Les pièges en italien les plus pénalisants en concours ne sont pas toujours les points de grammaire les plus complexes, mais des constructions du quotidien que les francophones traduisent souvent mot à mot depuis le français. Cet article fait le point sur trois pièges en italien assez classiques : la traduction du verbe “aller”, l’expression “être en train de”, et la construction des verbes de mouvement suivis d’un infinitif.
Astuces pour progresser en italien à l’approche des concours
Traduire “aller, être sur le point de”, un des pièges en italien
Le verbe français “aller” pose souvent problème en italien, car sa traduction varie selon le sens exact qu’il porte dans la phrase. Lorsqu’il exprime une action imminente, c’est-à-dire “être sur le point de”, l’italien utilise la construction stare + per + infinitif.
Ainsi, “je vais partir” se traduira par sto per partire, et “ils allaient sortir” donnera stavano per uscire. Cette construction reste invariable dans sa structure, seul le verbe stare se conjuguant selon le sujet et le temps souhaités.
Le verbe stare au présent et à l’imparfait
| Présent | Imparfait |
|---|---|
| Sto | Stavo |
| Stai | Stavi |
| Sta | Stava |
| Stiamo | Stavamo |
| State | Stavate |
| Stanno | Stavano |
D’autres usages courants de stare
Avant d’aller plus loin, il convient de signaler que le verbe stare possède en italien des usages bien plus larges que sa seule fonction dans les structures stare per et stare + gérondif. Il sert notamment à exprimer un état de santé, à l’image de l’expression “comment vas-tu ?”, qui se traduit par come stai?, là où le français privilégierait plutôt le verbe “aller” dans ce contexte précis.
Stare permet également de décrire une position physique, comme rester debout ou assis, ou encore d’exprimer la façon dont un vêtement ou un accessoire sied à quelqu’un. Une phrase comme “cette couleur te va très bien” se traduira ainsi par questo colore ti sta benissimo, un usage qui n’a pas d’équivalent direct avec le verbe “être” en français. Garder à l’esprit cette polyvalence du verbe stare permet d’éviter de le réduire artificiellement aux seules constructions vues plus haut, et d’enrichir sa palette d’expression à l’oral comme à l’écrit.
Le piège en italien de la subordonnée
Une autre subtilité mérite d’être signalée : lorsque le verbe “aller” exprimant l’imminence se trouve dans une subordonnée introduite par un verbe au passé, l’imparfait français se traduit en réalité par un conditionnel passé en italien, et non par l’imparfait de stare per comme on pourrait s’y attendre par calque direct.
Ainsi, “il disait qu’il allait partir” se traduira par diceva che sarebbe partito, et non par une construction reprenant stava per partire. Cette règle de concordance, qui peut surprendre au premier abord, revient fréquemment dans les exercices de thème grammatical et mérite d’être mémorisée avec soin.
Quand “aller” n’exprime aucun mouvement, un des pièges en italien
Dans certaines tournures françaises, le verbe “aller” est utilisé sans qu’aucun déplacement réel ne soit impliqué, par exemple pour annoncer ce que l’on s’apprête à dire ou à expliquer. Dans ce cas précis, l’italien préfère recourir au futur ou au présent, plutôt qu’à une construction calquée sur “aller”.
Une phrase comme “je vais t’expliquer ce point” se traduira ainsi par ti spiegherò questo punto ou ti spiego questo punto, sans aucune trace du verbe andare. De la même façon, “nous allons voir pourquoi cette réforme a échoué” donnera vedremo ou vediamo perché questa riforma è fallita.
Le réflexe à acquérir est donc le suivant : avant de traduire “aller”, il faut toujours se demander si un déplacement physique réel est impliqué. Si ce n’est pas le cas, le verbe andare ne doit jamais être utilisé, sous peine de produire une traduction maladroite et peu naturelle pour un locuteur italien. Comparer par exemple “je vais chez mon voisin pour lui rendre ce livre”, où un déplacement concret est bien impliqué, et “je vais te raconter ce qui s’est passé hier”, où aucun mouvement n’est en jeu, permet de bien saisir cette distinction essentielle.
Traduire “être en train de”, un des pièges en italien
Pour exprimer une action en cours de déroulement, l’italien utilise la construction stare + gérondif, équivalente du “être en train de” français. Cette structure se distingue nettement de stare per, qui exprime au contraire l’imminence d’une action et non son déroulement actuel.
La formation du gérondif
Le gérondif italien se forme de façon très régulière à partir du radical du verbe, en ajoutant la terminaison -ando pour les verbes du premier groupe en -are, et la terminaison -endo pour les verbes des deuxième et troisième groupes en -ere et -ire.
