On entend souvent que « traduire, c’est choisir ». Mais comment savoir si ton choix est le bon ? Pour ce faire, dans cet article, nous te proposons de découvrir en détail comment les copies de thème et de version sont corrigées en milieu académique et quelles sont les stratégies que tu peux mettre en place pour éviter les fautes les plus pénalisantes.

 

Le système de pénalités

La traduction est corrigée en points-fautes, c’est-à-dire que tu pars avec 20/20 d’office et que des points te sont progressivement retirés au fur et à mesure que les fautes s’accumulent.

Plus spécifiquement, le correcteur compte le nombre de pénalités que tu accumules, puis un écart-type est calculé à partir du nombre de points-fautes le plus bas et le plus élevé. Cet écart-type détermine où se situe la moyenne. Les copies sont ensuite classées pour attribuer les notes. Dès lors :

  • si ton nombre de points-fautes est supérieur à la valeur de cet écart-type, ta note sera inférieure à la moyenne. Inversement, si ton nombre de points-fautes est inférieur à la valeur de cet écart-type ;
  • si tu as le nombre de points-fautes le moins élevé de toutes les copies, il n’est pas exclu que tu obtiennes 20/20, même si tes pénalités sont supérieures à zéro !

Chaque jury a son barème, mais généralement les fautes de grammaire et de temps sont les plus pénalisantes.

Exemple de barème

Voici le barème que j’utilise pour corriger des copies de traduction (qu’il s’agisse de thème ou de version) :

  • OM : omission = 10 à 200 points de pénalité.
  • NS : non-sens = 10 points de pénalité.
  • Barb : barbarisme = 10 points de pénalité.
  • G : grammaire = 10 points de pénalité.
  • Syn : syntaxe = 6 à 8 points de pénalité.
  • Tps : temps = 6 à 8 points de pénalité.
  • CS : contresens = 6 à 8 points de pénalité.
  • C : calque = 4 à 6 points de pénalité.
  • TMD : très mal dit = 4 points de pénalité.
  • Tinex : très inexact = 4 points de pénalité.
  • FS : faux sens = 2 à 6 points de pénalité.
  • ST : sous-traduit, sur-traduit = 2 à 4 points de pénalité.
  • MD : mal dit = 2 points de pénalité.
  • Inex : inexact = 2 points de pénalité.
  • o/p : orthographe/ponctuation = 1 à 3 points de pénalité.

Quelles sont les six fautes à absolument éviter ?

1) Les omissions

Tu l’as vu, les omissions sont les fautes qui font perdre le plus de points. Donc, mieux vaut essayer de traduire, quitte à ce que ce soit faux, plutôt que de laisser un blanc sur ta copie.

2) Les non-sens

Ils sont également à éviter car ils témoignent de ton manque de logique et de recul par rapport au texte. Un non-sens, c’est une aberration.

Par exemple, dans la phrase « He was a handy man snacked the holes in the parking lot », le verbe « to snack » peut difficilement être traduit par « goûter ». En effet, une traduction telle que « c’était un bricoleur, il goûtait les trous du parking » apparaît comme aporétique. Dans ce contexte précis, « to snack » se traduira donc par « reboucher » ou « réparer ». Pour éviter ce type de fautes, je te conseille de bien relire ta copie et de te demander si tout ce que tu as écrit a une explication logique.

3) Les barbarismes

Les barbarismes sont des mots inventés. On se dit généralement que l’on ne va pas en faire, car on sait à peu près parler français et que lorsque l’on n’est pas certain d’un mot, on peut utiliser un synonyme. Néanmoins, de nombreux étudiants oublient qu’un verbe mal conjugué est aussi un barbarisme ! Des barbarismes tels que « il venut » (au lieu de « il vint »), « il ria » (au lieu de « il rit ») sont fréquents dans les copies et très gourmands en points-fautes. Pour éviter ce problème : pense à bien réviser tes conjugaisons françaises au cours de l’année, et si tu ne connais pas un mot anglais en thème, évite de l’inventer et pense plutôt à un synonyme.

4) Les fautes de grammaire

Les fautes de grammaire sont ce qui fait perdre le plus de points dans les copies de traduction. Généralement, en version, le bât blesse lorsqu’il s’agit d’accorder des participes passés. En thème, ce qui a le plus tendance à poser problème, c’est l’utilisation des articles (the, a, article zéro) ainsi que les oublis de « s » de troisième personne.

5) Les fautes de temps

Les fautes de temps ne sont pas toujours aisées à éviter, mais une bonne connaissance des équivalences anglais/français peut limiter les erreurs. Par exemple, l’aspect perfectif (have + EN) suppose une action qui s’étend dans la durée ou qui a un résultat au moment de parole. Dès lors, impossible de traduire « J’ai raté mon bus, je dois aller à l’école à pied » par « I missed my bus so I have to walk to school », il faut absolument utiliser have + EN : « I have missed my bus so I have to walk to school. »

6) Les calques

Les calques ne sont pas très pénalisants (quoique certains barèmes font augmenter le nombre de points-fautes associés aux calques s’ils sont nombreux dans la copie…). Néanmoins, même si les calques ne sont pas ce qui, a priori, fait perdre le plus de points, c’est leur accumulation qui est souvent pénalisante. N’hésite pas à chercher des synonymes et à utiliser des idiomes et autres techniques de traduction pour les éviter au maximum. Par exemple « You may be right » sera traduit au moyen d’une modulation : « Tu n’as peut-être pas tort » plutôt que de garder le point de vue initial peu idiomatique en français (« Tu as peut-être raison »).

