Livre ouvert sur une page de grammaire italienne, support de révision pour les règles essentielles

La grammaire italienne regorge de pièges qui peuvent coûter cher au concours, même aux candidats les plus à l’aise à l’oral. Si les structures grammaticales italiennes ressemblent souvent à celles du français, ce sont précisément ces ressemblances trompeuses qui génèrent le plus d’erreurs. Un correcteur averti repère immédiatement les fautes révélatrices d’une maîtrise approximative de la langue, et ce sont souvent des détails de ce type qui font basculer une note. Maîtriser les subtilités de la grammaire italienne ne consiste donc pas seulement à apprendre du vocabulaire ou à enchaîner les phrases correctement : il s’agit avant tout d’intégrer une série de réflexes précis sur des points qui diffèrent, parfois subtilement, du français. L’emploi de l’article, la concordance des temps, la formation du superlatif ou encore les pluriels irréguliers font partie de ces zones à risque où l’erreur guette particulièrement les francophones.

Cet article rassemble vingt règles essentielles de grammaire italienne, sélectionnées pour leur fréquence d’apparition dans les copies et leur capacité à faire la différence le jour du concours. En les connaissant parfaitement, tu pourras non seulement éviter les fautes les plus pénalisantes, mais aussi démontrer au correcteur une véritable maîtrise de la langue, gage de sérieux et de rigueur dans ta préparation.


Astuces pour progresser en italien à l’approche des concours

 

Les articles dans la grammaire italienne

Les articles définis

L’emploi de l’article défini est assez similaire dans les deux langues, néanmoins on peut noter quelques différences :

  • Si le rapport d’appartenance est évident, l’article remplace le possessif : Si è tolto le scarpe
  • Pour exprimer l’heure, la date ou un pourcentage, l’italien utilise un article contrairement au français : Sono le tre; Il 2008 fu importante per loro; Ha già rimborsato il 50% del debito
  • On utilise l’article différemment pour exprimer un poste : Madame la Directrice vs La signora Direttrice
  • En italien on n’emploie pas l’article défini avec les noms de rois, papes, etc. : Re Luigi XV

Les articles indéfinis

Comme pour les articles définis, les indéfinis ont une fonction très proche en italien comme en français, à quelques exceptions près :

  • Au pluriel on utilise l’article contracté formé de di + l’article défini, mais son emploi n’est pas obligatoire et on ne l’utilise jamais dans les phrases à consonance négative : Ho comprato dei cuscini = Ho comprato cuscini; Non ho comprato cuscini
  • Si on exprime une heure ou une quantité avec mezzo, l’utilisation de l’article indéfini signifie “environ” : Occorre un mezzo chilo di farina per il dolce

L’article partitif

Il est formé de la préposition di et de l’article défini. On l’emploie pour caractériser une partie indéterminée d’un ensemble

  • Il n’est pas obligatoire : Porterò (della) pasta e (del) pesto
  • Il ne faut jamais l’utiliser dans les phrases négatives : Non bevo Coca-Cola

L’article contracté

Je t’invite à revoir les formes contractées pour ne pas faire d’erreurs et bien savoir comment les former. Néanmoins son utilisation est la même qu’en français hormis pour les compléments de lieu, dans ce cas il faut employer la préposition sans l’article : Cos’hai in tasca ?

La concordance des temps dans la grammaire italienne

La concordance des temps est primordiale en italien et il ne faut pas que tu fasses d’erreurs pour ne pas te faire durement pénaliser par le correcteur !

Subjonctif

  • Si la proposition principale est au présent alors la subordonnée est au subjonctif présent : Penso che sia vero
  • Si la proposition principale est au passé alors la subordonnée est au subjonctif imparfait : Pensavo che fosse vero
  • Le conditionnel de certains verbes de souhait/volonté (Preferire, Volere, Desiderare) exige le subjonctif imparfait dans la subordonnée

Futur

Il n’y a qu’une seule règle à retenir ici. Dans les phrases hypothétiques le si + présent se transforme en se + futur en italien : Si je ne trouve pas la maison, je t’appellerai = Se non troverò la casa ti chiamerò

Conditionnel

  • Si la proposition principale est au présent alors la subordonnée est au conditionnel présent ou passé : Penso che lo farebbe se avesse il tempo; Penso che l’avrebbe fatto se avesse avuto il tempo
  • Si la proposition principale est au passé alors la subordonnée est forcément au conditionnel passé : Je croyais qu’il le ferait/Je croyais qu’il l’aurait fait = Credevo che l’avrebbe fatto

Le superlatif dans la grammaire italienne

Le superlatif relatif

Dans énormément de cas la construction est identique en italien et en français, mais évidemment il y a des exceptions.