Tableau de formation du gérondif
| Infinitif | Gérondif |
|---|---|
| Parlare | Parlando |
| Mangiare | Mangiando |
| Partire | Partendo |
| Venire | Venendo |
| Vendere | Vendendo |
| Vedere | Vedendo |
Les verbes irréguliers au gérondif
Quelques verbes échappent à cette règle générale, leur gérondif irrégulier provenant directement de leur ancien infinitif latin ou archaïque, exactement comme cela s’observe pour d’autres temps de la conjugaison italienne, tels que l’imparfait ou le congiuntivo imperfetto.
| Infinitif moderne | Infinitif archaïque | Gérondif |
|---|---|---|
| Bere | Bevere | Bevendo |
| Dire | Dicere | Dicendo |
| Fare | Facere | Facendo |
| Porre | Ponere | Ponendo |
| Trarre | Traere | Traendo |
| Tradurre | Traducere | Traducendo |
Une fois cette logique de dérivation depuis l’ancien infinitif assimilée, ces formes irrégulières perdent une grande partie de leur caractère arbitraire et deviennent beaucoup plus simples à retenir durablement.
Exemples d’utilisation de stare + gérondif
Une phrase comme “il était en train de regarder un match” se traduira par stava guardando una partita, tandis que “nous sommes en train de réviser” donnera stiamo ripassando. Enfin, “ils sont en train de discuter” se traduira par stanno discutendo. Dans chacun de ces exemples, le verbe stare se conjugue normalement selon le sujet et le temps voulu, tandis que le gérondif reste invariable.
Il est essentiel de bien distinguer cette construction de stare per + infinitif : la première exprime une action en cours de déroulement au moment où l’on parle, tandis que la seconde exprime une action sur le point de se produire. Confondre ces deux structures constitue l’une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones débutants en italien.
La préposition “a” avec les verbes de mouvement
Un dernier piège en italien assez classique concerne la construction des verbes de mouvement suivis d’un autre verbe à l’infinitif. Lorsque des verbes comme andare (aller), venire (venir), correre (courir), scendere (descendre), salire (monter) ou affrettarsi (se dépêcher) sont suivis d’un second verbe, l’italien impose systématiquement la préposition a entre les deux verbes, là où le français ne marque souvent aucune préposition équivalente.
Ainsi, “je vais chercher mes affaires” se traduira par vado a cercare le mie cose, et “dépêchez-vous d’aller voir le directeur” donnera affrettatevi ad andare a vedere il direttore. Cette préposition obligatoire, souvent omise par erreur par les francophones qui calquent directement la construction française sans préposition intermédiaire, doit devenir un réflexe automatique dès lors qu’un verbe de mouvement précède un second verbe à l’infinitif.
Andare a et venire a, deux nuances à distinguer
Une dernière nuance mérite d’être précisée concernant cette préposition obligatoire après les verbes de mouvement. Si andare a et venire a se construisent selon la même logique grammaticale, leur emploi reflète une différence de point de vue similaire à celle qui existe en français entre “aller” et “venir”. Andare a s’utilise lorsque le locuteur s’éloigne de son point de référence habituel, tandis que venire a s’utilise lorsque le déplacement se fait vers ce même point de référence, généralement celui de la personne à qui l’on s’adresse.
Ainsi, “je vais te chercher à la gare” se traduira par vengo a prenderti alla stazione, le déplacement se faisant vers l’interlocuteur, et non par vado a prenderti, qui suggérerait au contraire un éloignement par rapport à lui. Cette nuance, déjà familière en français, doit simplement être transposée avec la même rigueur en italien, en gardant à l’esprit que la préposition a reste quant à elle systématiquement requise, quel que soit le verbe de mouvement choisi.
Un dernier réflexe utile pour éviter ces pièges en italien
Pour t’entraîner efficacement à éviter ces pièges en italien, le réflexe le plus utile consiste à toujours te poser la question du sens exact que porte le verbe français avant de chercher sa traduction littérale. Demande-toi systématiquement si “aller” exprime un véritable déplacement physique, une action imminente, ou une simple annonce de ce qui va suivre dans ton discours, puisque ces trois nuances appellent des traductions radicalement différentes en italien.
De la même manière, avant d’employer un verbe de mouvement suivi d’un infinitif, prends le réflexe de vérifier mentalement la présence de la préposition a, qui ne souffre quasiment aucune exception dans ce contexte précis. Ce type de vigilance méthodique, répétée à chaque exercice de thème grammatical, finit par devenir un automatisme qui te fera gagner un temps précieux le jour du concours, tout en t’évitant les erreurs les plus pénalisantes aux yeux des correcteurs.
Ce qu’il faut retenir sur ces pièges en italien
Ces trois pièges en italien, bien que portant sur des points de grammaire relativement simples en apparence, comptent parmi les erreurs les plus fréquemment commises par les francophones, précisément parce qu’ils concernent des structures très courantes du quotidien plutôt que des règles exceptionnelles. Retiens en particulier la distinction essentielle entre stare per pour l’imminence et stare + gérondif pour une action en cours, ainsi que la nécessité de toujours vérifier si “aller” exprime un réel déplacement avant de le traduire par andare.
N’oublie pas non plus la préposition a obligatoire après les verbes de mouvement suivis d’un infinitif, un détail apparemment mineur mais qui revient très régulièrement dans les exercices de thème grammatical et qui peut faire une différence notable dans l’appréciation globale de ta copie par les correcteurs.
Si tu as un mot de vocabulaire à vérifier, tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bon travail et bonne chance !
Accéder à toutes nos ressources en langue italienne



