sélection de cinq phrases de version latine tirées d’œuvres qui ne sont pas dans le corpus des épreuves d’admissions orales de l’ENS ULM pour t’entraîner sur le thème de l’amour et de l’amitié.

Pourquoi ne pas essayer de les traduire sans l’aide du Gaffiot ? Cela ne t’empêche pas de t’en servir au moment de la correction pour appréhender les différentes nuances des mots et des verbes. Les jurys attendent des élèves qu’ils ne s’arrêtent pas seulement à la traduction littérale, mais qu’ils retranscrivent avec subtilité le/les sens des phrases de l’auteur.

Si tu veux en apprendre plus sur les nuances cachées des mots latins, n’hésite pas à passer du temps sur le Gaffiot en ligne.

Pour rappel, voici le corpus :

  • Augustin, Confessions (livres I à IV)
  • Cicéron, L’Amitié
  • Ovide, Les Amours
  • Sénèque, Médée

 

N.B. À l’écrit, le sujet de version sera tiré d’une œuvre ne figurant pas dans le corpus. Cependant, il pourra être tiré des auteurs du corpus, voire des œuvres du corpus si celles-ci n’ont pas été données en entier. L’étude du corpus et de ses auteurs reste donc essentielle, à l’écrit comme à l’oral, pour bien préparer cette partie de l’épreuve. Il en va de même pour le sujet de commentaire si tu décides de le choisir.

Les phrases de version

Sed ut tum ad senem senex de senectute, sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. (Cicero, De amicitia, 5)

Mais de même qu’un vieillard écrivait à un autre vieillard sur la vieillesse, de même, dans ce livre, c’est en ami que j’écris à un ami très cher sur l’amitié.

Amicus animo tenendus est, non conditione. (Seneca, Epistulae Morales, IX)

L’ami doit être gardé par le cœur, non par la circonstance.

Si quis in hoc artem populo non novit amandi, Hoc legat, et lecto carmine doctus amet. (Ovid, Ars amatoria, I, v. 1–2)

Si quelqu’un, dans ce peuple, ne connaît pas l’art d’aimer, qu’il lise ceci, et, après avoir lu ce poème, qu’il aime en homme instruit.

Dulcis mihi erat ille amicus, et mortuus est, et factus est mihi horror maximus. (Augustinus, Confessiones, IV, 6, 11)

Il m’était cher, cet ami, et il mourut, et il devint pour moi une immense horreur.

Vera amicitia ne morte quidem dirimitur. (Valerius Maximus, Factorum et dictorum memorabilium libri IX, IV, 7)

La véritable amitié n’est pas même rompue par la mort.

Si tu veux continuer à t’exercer sur d’autres phrases de version, n’hésite pas à faire un tour sur nos autres articles d’entraînement en cliquant ici et ici.