  • Si l’article a déjà été utilisé il n’est pas repris devant “più” ou “meno” : È il calciatore meno forte della squadra
  • Les formes suivantes ne sont pas identiques : Maggiore vs Più grande; Minore vs Più piccolo; Superiore vs Più alto; Inferiore vs Più basso; Migliore vs Più buono; Peggiore vs Meno buono

Le superlatif absolu

Il existe différentes manières de le former :

  • En utilisant les suffixes -issimo; -issima; -issima; -issimi; -issime : Sua madre è cattivissima
  • En utilisant les adverbes assai, molto e tanto : Sua madre è assai cattiva
  • En utilisant les préfixes stra-, iper-, arci- : Straricco

 

 

Les pluriels irréguliers

Il serait trop long et impossible de dresser une liste de tous les pluriels irréguliers, mais il faut que tu retiennes les trois points suivants :

  • Certaines fois le pluriel diffère énormément du singulier : gli uomini
  • Certains noms masculins ont un pluriel féminin en -a : le uova
  • Certains noms ont un double pluriel féminin en -a et masculin en -i : le urla/gli urli

Les pronoms personnels, un autre piège classique de la grammaire italienne

Au-delà des articles et de la concordance des temps, les pronoms personnels constituent une source d’erreurs tout aussi fréquente chez les francophones qui abordent la grammaire italienne. La première difficulté concerne les pronoms sujets : contrairement au français, l’italien les omet généralement, la terminaison du verbe suffisant à identifier la personne. Ainsi, “je parle” se traduit simplement par parlo, sans qu’il soit nécessaire d’ajouter io. N’utiliser le pronom sujet que pour insister, marquer une opposition ou lever une ambiguïté constitue donc un réflexe à acquérir rapidement.

La deuxième difficulté touche à la distinction entre les formes courantes et les formes littéraires. Si lui et lei dominent largement à l’oral et dans l’écrit standard pour désigner respectivement “il” et “elle”, les formes egli et ella relèvent d’un registre soutenu, que l’on retrouve principalement en littérature ou dans des textes très formels. Utiliser egli à l’oral peut ainsi sonner artificiel, voire déplacé selon le contexte.

Enfin, les pronoms compléments (COD et COI) posent souvent problème lors du passage au vouvoiement avec Lei. La transformation des pronoms habituels comme ti ou mi en La ou Le est une étape que beaucoup de francophones oublient, cassant immédiatement le niveau de formalité recherché dans une phrase pourtant correctement construite par ailleurs.

Tableau complémentaire : autres règles essentielles de grammaire italienne

Règle Explication Exemple
Omission du pronom sujet Le pronom sujet est généralement omis, la terminaison verbale suffisant à identifier la personne Parlo italiano (et non Io parlo italiano)
Lui/Lei vs Egli/Ella Lui et lei dominent à l’oral, egli et ella relèvent d’un registre littéraire soutenu Lui lavora in banca
Pronom complément au vouvoiement Avec Lei, les pronoms compléments changent de forme (ti devient La, mi devient Le) La ringrazio (je vous remercie)
Particule ci Équivalent du “y” français, complément de lieu Ci vado (j’y vais)
Forme de politesse pluriel Loro est la forme soutenue, voi tend à s’imposer à l’usage courant Voi siete molto gentili
Place du pronom complément Le pronom complément peut se placer avant ou après le verbe selon la construction Dimmelo / Me lo dici
Accord du participe passé Avec avere, l’accord du participe avec le COD antéposé est fréquent à l’oral soutenu Le ho viste (je les ai vues)

Conclusion sur les règles de grammaire italienne à connaître

Voici donc vingt règles fondamentales de grammaire italienne qui, une fois bien assimilées, te permettront d’éviter une grande partie des erreurs les plus fréquemment commises par les francophones. Des articles définis aux pluriels irréguliers, en passant par la délicate concordance des temps et la formation du superlatif, chacune de ces règles répond à une logique propre qu’il convient de comprendre plutôt que de simplement mémoriser.

Il existe bien sûr de nombreuses autres subtilités à connaître, notamment sur l’emploi des pronoms ou la conjugaison de certains temps plus rares. Cette liste n’a donc pas vocation à être exhaustive, mais constitue une base solide sur laquelle t’appuyer pour structurer tes révisions et prioriser les points les plus rentables en vue du concours.

Connaître ces règles de grammaire italienne te permettra surtout d’éviter les fautes les plus rédhibitoires aux yeux des correcteurs, celles qui trahissent immédiatement une maîtrise insuffisante de la langue. À l’inverse, leur maîtrise témoignera de ton sérieux et de la qualité de ta préparation, un signal toujours apprécié dans une épreuve où chaque détail compte. N’hésite donc pas à revenir régulièrement sur cette liste tout au long de l’année, à mesure que tu rencontres ces structures dans tes lectures et tes exercices.

Il y a bien évidemment pleins d’autres règles que tu dois connaître notamment sur les temps ou les pronoms. Toutefois, connaître celles-ci est déjà un très bon point et ça t’éviteras de faire des fautes rédhibitoires au concours. Si tu as un mot de vocabulaire à vérifier, tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne.
Bon travail et bonne chance !


Accéder à toutes nos ressources en langue italienne