Exercice : version

Sujet

Edward had conceived and arranged an exhibition himself and was keenly aware that it lacked verve: he was not good at these things. In desperation, the previous week, he had ordered his students to select a favourite passage from books he had been reading with them, write it out in the best handwriting and then add some comments on what they enjoyed about the piece and about the book in general. Those with artistic inclinations were encouraged to illustrate as well. Most of the children said they could not remember any bits they liked; eventually, with much prompting and nagging, everyone came up with something. The results were pinned up around the walls of the classroom. Edward, re-inspecting them, saw even more clearly the perfunctory effect, and blamed himself. He sat down gloomily behind his desk to await custom.

Penelope Lively, Passing on, 1989.

Analyse

Segment 1 : Edward had conceived and arranged an exhibition himself and was keenly aware that it lacked verve: he was not good at these things.

Évite de calquer les mots « arranged » et « verve » qui ne fonctionnent pas avec le contexte. « Arranger », en français, n’est pas synonyme d’« installer » tandis que « verve » (en français) s’applique surtout au discours et pas à une exposition.

Évite de traduire « things » par « choses ». Lorsque c’est possible, essaie d’étoffer et de préciser de quelles « choses » il s’agit (dans ce texte, il s’agit d’activités).

Segment 2 : In desperation, the previous week, he had ordered his students to select a favourite passage from books he had been reading with them, write it out in the best handwriting and then add some comments on what they enjoyed about the piece and about the book in general.

Pense aux idiomes pour traduire « in desperation » (« en désespoir de cause » fonctionne bien ici).

Attention à l’accord du participe passé : « les livres qu’il avait lus » car le COD est placé avant le verbe.

Le terme anglais « piece » ne peut pas être claqué.

Segment 3 : Those with artistic inclinations were encouraged to illustrate as well.

Encore une fois, n’hésite pas à utiliser un idiome en début de phrase. Si tu veux découvrir des idiomes anglais, c’est dans cet article !

Segment 4 : Most of the children said they could not remember any bits they liked; eventually, with much prompting and nagging, everyone came up with something.

Le terme « bits » ne peut pas être calqué : en français on ne parle pas de « morceaux de livre » mais de « passages » ou d’« extraits » par exemple.

Attention à ne pas sur-traduire « prompting and nagging ». Il est difficile d’imaginer que l’enseignant du texte « harcèle ses élèves », d’autant que ce terme a des connotations post-#MeToo qui ne sont absolument pas présentes dans le texte !

Segment 5 : The results were pinned up around the walls of the classroom. Edward, re-inspecting them, saw even more clearly the perfunctory effect, and blamed himself. He sat down gloomily behind his desk to await custom.

Ce n’est pas la seule difficulté, mais le terme « gloomily » est particulièrement piégeux ici, il faut bien réfléchir à sa traduction.

Il n’est pas possible de calquer « custom », cela ferait un non-sens. Il n’attend pas la douane mais les parents d’élèves/les visiteurs.

Autres remarques

L’utilisation des temps est plutôt claire dans le texte, donc veille à bien respecter l’enchaînement des actions. Au besoin, tu peux te faire une frise chronologique : dans le texte, il y a antériorité. Le moment où Edward s’assied à son bureau est postérieur au moment où l’exposition est organisée. Il faudra donc bien utiliser plus-que-parfait et prétérit dans la traduction.

Proposition de corrigé

C’est Edward qui avait conçu et installé l’exposition, et il savait pertinemment que celle-ci manquait de brio : ce genre d’activité n’était pas son fort. En désespoir de cause, la semaine précédente, il avait ordonné à ses élèves de choisir un passage qu’ils aimaient particulièrement tiré de l’un des livres qu’il avait lus avec eux, de le recopier de leur plus belle écriture, puis d’y adjoindre quelques commentaires sur ce qui leur plaisait dans cet extrait comme au sein de l’œuvre dans son ensemble. Ceux qui se sentaient une âme d’artiste, de surcroît, furent invités à illustrer leurs propos. La plupart des élèves avaient prétendu être incapables de se remémorer ne serait-ce qu’une phrase qu’ils aimaient ; mais à force d’encouragements et de pression, tous finirent par trouver une idée. Les travaux furent affichés aux murs de la salle de classe. Lorsqu’Edward examina de nouveau les travaux, il vit à quel point l’effet était bâclé, et il se sentit coupable. L’air morose, il s’assit derrière son bureau pour attendre le chaland.

Pour un exercice de thème, c’est par ici ! Et n’hésite pas à lire nos autres conseils pour la traduction !

Te voilà maintenant paré pour affronter tous les pièges en thème et en version !