Tu as envie de tester ton niveau d’italien tout en révisant les règles de grammaire essentielles pour réussir tes écrits ? Cet article est fait pour toi. À travers dix phrases traduites et expliquées pas à pas, tu pourras consolider tes bases et mieux comprendre les subtilités de la langue italienne. Chaque phrase est un prétexte pour réviser une règle précise : les adjectifs indéfinis, le superlatif, l’usage du futur dans le passé, les possessifs, les particularités du gérondif… Bref, un condensé de tout ce que tu dois savoir pour progresser efficacement.
Lis attentivement chaque exemple, compare les traductions et, surtout, concentre-toi sur les règles expliquées : ce sont elles qui feront la différence aux concours !
Alcuni, alcune et qualche
Phrase : Quelques étudiants n’ont pas compris la réforme universitaire.
Traduction : Alcuni studenti non hanno capito la riforma universitaria.
Seconde possibilité : Qualche studente non ha capito la riforma universitaria.
Explication : Le français quelques se traduit en italien soit par alcuni/alcune, soit par qualche.
Attention :
- Alcuni/alcune est pluriel. On dit alcuni studenti, alcune ragazze.
- Qualche est invariable et suivi d’un singulier, mais le sens reste pluriel. On dit qualche studente.
Le superlatif relatif
Phrase : Selon de nombreux critiques, Paolo Sorrentino est le réalisateur le plus talentueux d’Italie.
Traduction : Secondo molti critici, Paolo Sorrentino è il regista più talentuoso d’Italia.
Explication : En italien, le superlatif relatif se forme avec più ou meno, comme en français. Mais attention : l’article (il, la, i) ne se répète pas avant più/meno. On dit : il regista più talentuoso, pas il regista il più talentuoso.
Le futur dans le passé
Phrase : Le ministre a déclaré qu’il annoncerait les mesures économiques après le sommet européen.
Traduction : Il ministro ha dichiarato che avrebbe annunciato le misure economiche dopo il vertice europeo.
Explication : Quand une action future est envisagée depuis un moment du passé, on emploie le conditionnel passé (condizionale passato). Là où le français dit « il a dit qu’il annoncerait », l’italien dit : ha detto che avrebbe annunciato.
Les articles et les membres de la famille
Phrase : J’ai rencontré son petit frère pendant les élections municipales.
Traduction : Ho conosciuto il suo fratellino durante le elezioni comunali.
Explication : En italien, on omet l’article devant les noms de membres de la famille au singulier : mio padre, tua sorella, nostro zio. Mais il existe des exceptions. On garde l’article :
- au pluriel. Exemple : i miei fratelli ;
- avec un diminutif affectif. Exemple : il suo fratellino ;
- avec un adjectif. Exemple : la sua sorella maggiore ;
- avec loro, toujours accompagné de l’article. Exemple : il loro padre.
Les pourcentages et l’article défini
Phrase : 45 % des Italiens se disent favorables à la réduction de la taxe carbone.
Traduction : Il 45% degli italiani si dichiara favorevole alla riduzione della tassa sul carbonio.
Explication : En italien, l’article défini est obligatoire devant les pourcentages : il 10%, il 45%, il 90%… Le verbe qui suit reste au singulier.
Fra, tra et le pronom relatif di cui
Phrase : Dans quelques semaines, l’Italie accueillera le sommet du G7, dont on parle déjà beaucoup.
Traduction : Fra alcune settimane l’Italia ospiterà il vertice del G7, di cui si parla già molto.
Explication : Les prépositions fra et tra sont parfaitement interchangeables et expriment une idée de délai ou de projection dans le temps. Le pronom di cui sert à introduire un complément de verbe ou d’adjectif.
Il cui et di cui
Phrase : J’ai lu un essai dont l’auteur est lauréat du prix Strega.
Traduction : Ho letto un saggio il cui autore è vincitore del Premio Strega.
Explication : Attention à ne pas confondre il cui et di cui !
- Di cui complète un verbe. Exemple : un autore di cui ammiro lo stile.
- Il cui relie deux noms et exprime une possession. Exemple : Ho letto un romanzo il cui protagonista è un medico.
À savoir : Il cui s’accorde avec le nom qu’il introduit, pas avec le possesseur. Exemples : le cui idee, i cui risultati.
Le gérondif
Phrase : En travaillant ensemble, les entreprises italiennes ont surmonté la crise énergétique.
Traduction : Collaborando, le imprese italiane hanno superato la crisi energetica.
Explication : Le gérondif italien se forme :
- en -ando pour les verbes en -are. Exemple : parlare → parlando ;
- en -endo pour les verbes en -ere/-ire. Exemples : credere → credendo, dormire → dormendo.
Le participe présent et la proposition relative
Phrase : Les électeurs ayant déjà voté peuvent quitter le bureau de vote.
Traduction : Gli elettori che hanno già votato possono lasciare il seggio.
Explication : En italien, le participe présent français est souvent remplacé par une proposition relative avec che.
Autre exemple : « Les entreprises investissant dans l’IA », se traduit par : Le aziende che investono nell’intelligenza artificiale.
La concordance des temps : conditionnel et futur
Phrase : Si le gouvernement approuve la réforme, les impôts baisseront dès l’année prochaine.
Traduction : Se il governo approverà la riforma, le tasse diminuiranno già dall’anno prossimo.
Explication : En italien, on emploie le futur dans les deux propositions : se farà, vedrà…
Là où le français utilise un présent dans la subordonnée (si le gouvernement approuve…), l’italien exige le futur.
Conclusion
Ces dix phrases de thème couvrent les points essentiels de la grammaire italienne à maîtriser pour les concours : les adjectifs indéfinis, le superlatif, la concordance des temps, les possessifs, le gérondif et les relatifs complexes.
Pour continuer tes révisions, clique ici !



